| In 1998, the Committee and the Commission are meeting separately, although at a rather short interval from each other. | В 1998 году сессии Комитета и Комиссии проводятся раздельно, но интервал между ними является довольно небольшим. |
| EDI is likely to become a commodity similar to fax or e-mail, although with a higher semantic and organisational impact. | ЭОД, вероятно, станет товаром, аналогичным факсимильной связи и электронной почте, но с более значительным семантическим и организационным воздействием. |
| The lead content of petrol is regulated, although no leaded petrol was sold in 1997. | Содержание свинца в бензине регламентируется, но в 1997 году этилированный бензин не продавался. |
| Many, although not all, Vietnamese were fishermen. | Не все, но многие вьетнамцы - рыбаки. |
| In the meantime, refugees continue to return in small, although increasing, numbers. | Тем временем продолжается возвращение небольшого, но растущего числа беженцев. |
| She noted that abortion was illegal in the country, although termination of pregnancy on medical grounds was permitted. | Она отметила, что аборты в стране являются незаконными, но допускается прерывание беременности по медицинским показаниям. |
| International observers indeed confirm a strengthened police presence in some areas, although not in more remote regions. | Действительно, международные наблюдатели подтвердили усиление полицейского присутствия в некоторых районах, но это не касается более отдаленных районов. |
| The latter are also very effective, although less encompassing, in the operation of multinational charges collection agencies. | Вторые являются также весьма эффективными, но более узкими по сфере своей деятельности многонациональными органами, занимающимися взиманием сборов. |
| The Pre-feasibility Study addresses the items listed under Feasibility Study, although not in as much detail. | В ходе Предварительной оценки изучаются вопросы, перечисленные в разделе "Детальная оценка", но с меньшей степенью детализации. |
| Agreement was expressed with the general approach of the Special Rapporteur, although numerous comments and suggestions for drafting improvements were made. | Было выражено согласие с общим подходом Специального докладчика, но при этом были высказаны многочисленные замечания и предложения, касающиеся редакционных улучшений. |
| There are severe problems, although they can be overcome. | Налицо огромные проблемы, но они преодолимы. |
| Legislation should change attitudes, although change could not occur from one day to the next. | В законодательстве должны быть изменены подходы, но эти изменения не могут произойти за одну ночь. |
| But paradoxically, although the challenges are global, policy-making and institutions still remain predominantly national in focus and scope. | Но, как ни парадоксально, хотя эти задачи глобальны, разработка политики и институтов по-прежнему остается, в основном, национальной по своему подходу и охвату. |
| The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. | Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось. |
| Legislation had been slow in finding the right approach but the results achieved in education seemed positive, although continuing efforts were needed. | Законодатель долгое время искал правильный подход, но достигнутые в сфере образования результаты, по-видимому, являются позитивными, несмотря на необходимость дальнейших усилий. |
| In the consolidation of peace, although the role of women remains a vital factor, it is often ignored. | Но хотя роль женщин в укреплении мира по-прежнему жизненно важна, она зачастую игнорируется. |
| That was why extradition treaties and cooperation agreements between judiciary and police authorities, although indispensable, remained insufficient. | Поэтому договоры об экстрадиции и о сотрудничестве между судебными и полицейскими органами являются, безусловно, необходимыми, но недостаточными. |
| The outstanding questions, although not yet answered, have been clearly identified. | Оставшиеся вопросы, хотя еще и не разрешены, но ясно обозначены. |
| Its implementation, although slow, remains on track and is moving forward. | Его осуществление, хотя и медленно, но проходит в должном русле и продвигается вперед. |
| Manual coding was the most common method, although the popularity of computer-assisted coding is slowly increasing. | Наиболее распространенным методом было шифрование вручную, хотя популярность шифрования с помощью компьютеров медленно, но растет. |
| Farmers often have the willingness, although not necessarily the required means to cope alone with improving water management systems. | Во многих случаях фермеры и хотели бы самостоятельно решить задачу улучшения системы водопользования, но не располагают необходимыми для этого ресурсами. |
| Social reality still obstructed that ideal, although attitudes were changing. | Социальная реальность пока еще мешает достижению этого идеала, но умонастроения эволюционируют. |
| As in the past, traditional publications are the ones that are the most widely disseminated, although electronic methods are also being used extensively. | Традиционные публикации по-прежнему остаются наиболее распространенными, но также широкое использование находят и электронные средства. |
| The subsidy was discontinued in 1994, although the Government continues to promote solar cookers through other measures. | В 1994 году приобретение в кредит было отменено, но правительство по-прежнему пропагандирует применение солнечных кухонных плит путем других мер. |
| Between the two price systems, the difference of measurement for GDP growth is relatively small, although not negligible. | Разница в измерении динамики ВВП между двумя системами цен является относительно небольшой, но тем не менее заслуживающей внимания. |