Although Parsons subscribed to the People's Daily World and joined the American Civil Liberties Union (ACLU), he refused to join the American Communist Party, causing a break in his and Weinbaum's friendship. |
И хотя Парсонс подписался на People's Daily World (англ.)русск. и вступил в Американский союз защиты гражданских свобод, но он отказался стать членом Коммунистической партии США, что положило конец его дружбе с Вейнбаумом. |
Although not affected by natural disaster, Guyana was affected by the spillage of cyanide from the Omai gold mine. |
Хотя Гайана и не пострадала от природных стихийных бедствий, но мы пострадали от утечки цианида из золотых рудников Омаи. |
Although full co-location is highly resource intensive, it is an essential tool to improve police professionalism and to ensure that political commitments to police restructuring are actually implemented in police stations. |
Полномасштабная реализация программы совместного размещения сопряжена с огромными затратами, но, несмотря на это, она представляет собой исключительно важный инструмент для повышения профессионализма полиции и обеспечения фактического выполнения политических обязательств по реорганизации полиции на уровне полицейских участков. |
Although Croatian timetables often slipped, the Commission has made progress on non-controversial technical aspects of reintegration, but President Tudjman's personal intervention is still required for more difficult issues. |
Хотя имели место частые срывы в выполнении хорватского графика, Комиссия добилась прогресса в реализации не вызывающих споров технических аспектов реинтеграции, но для решения более сложных вопросов по-прежнему требуется личное вмешательство президента Туджмана. |
Although the Special Rapporteur's visit to Australia had to be postponed for a number of reasons (see A/54/347, para. 17, and A/55/304, paras. 20 and 21), the Australian Government informed him of its desire to receive him during April 2001. |
Ряд непредвиденных обстоятельств обусловили перенос сроков поездки Специального докладчика в Австралию (см. А/54/347, пункт 17, и А/55/304, пункты 20 и 21), но правительство Австралии проинформировало Докладчика о своем желании принять его в течение апреля 2001 года. |
Although not all substances of this list may be affected, quite a lot of them will be such as alkalis, packed together with solvent cleaners and unclassified goods. |
Это будет касаться хотя и не всех, но весьма многих из веществ, указанных в приведенном выше перечне, таких, например, как щелочи, упакованные вместе с моющими средствами-растворителями и неклассифицированными грузами. |
Although the findings do make for grim reading in some cases, particularly regarding corruption, the survey also highlights that some countries, such as Botswana, Mauritius and Tunisia, perform well. |
Действительно, в некоторых странах картина выглядит крайне непривлекательной, в частности из-за царящей там коррупции, но есть другие страны, такие, как Ботсвана, Мавритания и Тунис, где положение вполне удовлетворительное. |
Although 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women, implementation of the Convention was being hindered by resistance to change which was rooted in traditional attitudes towards women, who were viewed as subservient to men. |
Женщины в Никарагуа стоят во главе 31 процента домашних хозяйств, но несмотря на это осуществлению Конвенции препятствует нежелание что-либо менять, коренящееся в традиционном отношении к женщинам, которым отводится второстепенная по сравнению с мужчинами роль. |
Although microcredit continues to fire enthusiasm and gives rise to far-reaching projects such as Jacques Attali's PlaNet Finance, it can also engender exclusion mechanisms that aggravate extreme poverty. |
Микрокредитование по-прежнему вызывает энтузиазм и способствует разработке таких крупномасштабных проектов, как "Планет Финанс" Жака Аттали, но может также стимулировать появление механизмов маргинализации, усугубляющих крайнюю нищету. |
Although he had had the assistance of a lawyer, Mr. Biarim had not lodged a complaint in Luxembourg, but had applied directly in writing to the European Court of Human Rights. |
Хотя гну Биариму была обеспечена помощь адвоката, он не подал никакой жалобы в Люксембурге, но обратился непосредственно в Европейский суд по правам человека, направив туда свою жалобу письмом. |
Although they were non-committal about financial support, they did want to receive the feasibility study and keep close track of the proposal's development. |
Вместе с тем они не высказали готовности оказывать финансовую поддержку, но заявили о желании получить технико-экономическое обоснование и пристально следить за дальнейшей проработкой этого предложения. |
Although globalization does have positive benefits, there are significant negative impacts; for example, unskilled and poorly educated women and girls experience its effects as an increase in poverty and marginalization. |
У глобализации есть не только положительные, но и отрицательные стороны: например, для не имеющих профессии и малообразованных женщин и девочек она обусловливается дальнейшим ухудшением их материального и социального положения, ставя их на грань выживания. |
Although the Nez Perce had no experience of war with White soldiers, their knowledge of the terrain and their superb horsemanship and well-trained Appaloosa horses were advantages. |
Индейцы не имели опыта боев с белыми, но хорошо знали местность, а их качества наездников и хорошо обученные лошади породы аппалуза давали им существенные преимущества. |
Although these were movements with a republican and democratic orientation, the Sección de Puerto Rico also advocated the island's annexation by the United States and its incorporation as a state of the Union. |
Обе партии являлись движениями республиканской и демократической ориентации, но пуэрто-риканская секция, кроме того, выступала за присоединение территории острова к Соединенным Штатам и ее включение в качестве штата в состав Соединенных Штатов. |
Although delegates achieved near unanimity on the themes of industrial development and air pollution/atmosphere, they remained divided on key points in the chapters on energy and climate change, and agreement was not reached. |
Делегаты пришли к почти полному единодушию в вопросах, связанных с промышленным развитием и загрязнением воздуха/состоянием атмосферы, но не сумели преодолеть разногласий по ключевым моментам глав, посвященных энергетике и изменению климата, так что согласия достичь не удалось. |
Although the PNC Criminal Investigation Service produced detailed reports on facts and culprits in a number of cases, official investigations into most of the lynchings are simply a matter of form or non-existent. |
Есть основания считать, что влиятельность этих групп и активность их участия в противоправной и преступной деятельности возросли, но их тайный характер и прикрытие, которым они пользуются, затрудняют проверку этих фактов. |
Although official figures are not available, expert views indicate that while official development assistance declined during that period of time in Suriname, private foreign investment in sustainable forest management increased. |
Официальной статистики на этот счет представлено не было, но специалисты считают, что, хотя объем официальной помощи в целях развития, оказанной Суринаму за эти четыре года, уменьшился, объем прямых иностранных инвестиций возрос. |
Although unequal relationships between the US and weaker powers certainly exist and can be conducive to exploitation, the term "imperial" is not only inaccurate but misleading in the absence offormal political control. |
Несмотря на существование неравных отношений между США и более слабыми государствами, которые теоретически могут привести к их эксплуатации со стороны США, термин «имперский» является не только неточным, но и ошибочным ввиду отсутствияофициального политического контроля. |
Although land ownership was forbidden by law, over time, the transfer of user rights or possessing interests in land for money had gained a measure of social acceptance. |
Но хотя владение землей было запрещено законом, с течением времени определенное общественное признание стала получать и уступка прав землепользования или связанных с нею владельческих интересов за деньги. |
Although often invisible, there are still marriages at an early age, even though the problems that these married girls face or the problems between mothers and children do considerably reduce their chances of advancement in life. |
Такие случаи остаются вне поля зрения, но они все еще имеют место, хотя проблемы, которые возникают у выходящих замуж в таком возрасте девушек, или трудности в отношениях между матерями и детьми соответственно уменьшают возможности их жизненного успеха. |
Although difficult to verify, it is increasingly plausible that the Transitional Federal Government represents a more important source of arms and ammunition than foreign sponsors for its adversaries. |
Хотя проверить такой вывод крайне сложно, но становится все более очевидным, что главными источниками поступления оружия и боеприпасов в руки оппозиции являются не иностранные спонсоры, а правительственные структуры. |
Although the International Criminal Court has issued an arrest warrant for him and the Democratic Republic of the Congo is cooperating with the Court, Mr. Ntaganda is not only still at large but also continues to play an important role in the armed forces. |
Хотя конголезское государство сотрудничает с Международным уголовным судом, г-н Нтаганда, в отношении которого Суд выдал ордер на арест, не только остается на свободе, но и по-прежнему сохраняет за собой важный пост в вооруженных силах страны. |
Although they have been somewhat relaxed by the current United States administration, tightly-enforced restrictions continue to impose serious limitations on the potential contribution of remittances to the domestic economy. |
Но, хотя нынешняя американская администрация и ввела некоторые послабления, жестко осуществляемые ограничительные меры, как и прежде, в значительной степени снимают их потенциальный вклад в национальную экономику. |
Although no cases of recruitment were exclusively attributed to the Front populaire pour la justice au Congo (FPJC), children released often mentioned both FRPI and FPJC, owing to the overlap between the two groups. |
Новых случаев вербовки детей, которые приписывались бы непосредственно Народному фронту сопротивления в Конго (НФСК), зарегистрировано не было, но демобилизованные дети часто упоминают как ПФСИ, так и НФСК, поскольку эти две группы не всегда действуют раздельно. |
Although it is the individual's right to have tubal ligation (TL) or vasectomy, still the partner's consent is obtained before TL or vasectomy to avoid unnecessary problems later. |
Хотя каждый человек вправе сам решать, проводить ли ему операцию по перевязке маточных труб или вазэктомию, но до сих пор требуется получить согласие партнера на проведение такой операции во избежание в дальнейшем ненужных проблем. |