Carranza paid the most attention to cutting strokes, although he was very free to use stabbing blows in the fight, he presents the exact definition of the first strike, but does not explain the second one in any way. |
Больше всего внимания Карранза уделял режущим ударам, хотя весьма свободно использовал в бою колющие удары, представляет точное определение первого удара, но никак не объясняет второй. |
Following a brief but stout resistance, the Japanese succeeded in forcing the surrender of the bulk of the Allied force after three days of fighting, although several hundred Australian commandos continued to wage an unconventional raiding campaign. |
После краткого, но упорного сопротивления японцам удалось заставить капитулировать большую часть союзников после трех дней боев, хотя несколько сотен австралийских коммандос продолжали вести партизанскую войну. |
In the same year the Bulgarian army expanded its zone of control into Central Macedonia under German supervision, although this area was not formally annexed nor administered by Bulgaria. |
В том же году болгарская армия расширила свою зону оккупации на Центральную Македонию, но под немецким контролем, хотя этот регион не был официально аннексирован Болгарией. |
Equal access to employment required equal access to training, but most of the training provided to women seemed rather outdated, although some modern vocational courses were available. |
Для равного доступа к рынку труда требуется равный доступ к образованию, но однако, как представляется, большинство курсов обучения, предлагаемых женщинам, достаточно устарели, хотя и действуют некоторые курсы современной профессиональной подготовки. |
So although I wish I were here with better news, the fact is that you and I are sitting here today because this will be your last week of employment at this company. |
Я был бы рад сообщить вам более приятные новости, но на самом деле мы с вами сидим здесь сегодня потому, что это будет ваша последняя неделя работы в этой компании. |
It had hoped to be in a position to reduce its debt to the United Nations but had had to meet emergency domestic needs instead although it had made some payments of assessed contributions in 2000. |
Таджикистан надеялся, что у него будет возможность сократить объем своей задолженности перед Организацией Объединенных Наций, однако вместо этого ему пришлось удовлетворять чрезвычайные внутренние потребности, но при этом он тем не менее произвел в 2000 году определенные выплаты в счет начисленных взносов. |
No, although there are frogs that do that. No, I'll give you... |
Нет, но есть лягушки, которые его издают. |
although I'm... sure that was lovely. |
но я считаю... они очень тебя любили. |
It would not, although they would be the store and the same. |
Нет, но его душа была бы то же самое. |
Mr. MAVROMMATIS said the report showed that Ukraine was irrevocably committed to the path to democratization, although he regretted the absence of a core report which would have set out the evolution of events in a systematic manner. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что доклад свидетельствует о непреклонной решимости Украины следовать по пути демократизации, но высказывает сожаление в связи с отсутствием базового документа, в котором была бы систематически изложена динамика событий. |
This year, although there were few written comments on the guidelines, most unofficial comments have on the whole been positive. |
В этом году письменных комментариев в отношении руководящих принципов было мало, но большинство неофициальных комментариев было в целом позитивным. |
(b) arrested or detained for the purpose of prosecution, although the prosecution against him did not eventually take place; |
Ь) арестован или задержан для целей осуществления преследования, но судебное преследование в отношении него впоследствии осуществлено не было; |
For example, judges should be permitted to teach or practise law (although they may not take cases that relate to matters before the Tribunal or that otherwise are inconsistent with the Tribunal's conflict of interest standard). |
Например, следует разрешить судьям преподавать или практиковать право (но они не могут принимать к рассмотрению дела, связанные с вопросами, которые находятся на рассмотрении трибунала, или иным образом вызывающие конфликт интересов). |
I'm sure I'm imagining this, although I'm not as sure now that I know her name, but she seems a little... |
Ну конечно, я представляла именно это. хотя я и сейчас не уверена что знаю ее имя, но она кажется немного... |
But although we may choose, as Americans, to scare ourselves once a year for fun... no one else tells any American when to shake in their boots at any other time. |
Но хотя мы можем выбрать, как американцы, чтобы напугать себя один раз в год для удовольствия... никто не говорит, любой американец, когда трясти в сапогах в любое другое время. |
But I have not seen nor heard of it, although I have prayed I would. |
Но я не видел и не слышал о них, хотя и молился об этом . |
The curious thing was that although I hadn't seen him for nine years, I was thinking about him at that very moment. |
Странно, но, хотя я не видела его 9 лет, в тот самый момент я подумала о нем. |
I wasn't particularly fond of Shades... and the death of Damon Boone, although unnecessary, was appreciated. |
Я не была в восторге от Шейдса... и смерть Деймона Буни хоть и была необязательной, но я это оценила. |
But this also reminds us that, although we are still working with mice, it's probably a good idea to start thinking and discussing about the possible ethical ramifications of memory control. |
Но это напоминает нам, что, хотя мы всё ещё работаем только с мышами, возможно, уже пора задуматься об этических проблемах управления памятью. |
The thing that struck me about Amata is that although Coke is gone, without a nutritionist to continue the education people are still consuming vast amounts of sugar in other products. |
То что поразило меня в Амате это то что хоть Коки больше нет, но без диетолога который бы продолжал просвещение люди по-прежнему продолжают потреблять огромное количество сахара из других продуктов. |
A choice would have to be made between improving the current methodology and maintaining stability in the scale of assessments, but it was important to study all innovative approaches, such as the "clean slate" approach, although the latter was probably too extreme. |
Обязательно необходимо сделать выбор между совершенствованием применяемой методики и стабильностью шкалы, но в то же время не следует игнорировать любые новые предложения, как, например, концепцию подхода "с нуля", которая, пожалуй, является слишком радикальной мерой. |
While it was legitimate to encourage States to comply with Security Council decisions, the action taken under Article 50 of the Charter should not be limited to a theoretical acknowledgement that States had been adversely affected which, although useful, did little to lessen their suffering. |
Хотя призывы к государствам действовать в строгом соответствии с решениями Совета Безопасности являются законными, вряд ли стоит ограничиваться, опираясь на статью 50 Устава, теоретической констатацией фактов, которая, хотя и полезна, но вряд ли достаточна для того, чтобы облегчить тяготы пострадавших государств. |
It may be true that the same Group prevented any further action once the Committee was established, although everybody in this meeting hall was in favour of a chairman being appointed. |
Но, пожалуй, верно то, что та же самая Группа помешала нам предпринять какие-то дальнейшие шаги сразу же после учреждения Комитета, хотя все в этом зале заседаний ратовали за назначение председателя. |
We can only view with regret the indecisiveness of the Review Conference, in which Egypt participated as an observer, although we have signed, but have not ratified the Convention. |
Мы можем лишь выразить сожаление по поводу безрезультатной работы Конференции по рассмотрению действия Конвенции, в которой Египет принимал участие в качестве наблюдателя, хотя мы подписали, но еще не ратифицировали эту Конвенцию. |
I mean, I'm just... you know, although in that case, it would've worked out better for her, obviously, but... |
Это же просто... Хотя, знаете, в этом случае, для неё всё, конечно же, сложилось бы лучше, но... |