Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Slovenia recognized the importance of MAOC-N, although it was not a member of this centre. Словения признает важное значение АЦМО-Н, но не является членом этого Центра.
Nevertheless, the European programme is continuing, although with alternative dummies. Тем не менее европейская программа продолжается, но с альтернативными манекенами.
This manual contains a short section on illegal traffic, although it does not go much beyond identifying the provisions of the Convention itself. В этом пособии есть небольшой раздел о незаконном обороте, но фактически он содержит лишь описание соответствующих положений самой Конвенции.
Export sophistication 44. Process upgrading occurred in most regions, although to a different extent. Процесс модернизации проходил в большинстве регионов, но с разной степенью интенсивности.
Some integration programmes benefited families as a whole although the statistics did not provide information on the composition of those families. Некоторые программы обеспечения интеграции охватывают семьи в целом, но в статистических данных их состав не учитывается.
Lithuania noted the efforts undertaken by Latvia in guaranteeing human rights principles, although it acknowledged that some challenges remained. Литва отметила усилия, предпринятые Латвией для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, но при этом признала, что ряд проблем остаются нерешенными.
Mr. Ehrenkrona said that, although compulsory service still existed in principle, nobody was forced to carry arms. Г-н Эренкрона говорит, что, хотя в принципе обязательная служба все еще существует, но никого к ношению оружия не принуждают.
Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты.
Furthermore, although the International Covenant on Civil and Political Rights placed restrictions on the death penalty, it did not prohibit its use. Более того, хотя Международный пакт о гражданских и политических правах и устанавливает ограничения, но не запрещает применение смертной казни.
She noted that although UNFPA worked in over 140 countries funding was requested for only three regional security advisers. Она отметила, что ЮНФПА ведет свою работу в более чем 140 странах, но он запросил финансирование только для трех региональных советников по вопросам безопасности.
The power of crime is stronger than many Governments, although assuredly not ours. Власть преступного мира крепче власти многих правительств, но, разумеется, не нашего.
These achievements, although heartening, are exceedingly fragile. Эти успехи радуют, но их основа слишком шаткая.
There are some boarding schools for girls in Kenya that have large enrolments, although the overall impact on education is small. В Кении есть такие школы-интернаты для девочек, которые имеют довольно большой контингент учащихся, но общая отдача от обучения невелика.
The two concepts did not differ in substance, although the latter was perhaps a more legal and technical requirement. Эти две концепции в сущности не отличаются друг от друга, но принцип осознанного согласия является, пожалуй, более строгим юридическим требованием технического характера.
Recruitment for the twenty-third and twenty-fourth promotions of Haitian National Police officers is continuing, although with delays. Двадцать третий и двадцать четвертый наборы сотрудников Гаитянской национальной полиции продолжаются, но с задержками.
The opportunities as well as risks are at an early stage of development, although moving quickly. Как возможности, так и риски еще только начинают формироваться, но процесс идет быстро.
Any violations of this provision are reported, although perpetrators are not prosecuted or punished. Имеются сообщения о нарушениях, но за ними не следует ни наказания, ни санкции в отношении виновных.
Climate change presents a major threat for every country, although it is more severe for poor countries. Изменение климата представляет собой крупную проблему всех стран, но для бедных стран она стоит более остро.
Other police officers witnessed the incident although they did not take part in the beating. Еще двое полицейских присутствовали при избиении, но не принимали в нем участия.
It is directly linked, although not limited to, the policies on integration of the foreign population. Она тесно связана с политикой в области интеграции населения иностранного происхождения, но не ограничивается только ей.
The Human Rights Council had been acting effectively and expeditiously, although there was always room for improvement. Совет по правам человека действует весьма эффективно и оперативно, но простор для совершенствования есть всегда.
It gives an accurate account of the work of the Council, although it could be more analytical. В докладе содержится подробный отчет о проделанной Советом работе, но хотелось бы, чтобы впредь доклад был более аналитическим.
The Working Group has been invited to visit Equatorial Guinea and Norway, although no specific dates have yet been fixed. Рабочая группа была приглашена посетить Экваториальную Гвинею и Норвегию, но конкретные сроки еще не определены.
Technology is relatively straightforward, although the logistics of recovery can be a challenge because of the large number of dispersed service stations. Технология относительно проста, но наличие множества рассредоточенных станций обслуживания может осложнить логистику рекуперации.
The Department continues to redeploy and rationalize the use of its resources, although over time, this has created an overall resource deficit. Департамент продолжает маневрировать ресурсами, добиваясь их более рационального использования, но это лишь усугубляет их общий дефицит.