| Commodity diversification, although not a cure-all, is an important integral part of promoting diversification of the economy as a whole. | Диверсификация сырьевого производства хотя и не является панацеей, но тем не менее является важным и неотъемлемым компонентом содействия диверсификации экономики в целом. |
| It follows that although, theoretically, there is access to the draft documentation in the decision-making stage, genuine procedures are not always provided. | Из изложенного видно, что теоретически доступ к проектной нормативной документации на стадии принятия решения существует, но не всегда обеспечен реальными процедурами. |
| Cuba is not ashamed of its press which, although small, is uncorrupted and safe from petty scheming. | Кубе не стыдно за свои средства массовой информации - пусть их мало, но они нравственно чисты и стоят выше мелочных интересов. |
| In a November 2004 interview Boyarsky said that although the team would like to pursue a Bloodlines sequel, the decision was Activision's. | В интервью в ноябре 2004 года Боярский говорил, что студия бы с радостью взялась за создание игры-продолжения, но конечное решение здесь за Activision. |
| And when you bulge your eyes out like that, although hilarious and adorable, it does zilch for your cred. | А когда ты так пучишь глаза, это уморительно и очаровательно, но для авторитета - ноль на палочке. |
| Retroviral treatment for pregnant women although already approved by the Council of Ministers is not to be effected so soon. | Совет министров принял решение в отношении ретровирусного лечения беременных женщин, но возможность его реализации появится не скоро. |
| The Central Bohemian region conducts frequent controls according to records of criminal activity, although this is not particularly effective. | В Центральночешской области часто проводится контроль поведения лиц, занимавшихся в прошлом преступной деятельностью, но эта мера малоэффективна. |
| In general, there were no significant findings of non-compliance, although some deviations were noted and discussed with country office management. | ПРООН приступила к применению такого подхода, но достигла договоренности с Комиссией о том, что такая практика должна быть расширена и официально закреплена. |
| The steepest deceleration observed so far has been in sub-Saharan Africa, although South Asia is also particularly vulnerable. | Наиболее выраженное снижение темпов пока наблюдается в странах Африки к югу от Сахары, но страны Южной Азии также находятся в особенно уязвимом положении. |
| The Regional Programme's knowledge products were considered reliable and addressing pertinent issues although questions remained in their outreach and the applicability of knowledge presented in case-study materials. | Полезные информационные продукты Региональной программы получили признание как надежные источники знаний по актуальным проблемам, но дальнейшее распространение и применение знаний, представленных в материалах тематических исследований, оставалось под вопросом. |
| The OECD instruments do not have such provisions, although the 1998 OECD recommendation recommends convergence in laws prohibiting hard-core cartels. | В Комплексе так же, как и в документах ОЭСР, основное внимание уделяется отрицательному воздействию ОДП на международную торговлю, но вместе с тем и воздействию, оказываемому на процесс развития. |
| He becomes close with Friend, talks with him, although there are often disagreements between them. | Хотя трутни и привязаны к своей семье (в которой они вывелись), но нередко они залетают и в другие семьи. |
| By the late 1700s, scientists no longer universally accepted the view that pregnancy was impossible without pleasure, although this view was still common. | К концу 1700-х годов среди учёных уже не было консенсуса о том, что забеременеть без удовольствия нельзя, но в целом в обществе этого мнения по-прежнему придерживалось большинство. |
| This species closely resembles the corresponding beryllium compound, although it is slightly expanded with Zn-O distances ~1.97 vs ~1.63 Å for Be4O(OAc)6. | Молекула соединения напоминает соответствующую ацетатную бериллиевую соль, но с немного увеличенными межатомными расстояниями, длина связи Zn-O ~1.97 Å, против ~1.63 Å для Be4O(OAc)6. |
| There are plans for an official cryptocurrency called Merit, although all other currencies would be allowed. | В качестве государственной валюты планируется использование криптовалюты под названием Merit, но при этом не будет введено никаких ограничений на использование любой другой валюты. |
| In practice, many successful specifications are written to understand and fine-tune applications that were already well-developed, although safety-critical software systems are often carefully specified prior to application development. | На практике большинство успешных спецификаций пишутся, чтобы облегчить понимание и тонкую настройку приложений, которые уже хорошо спроектированы, но если речь идёт о жизненно важных программных системах, в таких случаях спецификация тщательно создаётся до начала разработки приложения. |
| The Board has determined that the sample examined included transactions totalling $28,676 that had been billed several months before but that remained registered as unliquidated obligations, although they constituted accounts payable. | Комиссия установила, что рассмотренная выборка включала в себя операции на общую сумму в 28676 долл. США, счета на оплату которых были выставлены несколько месяцев назад, но которые продолжали фигурировать в проводках как непогашенные обязательства, хотя на самом деле они представляли собой кредиторскую задолженность. |
| The majority of the United Nations Member States realized some time ago that, although a 100-per-cent consensus on those matters would be desirable, it simply is not reachable. | Большинство государств - членов Организации Объединенных Наций уже давно отдают себе отчет о том, что, хотя полный консенсус по обсуждаемым вопросам был бы желаем, но, к сожалению, его достижение является маловероятным. |
| Shulamith herself was used as the model on which the standard was based - although certain "improvements" were included. | Оба были длинношерстные, и хотя шерсть черно-белого котенка была короче, хвост его был опушен лучше. Но наиболее потрясающая особенность этих двоих были их уши. |
| It is insulating despite the absence of a gap, as low tunneling prevents the generation of excitations which, although close in energy, are spatially separated. | Это изолирующее состояние, несмотря на наличие ширины запрещённой зоны, из-за того, что низкая вероятность туннелирования предотвращает образование возбуждений, которые хотя и близки по энергиям, но пространственно разделены. |
| The character of Faith was initially announced to appear in the web series Ninjak vs. the Valiant Universe, although she ultimately didn't, but Livewire did. | Ходили слухи, что персонаж Веры из данного комикса появится в предстоящем веб-сериале «Ниндзя против доблестной вселенной», хотя в конечном итоге она этого не сделала, но Livewire сделал. |
| Thus, the magnificence and richness of prior years was drastically decreased, but still and all, there were many new companies present for the first time, although mostly with little stands. | Другие же участники совместили стенды по отоплению с кондиционерами воздуха, например, Vaillant-Saunier Duval, Ferroli, Fagor. Поэтому, разнообразие и богатство прошлых лет не было достигнуто, но, ни смотря, ни на что, на выставке присутствовало множество новых компаний, выставлявшихся впервые. |
| Some airports are indicated but none are rail-connected, although Kerry Airport and Belfast City Airport are within walking distance of a railway station. | Некоторые аэропорты отмечены на карте, но они не имеют связи с железнодорожной сетью, хотя Фарранфор и Городской аэропорт Белфаста расположены на расстоянии «минутной» ходьбы от железнодорожных станций. |
| Moreover, although Belgium did not yet have a human rights commission, preparations to put one in place were already at an advanced stage. | Надо также сказать, что в Бельгии пока нет национальной комиссии по правам человека, но работа по ее созданию значительно продвинулась вперед. |
| Yet shortage of money kept me from buying pictures, although they did not cost much, while preoccupation with research work prevented more extensive quests. | Как ученый, я не мог пользоваться лишь эмоциями, впечатлениями и даже популярностью какого-либо художника, но одновременно испытывал стремление к более обстоятельным знаниям предметов интереса. |