| Although there was no response from the USA it is known also that there are rebond manufacturers using foam containing PentaBDE. | Комментариев из США не поступило, но из имеющихся данных и без того известно, что в США при адгезивной переработке используют пеноматериалы, содержащие пента-БДЭ. |
| Although I seldom credit the Major or your father with being entirely trustworthy in this case, they're both telling the truth. | Хотя я не часто соглашаюсь с майором и вашим отцом, и их слова редко заслуживают полного доверия, но на сей раз оба они говорят правду. |
| Although the reported cases in 1995 show a decreasing trend, this is no cause for complacency. | Хотя в случаях, о которых сообщалось в 1995 году, отмечено снижение тенденции, но успокаиваться пока не стоит. |
| Although I don't owe you an explanation, the evidence in question, while relevant, is potentially prejudicial and misleading. | Хотя я и не должен тебе ничего объяснять, но оспариваемая улика, будучи значимой, в то же время может быть предвзято и неверно истолкована. |
| Although I do appreciate all your team spirit, let's kick off the night with the interview portion. | Хотя мне и по душе настрои ваших команд, но, давайте начнем вечер с небольших интервью. |
| Although most of the work in the field was still at the research level, some operational use was being made using LANDSAT and SPOT data. | Основная часть работы на местах пока не вышла за рамки исследований, но вместе с тем уже находят практическое применение данные спутников ЛЭНДСАТ и СПОТ. |
| Although I had agreed to help Snow, it did not seem honorable to attack Broken Sword. | Хотя и я согласился бы ей помочь, но нападать сзади было бы не честно. |
| Although it pains me to say it, in my opinion, Bill Parrish dealt with us preemptively... in dismissing any deal with Bontecou. | Как это ни прискорбно, но я вынужден считать, что Билл Перриш превысил полномочия, не дав нам обсудить сделку с Бонтекью. |
| Although it may seems suspect, but we can't confirm if Son Hyuk was inside. | У нас полно косвенных улик, но нет доказательства, что там был именно Сон Хёк. |
| Although intending to enter the priesthood, he also took lessons in composition. | С малого возраста принял решение стать священником, но одновременно брал уроки живописи. |
| Its facade is the work of architect Mauricio Jalvo Milln. Although it includes decorative neogothic details, its composition is mostly modernist. | Фасад по проекту архитектора Маурисио Халво Мильяна украшен элементами в стиле неоготика, но в целом здание относится к стилю модерн. |
| Although I'm probably no match for Reiji... | Конечно, до Рэйдзи-сана мне далеко, но... |
| Although it is encouraging to see you so committed to your subjects, one cannot help but notice the individual time you spend with Master Gawain. Apparently. | Я несомненно рад, что вы столь увлечены заботами о графстве, но нельзя не заметить того особого внимания, что вы уделяете мастеру Гэвэйну. |
| Although they are legally well-protected sectors, they are often damaged by serious offences which shake the economies of the victim countries. | Эти секторы защищены многочисленными законодательными положениями, но нередко в них совершаются тяжкие противоправные деяния, подрывающие экономику соответствующих стран. |
| Although RTL has considerably wider reception, it is also not received in many remote villages across the country. | Зона охвата РТЛ намного шире, но и его сигнал не принимается во многих удаленных деревнях страны. |
| Although I don't look like one, I am a modern girl. | Но, не смотря на то, что не похожа на нее, я - современная девушка. |
| Although they earn a wage, which would appear to be an advantage over the girls' situation, most of it goes to support the family. | Но, по крайней мере, они начинают зарабатывать деньги, а это в определенном смысле ставит их в преимущественное положение по сравнению с девочками, что впоследствии в значительной мере переносится и на сферу материального обеспечения семьи. |
| Although migration made up for labour-market shortages in recipient countries, it meant a loss of skilled workers for the countries of origin. | Миграция восполняет потребности в рабочей силе в тех странах, куда прибывают мигранты, но для стран, выходцами из которых они являются, она означает потерю квалифицированных работников. |
| Although the Great Depression of late 1920s stroke the business, the yearly production rate continued to increase and reached 30,000 hectolitres in the early 1930s. | В 1920-х годах бизнес имел серьёзные финансовые проблемы в связи с Великой депрессией, но объём производственной мощности продолжал неуклонно расти и в начале 1930-х годов достиг 30000 гектолитров. |
| Although Dream Theater has since invited him to play reunion shows, Moore has said he prefers to move forward as opposed to looking back. | С тех пор Dream Theater несколько раз приглашали Кевина поучаствовать в реюнион-концертах но он всегда отвечал, что предпочитает двигаться вперед вместо того, чтобы оглядываться назад. |
| Although it can cause acne, which, if you ask me, kind of increases its effectiveness as a contraceptive. | Хотя он и может вызвать угревую сыпь, но я бы сказала, что это даже усиливает противозачаточный эффект. |
| Although Mars has lost most of its atmosphere, those few molecules that remain still have the power to sculpt and transform the surface. | Но даже той тонкой и хрупкой оболочки из газов, которая еще осталась у Марса, хватает, чтобы формировать облик планеты. |
| Although designated as a strategic stockpile by 2011, the regional facilities in Jordan provide low levels of quality and operability and comprise nine separate buildings located around a customs-free zone. | Функцию стратегической базы снабжения регионального значения к 2011 году должны были выполнять склады, расположенные в Иордании, но уровень их качества и эксплуатационной пригодности низок, в частности потому, что они представляют собой девять отдельных зданий, расположенных вокруг свободной таможенной зоны. |
| Although there are small (and growing) pockets of socially conscious investors, most private capital will remain driven by the profit motive, generally measured over a relatively short time horizon. | Хотя имеются небольшие (но ширящиеся) группы социально ответственных инвесторов, большая часть инвестиций с использованием частного капитала будет по-прежнему производиться в целях получения прибыли, как правило, исходя из стремления к получению отдачи за относительно короткий промежуток времени. |
| Although he understood the difficulty of reverting to the issue after it had already been discussed at length, he felt that the French proposal had merit and should be supported. | Оратор понимает, что возвращение к рассмотрению этого вопроса представляется затруднительным после того, как он был подвергнут всестороннему и продолжительному обсуждению, но вместе с тем, по его мнению, предложение Франции существенно, и его следует поддержать. |