Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
In 1998, the Committee and the Commission are meeting separately, although at a rather short interval from each other. В 1998 году сессии Комитета и Комиссии проводятся раздельно, но интервал между ними является довольно небольшим.
EDI is likely to become a commodity similar to fax or e-mail, although with a higher semantic and organisational impact. ЭОД, вероятно, станет товаром, аналогичным факсимильной связи и электронной почте, но с более значительным семантическим и организационным воздействием.
The lead content of petrol is regulated, although no leaded petrol was sold in 1997. Содержание свинца в бензине регламентируется, но в 1997 году этилированный бензин не продавался.
Many, although not all, Vietnamese were fishermen. Не все, но многие вьетнамцы - рыбаки.
In the meantime, refugees continue to return in small, although increasing, numbers. Тем временем продолжается возвращение небольшого, но растущего числа беженцев.
She noted that abortion was illegal in the country, although termination of pregnancy on medical grounds was permitted. Она отметила, что аборты в стране являются незаконными, но допускается прерывание беременности по медицинским показаниям.
International observers indeed confirm a strengthened police presence in some areas, although not in more remote regions. Действительно, международные наблюдатели подтвердили усиление полицейского присутствия в некоторых районах, но это не касается более отдаленных районов.
The latter are also very effective, although less encompassing, in the operation of multinational charges collection agencies. Вторые являются также весьма эффективными, но более узкими по сфере своей деятельности многонациональными органами, занимающимися взиманием сборов.
The Pre-feasibility Study addresses the items listed under Feasibility Study, although not in as much detail. В ходе Предварительной оценки изучаются вопросы, перечисленные в разделе "Детальная оценка", но с меньшей степенью детализации.
Agreement was expressed with the general approach of the Special Rapporteur, although numerous comments and suggestions for drafting improvements were made. Было выражено согласие с общим подходом Специального докладчика, но при этом были высказаны многочисленные замечания и предложения, касающиеся редакционных улучшений.
There are severe problems, although they can be overcome. Налицо огромные проблемы, но они преодолимы.
Legislation should change attitudes, although change could not occur from one day to the next. В законодательстве должны быть изменены подходы, но эти изменения не могут произойти за одну ночь.
But paradoxically, although the challenges are global, policy-making and institutions still remain predominantly national in focus and scope. Но, как ни парадоксально, хотя эти задачи глобальны, разработка политики и институтов по-прежнему остается, в основном, национальной по своему подходу и охвату.
The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось.
Legislation had been slow in finding the right approach but the results achieved in education seemed positive, although continuing efforts were needed. Законодатель долгое время искал правильный подход, но достигнутые в сфере образования результаты, по-видимому, являются позитивными, несмотря на необходимость дальнейших усилий.
In the consolidation of peace, although the role of women remains a vital factor, it is often ignored. Но хотя роль женщин в укреплении мира по-прежнему жизненно важна, она зачастую игнорируется.
That was why extradition treaties and cooperation agreements between judiciary and police authorities, although indispensable, remained insufficient. Поэтому договоры об экстрадиции и о сотрудничестве между судебными и полицейскими органами являются, безусловно, необходимыми, но недостаточными.
The outstanding questions, although not yet answered, have been clearly identified. Оставшиеся вопросы, хотя еще и не разрешены, но ясно обозначены.
Its implementation, although slow, remains on track and is moving forward. Его осуществление, хотя и медленно, но проходит в должном русле и продвигается вперед.
Manual coding was the most common method, although the popularity of computer-assisted coding is slowly increasing. Наиболее распространенным методом было шифрование вручную, хотя популярность шифрования с помощью компьютеров медленно, но растет.
Farmers often have the willingness, although not necessarily the required means to cope alone with improving water management systems. Во многих случаях фермеры и хотели бы самостоятельно решить задачу улучшения системы водопользования, но не располагают необходимыми для этого ресурсами.
Social reality still obstructed that ideal, although attitudes were changing. Социальная реальность пока еще мешает достижению этого идеала, но умонастроения эволюционируют.
As in the past, traditional publications are the ones that are the most widely disseminated, although electronic methods are also being used extensively. Традиционные публикации по-прежнему остаются наиболее распространенными, но также широкое использование находят и электронные средства.
The subsidy was discontinued in 1994, although the Government continues to promote solar cookers through other measures. В 1994 году приобретение в кредит было отменено, но правительство по-прежнему пропагандирует применение солнечных кухонных плит путем других мер.
Between the two price systems, the difference of measurement for GDP growth is relatively small, although not negligible. Разница в измерении динамики ВВП между двумя системами цен является относительно небольшой, но тем не менее заслуживающей внимания.