| The delegations of France and Italy stressed that the subject was important although complex and concerned the various transport modes. | Делегации Франции и Италии подчеркнули, что речь идет хотя и о сложной, но весьма важной теме, охватывающей различные виды транспорта. |
| It seems that although we have travelled very far, there remains a long and arduous road ahead of us. | Хотя и кажется, что мы прошли большой путь, но нам предстоит еще решить много сложных задач. |
| Use of the term "raison d'être", although acceptable, provided little clarification, being equally elusive. | Использование термина "смысл существования" хотя и приемлемо, но не вносит достаточной ясности в силу его неопределенности. |
| Offshore banks remained under the supervision of the Central Bank but were exempt from reserve and prudential requirements, although subject to 15 per cent profit tax. | Офшорные банки были оставлены под надзором Центрального банка, но были освобождены от выполнения требований к резервам и пруденциальных нормативов, хотя для них был установлен 15-процентный налог с прибыли. |
| Entrepreneurs, although generally good at identifying opportunities, tend to have limited knowledge of the administrative, regulatory and financial aspects of business management. | Предприниматели, как правило, хорошо выискивают возможности, но плохо знают административные, нормативные и финансовые особенности управления предприятием. |
| A number of countries have also introduced legislative measures that, although not targeted directly to women, were expected to greatly benefit them. | Ряд стран также приняли законодательные меры, которые напрямую не касаются женщин, но, как ожидается, принесут им большую пользу. |
| Over the succeeding 43 years there has been a cessation of atmospheric testing of weapons, although underground testing has continued. | В последующие 43 года испытания ядерного оружия в атмосфере прекратились, но подземные испытания продолжались. |
| The vast majority of all schools operate five days a week, although a number of secondary schools remain open six days a week. | Абсолютное большинство всех школ работает пять дней в неделю, но некоторые средние школы имеют шестидневную учебную неделю. |
| The security forces were allegedly responsible for all the arrests and subsequent disappearances which reportedly occurred throughout the country, although mainly in Algiers. | Утверждается, что вина за все аресты и последующие исчезновения, происходящие на территории всей страны, но главным образом в столице, несут сотрудники сил безопасности. |
| The 48 newly reported cases occurred between 1994 and 1997 in various towns and villages throughout the country, although mainly in the capital and Constantine. | За период 1994-1997 годов в различных городах и деревнях страны, но главным образом в столице и в Константине, имели место 48 новых случаев исчезновения, которые были доведены до сведения Рабочей группы. |
| Leave is provided in the extent that parents apply for, although not longer than the time at which the child reaches the age of three. | Отпуск предоставляется на необходимый родителям срок, но лишь до момента достижения ребенком возраста трех лет. |
| The Clean-Up preventive action, involving constant supervision of problem areas by police patrols, has had partial success, although it has been disproportionately expensive. | Превентивная акция "Очистка", включающая постоянное патрулирование полицией проблемных районов, имела частичный успех, но обошлось несоразмерно дорого. |
| Management has accepted the recommendations and is taking actions in 2002 to address them, although eight of the nine recommendations remain open. | Руководство согласилось с этими рекомендациями и предпринимает в 2002 году меры по их осуществлению, но восемь из девяти рекомендаций по-прежнему остаются невыполненными. |
| The task force would have the overall responsibility for the entire procedure, although other members of the Committee would not be excluded. | Целевая группа будет нести общую ответственность за всю эту процедуру, но это не означает, что другие члены Комитета будут отстранены от работы. |
| The three instruments, although complementary, differed in emphasis, some dealing more with human rights and others more with development. | Эти три инструмента, хотя и являются взаимодополняющими, но различаются в акцентах, некоторые в большей степени направлены на соблюдение прав человека, другие - на развитие. |
| By March 2007, this figure had risen to 8.7 percent; although still low, it shows a significant increase in the last three years. | К марту 2007 года этот показатель возрос до 8,7 процента - пусть само по себе это немного, но значительное увеличение за последние три года налицо. |
| But although Russians dislike the powerful, and cherish underdogs and martyrs, a man in jail no longer looks strong. | Но хотя русские не любят могущественных и обожают неудачников и мучеников, человек, которого посадили в тюрьму, сильным больше не кажется. |
| But although this process may be expected to continue, the speed with which it can continue depends on many crucial factors. | Но хотя можно возлагать надежды на продолжение этого процесса, темпы его развития находятся в зависимости от многих крайне важных факторов. |
| Of these two, the former is more secure although more costly and may not always be available. | Первый из этих двух механизмов является более надежным, хотя и более дорогостоящим, но он не всегда может быть применим. |
| That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
| Regarding the budget cycle, we have seen adaptations - although in small steps - to the unwieldy budget process. | Что касается бюджетного цикла, то происходит хотя и медленная, но последовательная адаптации к сложному процессу составления бюджета. |
| The transition to multi-year planning had enabled the Commission for Social Development to focus on current problems, although many of its documents still lacked practical recommendations and decisions. | Переход на основу многолетнего планирования позволил Комиссии по социальному развитию сосредоточиться на рассмотрении актуальных проблем, но вместе с тем значительная часть ее документов грешит отсутствием практически сориентированных решений и рекомендаций. |
| The United States provided market access preferences not only to African LDCs but also to non-African countries, although through the regular Generalized System of Preferences scheme. | Соединенные Штаты предоставляют преференции в доступе на рынок не только африканским НРС, но и неафриканским странам, хотя это делается в рамках обычной схемы Всеобщей системы преференций. |
| In the 1980's this was achieved, although not sustainably, falling in the 1990s. | В 80х годах такие темпы были достигнуты, хотя их и не удалось сохранить, но в 90х годах они снизились. |
| He noted that most members preferred to retain the "reliability test" contained in draft paragraph 3 (b), although a significant minority thought it should be abolished. | Он от-мечает, что большинство делегаций предпочитают сохранить "критерий надежности", содержащийся в проекте пункта З(Ь), хотя многие, но их меньшинст-во, полагают, что от него следует отказаться. |