Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
The delegations of France and Italy stressed that the subject was important although complex and concerned the various transport modes. Делегации Франции и Италии подчеркнули, что речь идет хотя и о сложной, но весьма важной теме, охватывающей различные виды транспорта.
It seems that although we have travelled very far, there remains a long and arduous road ahead of us. Хотя и кажется, что мы прошли большой путь, но нам предстоит еще решить много сложных задач.
Use of the term "raison d'être", although acceptable, provided little clarification, being equally elusive. Использование термина "смысл существования" хотя и приемлемо, но не вносит достаточной ясности в силу его неопределенности.
Offshore banks remained under the supervision of the Central Bank but were exempt from reserve and prudential requirements, although subject to 15 per cent profit tax. Офшорные банки были оставлены под надзором Центрального банка, но были освобождены от выполнения требований к резервам и пруденциальных нормативов, хотя для них был установлен 15-процентный налог с прибыли.
Entrepreneurs, although generally good at identifying opportunities, tend to have limited knowledge of the administrative, regulatory and financial aspects of business management. Предприниматели, как правило, хорошо выискивают возможности, но плохо знают административные, нормативные и финансовые особенности управления предприятием.
A number of countries have also introduced legislative measures that, although not targeted directly to women, were expected to greatly benefit them. Ряд стран также приняли законодательные меры, которые напрямую не касаются женщин, но, как ожидается, принесут им большую пользу.
Over the succeeding 43 years there has been a cessation of atmospheric testing of weapons, although underground testing has continued. В последующие 43 года испытания ядерного оружия в атмосфере прекратились, но подземные испытания продолжались.
The vast majority of all schools operate five days a week, although a number of secondary schools remain open six days a week. Абсолютное большинство всех школ работает пять дней в неделю, но некоторые средние школы имеют шестидневную учебную неделю.
The security forces were allegedly responsible for all the arrests and subsequent disappearances which reportedly occurred throughout the country, although mainly in Algiers. Утверждается, что вина за все аресты и последующие исчезновения, происходящие на территории всей страны, но главным образом в столице, несут сотрудники сил безопасности.
The 48 newly reported cases occurred between 1994 and 1997 in various towns and villages throughout the country, although mainly in the capital and Constantine. За период 1994-1997 годов в различных городах и деревнях страны, но главным образом в столице и в Константине, имели место 48 новых случаев исчезновения, которые были доведены до сведения Рабочей группы.
Leave is provided in the extent that parents apply for, although not longer than the time at which the child reaches the age of three. Отпуск предоставляется на необходимый родителям срок, но лишь до момента достижения ребенком возраста трех лет.
The Clean-Up preventive action, involving constant supervision of problem areas by police patrols, has had partial success, although it has been disproportionately expensive. Превентивная акция "Очистка", включающая постоянное патрулирование полицией проблемных районов, имела частичный успех, но обошлось несоразмерно дорого.
Management has accepted the recommendations and is taking actions in 2002 to address them, although eight of the nine recommendations remain open. Руководство согласилось с этими рекомендациями и предпринимает в 2002 году меры по их осуществлению, но восемь из девяти рекомендаций по-прежнему остаются невыполненными.
The task force would have the overall responsibility for the entire procedure, although other members of the Committee would not be excluded. Целевая группа будет нести общую ответственность за всю эту процедуру, но это не означает, что другие члены Комитета будут отстранены от работы.
The three instruments, although complementary, differed in emphasis, some dealing more with human rights and others more with development. Эти три инструмента, хотя и являются взаимодополняющими, но различаются в акцентах, некоторые в большей степени направлены на соблюдение прав человека, другие - на развитие.
By March 2007, this figure had risen to 8.7 percent; although still low, it shows a significant increase in the last three years. К марту 2007 года этот показатель возрос до 8,7 процента - пусть само по себе это немного, но значительное увеличение за последние три года налицо.
But although Russians dislike the powerful, and cherish underdogs and martyrs, a man in jail no longer looks strong. Но хотя русские не любят могущественных и обожают неудачников и мучеников, человек, которого посадили в тюрьму, сильным больше не кажется.
But although this process may be expected to continue, the speed with which it can continue depends on many crucial factors. Но хотя можно возлагать надежды на продолжение этого процесса, темпы его развития находятся в зависимости от многих крайне важных факторов.
Of these two, the former is more secure although more costly and may not always be available. Первый из этих двух механизмов является более надежным, хотя и более дорогостоящим, но он не всегда может быть применим.
That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе.
Regarding the budget cycle, we have seen adaptations - although in small steps - to the unwieldy budget process. Что касается бюджетного цикла, то происходит хотя и медленная, но последовательная адаптации к сложному процессу составления бюджета.
The transition to multi-year planning had enabled the Commission for Social Development to focus on current problems, although many of its documents still lacked practical recommendations and decisions. Переход на основу многолетнего планирования позволил Комиссии по социальному развитию сосредоточиться на рассмотрении актуальных проблем, но вместе с тем значительная часть ее документов грешит отсутствием практически сориентированных решений и рекомендаций.
The United States provided market access preferences not only to African LDCs but also to non-African countries, although through the regular Generalized System of Preferences scheme. Соединенные Штаты предоставляют преференции в доступе на рынок не только африканским НРС, но и неафриканским странам, хотя это делается в рамках обычной схемы Всеобщей системы преференций.
In the 1980's this was achieved, although not sustainably, falling in the 1990s. В 80х годах такие темпы были достигнуты, хотя их и не удалось сохранить, но в 90х годах они снизились.
He noted that most members preferred to retain the "reliability test" contained in draft paragraph 3 (b), although a significant minority thought it should be abolished. Он от-мечает, что большинство делегаций предпочитают сохранить "критерий надежности", содержащийся в проекте пункта З(Ь), хотя многие, но их меньшинст-во, полагают, что от него следует отказаться.