| Slovenia recognized the importance of MAOC-N, although it was not a member of this centre. | Словения признает важное значение АЦМО-Н, но не является членом этого Центра. |
| Nevertheless, the European programme is continuing, although with alternative dummies. | Тем не менее европейская программа продолжается, но с альтернативными манекенами. |
| This manual contains a short section on illegal traffic, although it does not go much beyond identifying the provisions of the Convention itself. | В этом пособии есть небольшой раздел о незаконном обороте, но фактически он содержит лишь описание соответствующих положений самой Конвенции. |
| Export sophistication 44. Process upgrading occurred in most regions, although to a different extent. | Процесс модернизации проходил в большинстве регионов, но с разной степенью интенсивности. |
| Some integration programmes benefited families as a whole although the statistics did not provide information on the composition of those families. | Некоторые программы обеспечения интеграции охватывают семьи в целом, но в статистических данных их состав не учитывается. |
| Lithuania noted the efforts undertaken by Latvia in guaranteeing human rights principles, although it acknowledged that some challenges remained. | Литва отметила усилия, предпринятые Латвией для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, но при этом признала, что ряд проблем остаются нерешенными. |
| Mr. Ehrenkrona said that, although compulsory service still existed in principle, nobody was forced to carry arms. | Г-н Эренкрона говорит, что, хотя в принципе обязательная служба все еще существует, но никого к ношению оружия не принуждают. |
| Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. | Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты. |
| Furthermore, although the International Covenant on Civil and Political Rights placed restrictions on the death penalty, it did not prohibit its use. | Более того, хотя Международный пакт о гражданских и политических правах и устанавливает ограничения, но не запрещает применение смертной казни. |
| She noted that although UNFPA worked in over 140 countries funding was requested for only three regional security advisers. | Она отметила, что ЮНФПА ведет свою работу в более чем 140 странах, но он запросил финансирование только для трех региональных советников по вопросам безопасности. |
| The power of crime is stronger than many Governments, although assuredly not ours. | Власть преступного мира крепче власти многих правительств, но, разумеется, не нашего. |
| These achievements, although heartening, are exceedingly fragile. | Эти успехи радуют, но их основа слишком шаткая. |
| There are some boarding schools for girls in Kenya that have large enrolments, although the overall impact on education is small. | В Кении есть такие школы-интернаты для девочек, которые имеют довольно большой контингент учащихся, но общая отдача от обучения невелика. |
| The two concepts did not differ in substance, although the latter was perhaps a more legal and technical requirement. | Эти две концепции в сущности не отличаются друг от друга, но принцип осознанного согласия является, пожалуй, более строгим юридическим требованием технического характера. |
| Recruitment for the twenty-third and twenty-fourth promotions of Haitian National Police officers is continuing, although with delays. | Двадцать третий и двадцать четвертый наборы сотрудников Гаитянской национальной полиции продолжаются, но с задержками. |
| The opportunities as well as risks are at an early stage of development, although moving quickly. | Как возможности, так и риски еще только начинают формироваться, но процесс идет быстро. |
| Any violations of this provision are reported, although perpetrators are not prosecuted or punished. | Имеются сообщения о нарушениях, но за ними не следует ни наказания, ни санкции в отношении виновных. |
| Climate change presents a major threat for every country, although it is more severe for poor countries. | Изменение климата представляет собой крупную проблему всех стран, но для бедных стран она стоит более остро. |
| Other police officers witnessed the incident although they did not take part in the beating. | Еще двое полицейских присутствовали при избиении, но не принимали в нем участия. |
| It is directly linked, although not limited to, the policies on integration of the foreign population. | Она тесно связана с политикой в области интеграции населения иностранного происхождения, но не ограничивается только ей. |
| The Human Rights Council had been acting effectively and expeditiously, although there was always room for improvement. | Совет по правам человека действует весьма эффективно и оперативно, но простор для совершенствования есть всегда. |
| It gives an accurate account of the work of the Council, although it could be more analytical. | В докладе содержится подробный отчет о проделанной Советом работе, но хотелось бы, чтобы впредь доклад был более аналитическим. |
| The Working Group has been invited to visit Equatorial Guinea and Norway, although no specific dates have yet been fixed. | Рабочая группа была приглашена посетить Экваториальную Гвинею и Норвегию, но конкретные сроки еще не определены. |
| Technology is relatively straightforward, although the logistics of recovery can be a challenge because of the large number of dispersed service stations. | Технология относительно проста, но наличие множества рассредоточенных станций обслуживания может осложнить логистику рекуперации. |
| The Department continues to redeploy and rationalize the use of its resources, although over time, this has created an overall resource deficit. | Департамент продолжает маневрировать ресурсами, добиваясь их более рационального использования, но это лишь усугубляет их общий дефицит. |