In 1998, the Committee and the Commission are meeting separately, although at a rather short interval from each other. |
В 1998 году сессии Комитета и Комиссии проводятся раздельно, но интервал между ними является довольно небольшим. |
EDI is likely to become a commodity similar to fax or e-mail, although with a higher semantic and organisational impact. |
ЭОД, вероятно, станет товаром, аналогичным факсимильной связи и электронной почте, но с более значительным семантическим и организационным воздействием. |
The lead content of petrol is regulated, although no leaded petrol was sold in 1997. |
Содержание свинца в бензине регламентируется, но в 1997 году этилированный бензин не продавался. |
Many, although not all, Vietnamese were fishermen. |
Не все, но многие вьетнамцы - рыбаки. |
In the meantime, refugees continue to return in small, although increasing, numbers. |
Тем временем продолжается возвращение небольшого, но растущего числа беженцев. |
She noted that abortion was illegal in the country, although termination of pregnancy on medical grounds was permitted. |
Она отметила, что аборты в стране являются незаконными, но допускается прерывание беременности по медицинским показаниям. |
International observers indeed confirm a strengthened police presence in some areas, although not in more remote regions. |
Действительно, международные наблюдатели подтвердили усиление полицейского присутствия в некоторых районах, но это не касается более отдаленных районов. |
The latter are also very effective, although less encompassing, in the operation of multinational charges collection agencies. |
Вторые являются также весьма эффективными, но более узкими по сфере своей деятельности многонациональными органами, занимающимися взиманием сборов. |
The Pre-feasibility Study addresses the items listed under Feasibility Study, although not in as much detail. |
В ходе Предварительной оценки изучаются вопросы, перечисленные в разделе "Детальная оценка", но с меньшей степенью детализации. |
Agreement was expressed with the general approach of the Special Rapporteur, although numerous comments and suggestions for drafting improvements were made. |
Было выражено согласие с общим подходом Специального докладчика, но при этом были высказаны многочисленные замечания и предложения, касающиеся редакционных улучшений. |
There are severe problems, although they can be overcome. |
Налицо огромные проблемы, но они преодолимы. |
Legislation should change attitudes, although change could not occur from one day to the next. |
В законодательстве должны быть изменены подходы, но эти изменения не могут произойти за одну ночь. |
But paradoxically, although the challenges are global, policy-making and institutions still remain predominantly national in focus and scope. |
Но, как ни парадоксально, хотя эти задачи глобальны, разработка политики и институтов по-прежнему остается, в основном, национальной по своему подходу и охвату. |
The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. |
Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось. |
Legislation had been slow in finding the right approach but the results achieved in education seemed positive, although continuing efforts were needed. |
Законодатель долгое время искал правильный подход, но достигнутые в сфере образования результаты, по-видимому, являются позитивными, несмотря на необходимость дальнейших усилий. |
In the consolidation of peace, although the role of women remains a vital factor, it is often ignored. |
Но хотя роль женщин в укреплении мира по-прежнему жизненно важна, она зачастую игнорируется. |
That was why extradition treaties and cooperation agreements between judiciary and police authorities, although indispensable, remained insufficient. |
Поэтому договоры об экстрадиции и о сотрудничестве между судебными и полицейскими органами являются, безусловно, необходимыми, но недостаточными. |
The outstanding questions, although not yet answered, have been clearly identified. |
Оставшиеся вопросы, хотя еще и не разрешены, но ясно обозначены. |
Its implementation, although slow, remains on track and is moving forward. |
Его осуществление, хотя и медленно, но проходит в должном русле и продвигается вперед. |
Manual coding was the most common method, although the popularity of computer-assisted coding is slowly increasing. |
Наиболее распространенным методом было шифрование вручную, хотя популярность шифрования с помощью компьютеров медленно, но растет. |
Farmers often have the willingness, although not necessarily the required means to cope alone with improving water management systems. |
Во многих случаях фермеры и хотели бы самостоятельно решить задачу улучшения системы водопользования, но не располагают необходимыми для этого ресурсами. |
Social reality still obstructed that ideal, although attitudes were changing. |
Социальная реальность пока еще мешает достижению этого идеала, но умонастроения эволюционируют. |
As in the past, traditional publications are the ones that are the most widely disseminated, although electronic methods are also being used extensively. |
Традиционные публикации по-прежнему остаются наиболее распространенными, но также широкое использование находят и электронные средства. |
The subsidy was discontinued in 1994, although the Government continues to promote solar cookers through other measures. |
В 1994 году приобретение в кредит было отменено, но правительство по-прежнему пропагандирует применение солнечных кухонных плит путем других мер. |
Between the two price systems, the difference of measurement for GDP growth is relatively small, although not negligible. |
Разница в измерении динамики ВВП между двумя системами цен является относительно небольшой, но тем не менее заслуживающей внимания. |