Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Her delegation would therefore not insist on the elaboration of a convention, although it hoped that the draft articles could be accepted in the form of a declaration. Соответственно, ее делегация не будет настаивать на разработке конвенции, но надеется, что проекты статей будут приняты в виде декларации.
Five years after the International Year of Mountains, although there was greater recognition of the importance of the issues, mountainous regions and the people who inhabited them still faced severe problems of poverty reduction, environmental protection and sustainable development. Сегодня, спустя пять лет после проведения Международного года гор, стала шире признаваться важность вышеуказанных вопросов, но горные районы и их жители по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в таких областях, как борьба с нищетой, защита окружающей среды и устойчивое развитие.
Organizations could successfully implement RBM without the need to put in place a knowledge management strategy or vice versa, although the Inspectors are of the view that a concerted implementation of both concepts would be mutually reinforcing. Организации могли бы успешно внедрить УОКР без выработки стратегии управления знаниями и наоборот, но Инспекторы считают, что согласованное внедрение обеих этих концепций будет носить взаимоподкрепляющий характер .
She also continued to be alarmed at the situation of twin children, who, although no longer killed, were nevertheless often abandoned, violating their right to a normal life. Ее по-прежнему беспокоит также положение детей-близнецов, которых теперь не убивают, но тем не менее часто от них отказываются, что нарушает их право на нормальную жизнь.
The Committee notes the information provided by the State party on the education system, and particularly welcomes the compulsory teaching of both the Fijian and Hindi languages, although it remains unclear whether this is applicable to all schools. Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о системе образования и особенно приветствует обязательное преподавание языков фиджи и хинди, но при этом остается неясным, распространяется ли это правило на все школы.
The Team of Specialists on Gender and Forestry finished its work in 2006, and recommended that it not be continued, although a monitoring meeting to assess progress should be held around 2009. Группа специалистов по гендерным аспектам лесного хозяйства завершила свою работу в 2006 году и рекомендовала не продолжать деятельность в этой области, но провести в 2009 году совещание для оценки достигнутого прогресса.
The Working Group has been invited to visit Italy, Malta, Mauritania, Senegal and the United States of America, although no concrete dates have yet been established. Рабочей группе было предложено посетить Италию, Мальту, Мавританию, Сенегал и Соединенные Штаты Америки, но конкретные сроки поездок до сих пор не определены.
She highlighted the fact that, although there were factors common to both racial and religious discrimination, there were also subtle but important distinctions to be drawn between them. Она заострила внимание на том факте, что, несмотря на наличие факторов, общих как для расовой, так и для религиозной дискриминации, между ними также существуют хотя и неявные, но важные различия, о которых не следует забывать.
On 19 February, the Council heard a briefing by the Special Representative of the Secretary-General for the Sudan, Ashraf Jehangir Qazi, during which he noted that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, although behind schedule, remained on track. 19 февраля Совет заслушал брифинг Специального представителя Генерального секретаря по Судану Ашрафа Джехангира Кази, который отметил, что осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения, хотя и отстает от графика, но все же продолжается.
It would also lead to a decrease in biodiversity, since patents are granted on stable or fixed varieties, which, although they promise higher yields, encourage monocultural forms of agriculture. Это также приведет к снижению биологического разнообразия, поскольку патенты выдаются на устойчивые или фиксированные сорта, которые хотя и обещают более высокие урожаи, но способствуют монокультурным формам ведения сельского хозяйства.
What has made the method so successful is not only that the curriculum is uniquely formulated for rural students - although that is largely responsible for its effectiveness, it is also the manner of its presentation. Успех этого метода объясняется не только тем, что курс обучения разработан специально в расчете на сельских учащихся, хотя это во многом объясняет его эффективность, но и формой подачи знаний.
Reform did not come free, but although the initial costs might appear considerable, over the long term the investment would yield high dividends in the form of more efficient and effective delivery of mandates and programme implementation. Реформы всегда сопряжены с расходами, но, несмотря на то, что может сложиться впечатление, что первоначальные расходы являются значительными, в перспективе вложенные средства принесут большие дивиденды в плане более действенного и эффективного осуществления мандатов и программ.
It is fully aware that gender-based violence of all forms is a serious phenomenon and that although worldwide it affects mainly women and children, it also affects men. Оно отдает себе отчет в том, что насилие по признаку пола является опасным явлением во всех его формах и что во всем мире оно затрагивает преимущественно женщин и детей, но что при этом от него страдают также и мужчины.
With regard to weapons of mass destruction it was noted that although all the Central African States had signed the Treaty of Pelindaba, only six had ratified it. По поводу оружия массового уничтожения было отмечено, что все государства Центральной Африки подписали Пелиндабский договор, но его ратифицировали всего шесть государств.
In particular, the State party highlights that although the author claims that a lawyer attended her son's trial in 1996, she did not specify any further details as to his identity. Государство-участник напоминает, в частности, что автор утверждает, что на судебном процессе над ее сыном в 1996 году присутствовал адвокат, но не приводит других сведений в отношении личности этого защитника.
By letter of 15 November 2004 counsel highlights that although the State party contends there are numerous inconsistencies, it does not specify any, beyond the point about the lawyer attending the trial. В письме от 15 ноября 2004 года адвокат сообщает, что государство-участник утверждает, будто сообщение содержит многочисленные несоответствия, но не уточняет, какие, за исключением ссылки на адвоката.
But although the proportion of women teachers in higher education is almost the same as in primary/secondary schools, there is a large preponderance of men among the directorial personnel. Но если общее количество женщин-преподавателей высшей школы находится приблизительно в тех же границах, что и в средней школе, то среди руководящего состава значительно преобладают мужчины.
There exists a further set of international instruments which, although not strictly within the scope of this study, nonetheless contain provisions of relevance to prevention in the context of natural disasters. Имеется еще один набор международных нормативных актов, которые, строго говоря, выходят за рамки настоящего исследования, но содержат положения, имеющие касательство к предупреждению стихийных бедствий.
In the power-sharing commission, although the parties have all but exhausted discussion of the main agenda items, they have been unable to reach agreement on any of them. Стороны, участвующие в работе комиссии по разграничению полномочий, почти завершили обсуждение главных пунктов ее повестки дня, но не смогли достичь договоренности ни по одному из них.
However, although the central Government had achieved legal stability, did the same apply to local governments? Центральное правительство добилось правовой стабильности, но относится ли это же к правительствам на местах?
The Department now faced the challenge of moving some of its staff during the sixty-fourth session of the General Assembly, which, although undesirable, had become unavoidable. Теперь перед Департаментом стоит задача перевода определенной части своего персонала в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, который является нежелательным, но стал неизбежным.
Three months previously, Georgia had requested that an impartial international inquiry should be carried out to determine the causes of the conflict and that request remained current, although the Russian Federation had rejected the initiative. Три месяца назад Грузия обратилась с просьбой провести объективное международное расследование, чтобы установить причины конфликта, но Российская Федерация отклонила эту инициативу, которая остается актуальной по сей день.
For instance, in Austria, a ban on PCBs has been in place since the 1990s, although old products already containing PCBs might still be in use. Например, в Австрии запрет на ПХД установлен с 1990х годов, но при этом производившиеся ранее продукты с содержанием ПХД могут по-прежнему оставаться в эксплуатации.
A new electoral law had been drafted, although not yet approved, which provided for 51 parliamentary seats out of 128 to be filled from a proportional list in which 30 per cent of the candidates should be women. Подготовлен, но еще не утвержден новый закон о выборах, предусматривающий предоставление 128 мест в парламенте кандидатам из пропорционального перечня, 30 процентов которого составляют женщины.
As stated in the Belgrade Ministerial Declaration, the reform should focus on, although may not be limited to, the following aspects: В Белградской декларации министров заявляется, что реформа должна быть сосредоточена на следующих аспектах, но не обязательно ограничиваться ими: