Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Mark Egan from Rocky Mountain News writes that "although the songs have soul in them, it's the delivery that lacks in Madonna's voice; you just feel that something is really missing." Марк Иган (Магк Egan) из Rocky Mountain Newsruen писал, что «хотя в песнях чувствуется душа, но голосу Мадонны недостаёт подачи - вы просто чувствуете, что чего-то действительно не хватает».
Yet today, Britain can claim to be the best fed country in Europe, and girls as we know are playing their part on the land, just as faithfully as in the workshops, and although a picture of farming may look like a holiday, Но сегодня Британия может назвать себя одной из самых сытых стран Европы, и как нам известно, женщины внесли свой вклад в обработку земли, равно как и в работу на заводах, и хотя на экране земледелие похоже на праздник,
Notes the positive although limited gains, developments and steps discussed in the report of the Secretary-General, but remains concerned that many such steps have yet to be implemented in law or in practice; отмечает позитивные, хотя и ограниченные, достижения, изменения и шаги, рассматривавшиеся в докладе Генерального секретаря, но по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что многие подобные шаги, все еще предстоит осуществить де-юре и де-факто;
is a free image optimization (Image Optimization) services, although through a number of software, users can easily reduce the image size, but in fact have a better compression method is that many people do not know about. это бесплатная оптимизация изображения (оптимизация) услуг, хотя в рамках ряда программ, пользователи могут легко уменьшить размер изображения, но на самом деле лучший метод сжатия, что многие люди не знают.
certainly have the result that a reserving State may be a party to the treaty with regard to State X, but not with regard to State Y, although States X and Y are mutually bound by the treaty. безусловно, привести к тому, что государство, сделавшее оговорку, может стать участником договора по отношению к государству Х, но не государству У, хотя государства Х и У между собой будут связаны договором.
Although I understand you, Dreyman. Но, в общем, Драйман, я могу вас понять.
Although the thought did cross my mind. Но эта мысль мне приходила в голову не один раз.
Although I probably wouldn't celebrate this weekend with take-out curry. Но я бы не стал отмечать это блюдами с карри на этой неделе.
Although you probably already know that. Но вам самому об этом известно, мне кажется.
Although music teacher has written new songs. Но на сей раз учительница музыки написала совсем новую песню.
Although he married another before her. Но ведь он уже был женат до неё.
Although, that was quite an outburst. Но, всё же, это было довольно резко.
Although I do miss some things. Но не смотря на это, я скучаю по некоторыми вещами.
Although married, Witch had no children. Была замужем, но овдовела, детей не имела.
Although, you can't feel it. Хватит уже. Тумба-лумба, тумба-лумба. Но это музыка, дядя.
Although Ricky should have visitation rights as dictated by Amy. Хотя Рикки должен иметь право на посещение, но под руководством Эми.
Although this recommendation was accepted, it was not implemented in the liquidation of MINURCAT or UNMIS. Данная рекомендация была принята, но не выполнена при ликвидации МИНУРКАТ и МООНВС.
Although the United Nations inquired with SPLA about the cases, no feedback has been received to date. Организация Объединенных Наций запросила у НОАС информацию о произошедшем, но на сегодняшний день не получила ответа.
Although remarkable, the example is of course not isolated. Это хотя и показательный, но конечно же не единственный пример.
Although WFP allows its vouchers to be used for food purchases, the scheme does not cover cleaning and sanitation items. Талоны ВПП могут использоваться для покупки продовольствия, но не моющих и санитарно-гигиенических средств.
Although air transport had increased, its cost was prohibitively high. Количество воздушного транспорта возросло, но его стоимость остается непомерно высокой.
Although some instances of arrests and convictions regarding such violations were recorded, impunity remained the norm. В некоторых случаях виновные в совершении таких нарушений были арестованы и осуждены, но в целом безнаказанность по-прежнему является нормой.
Although the deficiencies in some missions were disclosed and then resolved, similar problems emerged later in other missions. В некоторых миссиях подобные недостатки были выявлены и устранены, но впоследствии аналогичные проблемы возникали в других миссиях.
Although those provisions addressed Internet publishing activities, they did not cover social media. Положения этой инструкции касались интернет-издательской деятельности, но не охватывали социальных медиа.
Although the end-user certificates are signed, the signature of the responsible individual is unclear. Сертификаты конечного пользователя подписаны, но подписи ответственных лиц трудно разобрать.