Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although there was no response from the USA it is known also that there are rebond manufacturers using foam containing PentaBDE. Комментариев из США не поступило, но из имеющихся данных и без того известно, что в США при адгезивной переработке используют пеноматериалы, содержащие пента-БДЭ.
Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду.
Although the reported cases in 1995 show a decreasing trend, this is no cause for complacency. Хотя в случаях, о которых сообщалось в 1995 году, отмечено снижение тенденции, но успокаиваться пока не стоит.
Although I don't owe you an explanation, the evidence in question, while relevant, is potentially prejudicial and misleading. Хотя я и не должен тебе ничего объяснять, но оспариваемая улика, будучи значимой, в то же время может быть предвзято и неверно истолкована.
Although I do appreciate all your team spirit, let's kick off the night with the interview portion. Хотя мне и по душе настрои ваших команд, но, давайте начнем вечер с небольших интервью.
Although most of the work in the field was still at the research level, some operational use was being made using LANDSAT and SPOT data. Основная часть работы на местах пока не вышла за рамки исследований, но вместе с тем уже находят практическое применение данные спутников ЛЭНДСАТ и СПОТ.
Although I had agreed to help Snow, it did not seem honorable to attack Broken Sword. Хотя и я согласился бы ей помочь, но нападать сзади было бы не честно.
Although it pains me to say it, in my opinion, Bill Parrish dealt with us preemptively... in dismissing any deal with Bontecou. Как это ни прискорбно, но я вынужден считать, что Билл Перриш превысил полномочия, не дав нам обсудить сделку с Бонтекью.
Although it may seems suspect, but we can't confirm if Son Hyuk was inside. У нас полно косвенных улик, но нет доказательства, что там был именно Сон Хёк.
Although intending to enter the priesthood, he also took lessons in composition. С малого возраста принял решение стать священником, но одновременно брал уроки живописи.
Its facade is the work of architect Mauricio Jalvo Milln. Although it includes decorative neogothic details, its composition is mostly modernist. Фасад по проекту архитектора Маурисио Халво Мильяна украшен элементами в стиле неоготика, но в целом здание относится к стилю модерн.
Although I'm probably no match for Reiji... Конечно, до Рэйдзи-сана мне далеко, но...
Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну.
Although they are legally well-protected sectors, they are often damaged by serious offences which shake the economies of the victim countries. Эти секторы защищены многочисленными законодательными положениями, но нередко в них совершаются тяжкие противоправные деяния, подрывающие экономику соответствующих стран.
Although RTL has considerably wider reception, it is also not received in many remote villages across the country. Зона охвата РТЛ намного шире, но и его сигнал не принимается во многих удаленных деревнях страны.
Although I don't look like one, I am a modern girl. Но, не смотря на то, что не похожа на нее, я - современная девушка.
Although they earn a wage, which would appear to be an advantage over the girls' situation, most of it goes to support the family. Но, по крайней мере, они начинают зарабатывать деньги, а это в определенном смысле ставит их в преимущественное положение по сравнению с девочками, что впоследствии в значительной мере переносится и на сферу материального обеспечения семьи.
Although migration made up for labour-market shortages in recipient countries, it meant a loss of skilled workers for the countries of origin. Миграция восполняет потребности в рабочей силе в тех странах, куда прибывают мигранты, но для стран, выходцами из которых они являются, она означает потерю квалифицированных работников.
Although the Great Depression of late 1920s stroke the business, the yearly production rate continued to increase and reached 30,000 hectolitres in the early 1930s. В 1920-х годах бизнес имел серьёзные финансовые проблемы в связи с Великой депрессией, но объём производственной мощности продолжал неуклонно расти и в начале 1930-х годов достиг 30000 гектолитров.
Although Dream Theater has since invited him to play reunion shows, Moore has said he prefers to move forward as opposed to looking back. С тех пор Dream Theater несколько раз приглашали Кевина поучаствовать в реюнион-концертах но он всегда отвечал, что предпочитает двигаться вперед вместо того, чтобы оглядываться назад.
Although it can cause acne, which, if you ask me, kind of increases its effectiveness as a contraceptive. Хотя он и может вызвать угревую сыпь, но я бы сказала, что это даже усиливает противозачаточный эффект.
Although Mars has lost most of its atmosphere, those few molecules that remain still have the power to sculpt and transform the surface. Но даже той тонкой и хрупкой оболочки из газов, которая еще осталась у Марса, хватает, чтобы формировать облик планеты.
Although designated as a strategic stockpile by 2011, the regional facilities in Jordan provide low levels of quality and operability and comprise nine separate buildings located around a customs-free zone. Функцию стратегической базы снабжения регионального значения к 2011 году должны были выполнять склады, расположенные в Иордании, но уровень их качества и эксплуатационной пригодности низок, в частности потому, что они представляют собой девять отдельных зданий, расположенных вокруг свободной таможенной зоны.
Although there are small (and growing) pockets of socially conscious investors, most private capital will remain driven by the profit motive, generally measured over a relatively short time horizon. Хотя имеются небольшие (но ширящиеся) группы социально ответственных инвесторов, большая часть инвестиций с использованием частного капитала будет по-прежнему производиться в целях получения прибыли, как правило, исходя из стремления к получению отдачи за относительно короткий промежуток времени.
Although he understood the difficulty of reverting to the issue after it had already been discussed at length, he felt that the French proposal had merit and should be supported. Оратор понимает, что возвращение к рассмотрению этого вопроса представляется затруднительным после того, как он был подвергнут всестороннему и продолжительному обсуждению, но вместе с тем, по его мнению, предложение Франции существенно, и его следует поддержать.