Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
With regard to expansion of the work of the Committee in view of the emergence of new threats, more time and consultations were needed, although that should not lead to duplication of work. Что касается расширения работы Комитета ввиду возникновения новых угроз, то необходимо уделять этому больше времени и проводить больше консультаций, но вместе с тем это не должно вести к дублированию действий.
Mr. LEHMANN (Denmark) said that, although freedom of expression was deeply rooted in Danish tradition, Denmark nonetheless had no intention of using that principle as a pretext in order to evade its obligations under the Convention. Г-н ЛЕМАНН (Дания) отмечает, что свобода слова глубоко заложена в датские традиции, но что Дания не намерена выдвигать этот принцип, для того чтобы уклоняться от своих обязательств, которые она несет по Конвенции.
Ms. PALM said that although she had hoped that the Committee would achieve consensus on the compromise text, the issue had now been debated at length, and she was not in favour of deferring it further. Г-жа ПАЛМ говорит, что она надеялась на достижение Комитетом консенсуса по компромиссному тексту, но этот вопрос обсуждается уже достаточно долго, и она против того, чтобы и далее откладывать его.
Doctrines based on the superiority of a particular racial group were condemnable but, although incitement to religious hatred and similar actions could be prohibited, believers were free to promote their religion, and manifestation of religion was integral to religious rights, within permissible limitations. Доктрины, основанные на верховенстве конкретной расовой группы, подлежат осуждению, но если подстрекательство к религиозной ненависти и аналогичные действия могут быть запрещены, то верующие свободны поощрять развитие своей религии, а проявление религиозных убеждений является неотъемлемой частью религиозных прав в допустимых пределах.
The Office has received several complaints from witnesses and victims who, although subject to the protection programme, find themselves unprotected after a short time and subject to repeated threats against their life and integrity and that of their families. Отделение получило ряд жалоб от свидетелей и потерпевших, на которых было распространено действие этой программы защиты, но которые вскоре были лишены ее и начинали получать угрозы, касавшиеся жизни и личной неприкосновенности их самих и членов их семей.
He also supported UNCTADs initiatives in the area of electronic commerce, although its work on the subject could be more focused on and related to trade in services in the context of the forthcoming round of multilateral trade negotiations. Выступающий поддержал также инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, но отметил, что работа в этом направлении могла бы быть более сфокусированной и увязанной с вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров.
In the course of the discussion the experts acknowledged that the system of State planning in vogue in the 1960s had at least established an economic foundation which had previously not existed, although it had subsequently proved impossible to manage this base soundly. В ходе прений эксперты признали, что государство с командной системой управления 60-х годов создало - и в этом его заслуга - первые элементы экономической структуры, которой до этого просто не было, но рациональное управление которой оно не смогло впоследствии обеспечить.
They reflected the fact that nationality was essentially a question of local law, which implied the principle of the need to adopt domestic legislation, although international law also had a role to play, for example, the principle of the prevention of statelessness. Ее позиция заключается в том, что вопросы гражданства относятся, по существу, к сфере внутреннего права, что лежит в основе принципа необходимости принятия внутреннего законодательства, но что международное право также призвано играть определенную роль, из чего следует необходимость предотвращения безгражданства.
The educational requirement for a disabled child starts at the age of seven, as for all other children, and lasts until they graduate from primary school, although not longer than until the end of the school year in the calendar year they turn 17. Обязательное обучение детей-инвалидов, как и всех остальных детей, начинается в возрасте семи лет и заканчивается с окончанием основной школы, но не позже даты окончания учебного года в том календарном году, когда им исполняется 17 лет.
In Argentina, Australia (Queensland and South Australia), Austria, Chile, Colombia, Estonia, Lebanon, Panama, Slovakia, Togo and Trinidad and Tobago, such services were offered in principle, although not in all communities throughout the country. В Австралии (штаты Квинсленд и Южная Австралия), Австрии, Аргентине, Колумбии, Ливане, Панаме, Словакии, Того, Тринидаде и Тобаго, Чили и Эстонии такие услуги в принципе предоставляются, но не во всех общинах страны.
The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным.
The wording of the 2001 Census ethnicity question was different to that used in the 1996 Census, although it was the same as that used in the 1991 Census. Вопросы, касавшиеся этнического происхождения, заданные в ходе переписи 2001 года, были сформулированы иначе, чем в ходе переписи 1996 года, но совпадали с теми, что были использованы в ходе переписи 1991 года.
The TPLF regime did not accept the Modalities of Implementation at the time although it promised that it would "make its position known soon" without any qualifications; without, in the Prime Minister's words, "ifs and buts". Тогда режим НФОТ не принял условий осуществления, хотя и обещал вскоре "обнародовать свою позицию" без каких-либо оговорок, как заявил премьер-министр, без "всяких если и но".
He considered that "it is likely that this patient suffers from a paranoid personality disorder, although it is difficult to say at this point as a result of only one interview", but concluded that she did not need medication. Он пришел к мнению о том, что "пациентка, вероятно, страдает параноидальным расстройством личности, хотя на данном этапе на основании одного обследования трудно что-либо утверждать", но при этом заключил, что в приеме медицинских препаратов она не нуждается.
Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения.
There had been a proposal to remove the article prohibiting polygamy in the new Code of Criminal Procedure but, after a heated debate among deputies, the article had been retained, although it had never been invoked. Рассматривалось предложение о снятии статьи, запрещающей многоженство, из нового Уголовно-процессуального кодекса, но после горячих прений среди депутатов данная статья была сохранена, хотя она ни разу не применялась.
But, although we in the small States are making great efforts to respect nature to the maximum, we shall always feel that the big States have to do the real work, and the fact is that they are not doing it. Но хотя мы в небольших государствах предпринимаем большие усилия, направленные на обеспечение максимально уважительного отношения к природе, мы всегда будем чувствовать, что крупные государства должны проводить главную работу в этом плане и что они этого не делают.
According to the commentary, they "comprise a sequence of acts which, taken separately, may be lawful or unlawful, but which are interrelated by having the same intention, content and effects, although relating to different specific cases". В комментарии указывается, что они "включают в себя последовательность действий, которые, взятые сами по себе, могут быть законными или незаконными, но которые связаны между собой общей направленностью, содержанием и последствиями, хотя и относятся к различным конкретным случаям".
Thus, although the need to continue to explore ways and means of increasing the availability of the necessary funds for development must be recognized, those new sources of financing could only be a complement to official development assistance and not a replacement for them. Именно поэтому, хотя и следует признать необходимость дальнейшего поиска форм увеличения имеющихся фондов на цели развития, новые источники ресурсов могут служить только дополнением к официальной помощи, но никак не заменить ее.
But the Sixth Amendment does not apply to the Guantánamo prisoners, because they are not US citizens and are in a facility that, technically, is not part of US territory, although it is under the full control of the US government. Но Шестая поправка не распространяется на узников Гуантанамо, потому что они не являются гражданами США и содержатся на территории, технически не принадлежащей США, хотя она и находится под полным контролем американского правительства.
It is the policy of the Department not to become involved in programme implementation; however, it did not put enough effort into obtaining greater participation of operational partners, although the potential for such participation exists. В Департаменте существует правило не участвовать непосредственно в процессе осуществления программ; но в то же время он не предпринимал достаточных усилий для обеспечения более широкого участия оперативных партнеров, хотя возможности для такого участия существуют.
There are an enormous number of complaints of this kind and, although the informal accusation is that such property was acquired illegally with public funds, not only has this not been demonstrated, but there has not even been any attempt to so do before the courts. Поступило огромное количество жалоб такого рода, и, хотя по неофициальным обвинениям такое имущество было приобретено незаконно за счет государственных средств, это обвинение не только не было доказано, но и не предпринималось никаких попыток доказать его в судах.
This is an important crossroads in the history of this body, and although the outcome is modest, it nevertheless represents the start of what we believe will be a long but productive journey towards the objectives to which the Conference is dedicated. Это важный рубеж в истории данного форума, и, хотя результат и является скромным, он, тем не менее, представляет собой начало того, что, как мы считаем, явится длительным, но продуктивным путем к достижению целей, которым привержена Конференция.
The Commission had not dealt with that problem but would consider doing so, although it might be argued that such a mechanism had no place in a guide and might better be handled through a protocol. Комиссия еще не занималась этой проблемой, но подумает об этом, хотя можно возразить, что включать подобный механизм в руководство не следует и что его целесообразнее ввести с помощью протокола.
This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке.