| If the case was particularly complex, the maximum period of detention could be extended by the district judge, although not by more than three months. | Ввиду особой сложности дела районный прокурор может продлить максимальный срок содержания под стражей, но не более чем на три месяца. |
| To streamline the acquisition process, requisitions would continue to be raised within each mission or shared service, although technical and commercial evaluations would be conducted in the regional procurement office. | Для рационализации закупочной деятельности заявки по-прежнему подготавливались бы самими миссиями или объединенными службами, но технические и коммерческие оценки проводились бы региональным отделением по закупкам. |
| Refugees are eligible for free education up to the end of primary school, although even this is threatened by the lack of funds. | Беженцы имеют право на получение бесплатного образования до окончания начальной школы, но даже и это сделать нелегко из-за отсутствия средств. |
| There was no legislation which specifically criminalized ties between the security forces and paramilitary groups, although of course charges could be laid for conspiracy or specific criminal activities. | Специального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за связи между силами безопасности и полувоенными формированиями, не имеется, но к ответственности можно, конечно, привлечь за участие в заговоре или совершении конкретного преступления. |
| Work on the database should, however, continue, although perhaps a different modus operandi should be sought. | Однако работу над базой данных следует продолжить, но, видимо, с применением иных под-ходов. |
| Church schools and independent schools do not distinguish between Junior Lyceums and secondary schools although they have to follow the National Minimum Curriculum for secondary schools. | Церковные и независимые школы не проводят различия между младшим лицеем и средними школами, но должны придерживаться требований национальной минимальной учебной программы для средних школ. |
| But education in most countries does not fully meet such requirements, although the magnitude of the problem may differ significantly from country to country. | Но в большинстве стран образование не отвечает полностью таким потребностям, хотя масштабы этой проблемы могут значительно изменяться в зависимости от страны. |
| However, although stimulation of economic growth in urban and rural areas is a necessary condition to the promotion of employment, it is not sufficient. | Однако стимулирование экономического роста как в городской, так и в сельской местности является необходимым, но недостаточным условием для развития занятости. |
| But in the 1990s, that growth has been declining, although there are few gender differences in the majority of the indicators. | Но в 90-х годах этот рост снижался, хотя было немного различий по признаку пола по большинству показателей. |
| That meant that, although States could regulate the question of acquisition of nationality at their discretion, they should not discriminate in that field. | Это означает, что государства вправе регулировать по своему усмотрению вопрос о приобретении гражданства, но при этом они не должны проводить дискриминации. |
| In about half of the countries where the above practice exists, it is published, although not necessarily in detail. | Почти в половине стран, где существует такая практика, информация об этом так или иначе публикуется, но необязательно в подробном изложении. |
| In contrast, the epidemiological method also accounts for expected changes in disease patterns, although it is applied less frequently because of data limitations. | Еще один подход предусматривает также и учет ожидаемых изменений в тенденциях, связанных с заболеваемостью, но применяется реже ввиду ограниченности данных. |
| Rather, we must wait until the quinquennial review, although even then, as we saw in 2005, these subjects may not be adequately addressed. | Вместо этого мы должны дожидаться рассмотрения действия Договора, которое происходит раз в пять лет, но даже тогда, как мы это наблюдали в 2005 году, эти вопросы могут быть не рассмотрены надлежащим образом. |
| Traditional forms of justice still exist in many countries, although they are often neglected as viable alternatives to official justice systems. | Виды правосудия, основанные на традиции, существуют во многих странах, но зачастую не признаются в качестве достойной альтернативы официальным системам правосудия. |
| The results achieved in enhancing access to services are satisfactory, although they have not been matched by improvements in the quality of services. | Результаты, достигнутые в деле расширения доступа к услугам, являются удовлетворительными, но они не подкрепляются повышением качества услуг. |
| They were used for the same sorts of applications as PCBs, although most were used in waxes, plastics, hydraulic fluids, paints and lubricants. | Они использовались примерно для тех же целей, что и ПХД, но в основном - при производстве парафина, пластмасс, гидравлических жидкостей, красок и смазочных материалов. |
| Instruction in human rights was included in primary and secondary school curricula although not very much time was devoted to it. | Образование в области прав человека на уровне начальной и средней школ предусмотрено по школьным программам, но его место в них является относительно ограниченным. |
| This may lead to asymmetric situations, although the requirements of the Convention will limit them. | Вследствие этого могут возникать асимметрии, но эти асимметрии в силу требований Конвенции будут носить ограниченный характер. |
| Monetary compensation packages to victims have also been offered, although they do not really provide a meaningful response to language and culture loss. | Также предлагалась денежная компенсация пострадавшим, но она, по сути дела, не является подлинным ответом на утрату языка и культуры. |
| There was overall support for the proposed budget, although the proposal for the reclassification of three posts in the Professional category was questioned. | Была выражена полная поддержка в отношении предлагаемого бюджета, но при этом была поставлена под сомнение целесообразность предложения о реклассификации трех должностей в категории специалистов. |
| The European Union is being approached at the moment with a view to preparing an assistance project, although the latter has not yet been clearly defined. | В настоящее время с Европейским союзом в предварительном порядке прорабатывается вопрос о возможном проекте технической помощи, но пока он четко не определен. |
| Unwillingness to undertake production cuts while demand was still relatively strong although prices were falling contributed to the severity of the recent price falls. | Нежелание сокращать производство при все еще относительно высоком спросе, но при одновременном падении цен обусловило недавний обвал цен. |
| Two regions (United Kingdom and Ireland, Northern Nordic) show an upward tendency for both variables although not a significant one. | В двух регионах (Соединенное Королевство и Ирландия, северная часть Северной Европы) отмечается тенденция, хотя и к незначительному, но повышению обеих переменных. |
| It is surprising and strange that, although Milosevic was repeatedly referred to as the ICTY's primary indictee, his health problems were not properly monitored. | Удивительно и странно, но, несмотря на то, что Милошевича рутинно называли «главным обвиняемым» МТБЮ, к проблемам с его здоровьем не подходили с должной тщательностью. |
| Using the Kemler code they would know that substance was highly flammable which, although useful information, is limited. | В случае использования кода Кемлера ей будет известно, что вещество легко воспламеняется, однако эта информация будет хотя и полезной, но ограниченной. |