Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
If the case was particularly complex, the maximum period of detention could be extended by the district judge, although not by more than three months. Ввиду особой сложности дела районный прокурор может продлить максимальный срок содержания под стражей, но не более чем на три месяца.
To streamline the acquisition process, requisitions would continue to be raised within each mission or shared service, although technical and commercial evaluations would be conducted in the regional procurement office. Для рационализации закупочной деятельности заявки по-прежнему подготавливались бы самими миссиями или объединенными службами, но технические и коммерческие оценки проводились бы региональным отделением по закупкам.
Refugees are eligible for free education up to the end of primary school, although even this is threatened by the lack of funds. Беженцы имеют право на получение бесплатного образования до окончания начальной школы, но даже и это сделать нелегко из-за отсутствия средств.
There was no legislation which specifically criminalized ties between the security forces and paramilitary groups, although of course charges could be laid for conspiracy or specific criminal activities. Специального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за связи между силами безопасности и полувоенными формированиями, не имеется, но к ответственности можно, конечно, привлечь за участие в заговоре или совершении конкретного преступления.
Work on the database should, however, continue, although perhaps a different modus operandi should be sought. Однако работу над базой данных следует продолжить, но, видимо, с применением иных под-ходов.
Church schools and independent schools do not distinguish between Junior Lyceums and secondary schools although they have to follow the National Minimum Curriculum for secondary schools. Церковные и независимые школы не проводят различия между младшим лицеем и средними школами, но должны придерживаться требований национальной минимальной учебной программы для средних школ.
But education in most countries does not fully meet such requirements, although the magnitude of the problem may differ significantly from country to country. Но в большинстве стран образование не отвечает полностью таким потребностям, хотя масштабы этой проблемы могут значительно изменяться в зависимости от страны.
However, although stimulation of economic growth in urban and rural areas is a necessary condition to the promotion of employment, it is not sufficient. Однако стимулирование экономического роста как в городской, так и в сельской местности является необходимым, но недостаточным условием для развития занятости.
But in the 1990s, that growth has been declining, although there are few gender differences in the majority of the indicators. Но в 90-х годах этот рост снижался, хотя было немного различий по признаку пола по большинству показателей.
That meant that, although States could regulate the question of acquisition of nationality at their discretion, they should not discriminate in that field. Это означает, что государства вправе регулировать по своему усмотрению вопрос о приобретении гражданства, но при этом они не должны проводить дискриминации.
In about half of the countries where the above practice exists, it is published, although not necessarily in detail. Почти в половине стран, где существует такая практика, информация об этом так или иначе публикуется, но необязательно в подробном изложении.
In contrast, the epidemiological method also accounts for expected changes in disease patterns, although it is applied less frequently because of data limitations. Еще один подход предусматривает также и учет ожидаемых изменений в тенденциях, связанных с заболеваемостью, но применяется реже ввиду ограниченности данных.
Rather, we must wait until the quinquennial review, although even then, as we saw in 2005, these subjects may not be adequately addressed. Вместо этого мы должны дожидаться рассмотрения действия Договора, которое происходит раз в пять лет, но даже тогда, как мы это наблюдали в 2005 году, эти вопросы могут быть не рассмотрены надлежащим образом.
Traditional forms of justice still exist in many countries, although they are often neglected as viable alternatives to official justice systems. Виды правосудия, основанные на традиции, существуют во многих странах, но зачастую не признаются в качестве достойной альтернативы официальным системам правосудия.
The results achieved in enhancing access to services are satisfactory, although they have not been matched by improvements in the quality of services. Результаты, достигнутые в деле расширения доступа к услугам, являются удовлетворительными, но они не подкрепляются повышением качества услуг.
They were used for the same sorts of applications as PCBs, although most were used in waxes, plastics, hydraulic fluids, paints and lubricants. Они использовались примерно для тех же целей, что и ПХД, но в основном - при производстве парафина, пластмасс, гидравлических жидкостей, красок и смазочных материалов.
Instruction in human rights was included in primary and secondary school curricula although not very much time was devoted to it. Образование в области прав человека на уровне начальной и средней школ предусмотрено по школьным программам, но его место в них является относительно ограниченным.
This may lead to asymmetric situations, although the requirements of the Convention will limit them. Вследствие этого могут возникать асимметрии, но эти асимметрии в силу требований Конвенции будут носить ограниченный характер.
Monetary compensation packages to victims have also been offered, although they do not really provide a meaningful response to language and culture loss. Также предлагалась денежная компенсация пострадавшим, но она, по сути дела, не является подлинным ответом на утрату языка и культуры.
There was overall support for the proposed budget, although the proposal for the reclassification of three posts in the Professional category was questioned. Была выражена полная поддержка в отношении предлагаемого бюджета, но при этом была поставлена под сомнение целесообразность предложения о реклассификации трех должностей в категории специалистов.
The European Union is being approached at the moment with a view to preparing an assistance project, although the latter has not yet been clearly defined. В настоящее время с Европейским союзом в предварительном порядке прорабатывается вопрос о возможном проекте технической помощи, но пока он четко не определен.
Unwillingness to undertake production cuts while demand was still relatively strong although prices were falling contributed to the severity of the recent price falls. Нежелание сокращать производство при все еще относительно высоком спросе, но при одновременном падении цен обусловило недавний обвал цен.
Two regions (United Kingdom and Ireland, Northern Nordic) show an upward tendency for both variables although not a significant one. В двух регионах (Соединенное Королевство и Ирландия, северная часть Северной Европы) отмечается тенденция, хотя и к незначительному, но повышению обеих переменных.
It is surprising and strange that, although Milosevic was repeatedly referred to as the ICTY's primary indictee, his health problems were not properly monitored. Удивительно и странно, но, несмотря на то, что Милошевича рутинно называли «главным обвиняемым» МТБЮ, к проблемам с его здоровьем не подходили с должной тщательностью.
Using the Kemler code they would know that substance was highly flammable which, although useful information, is limited. В случае использования кода Кемлера ей будет известно, что вещество легко воспламеняется, однако эта информация будет хотя и полезной, но ограниченной.