Although the merchants used their cannon to help the Dutch warships, three were nevertheless sunk. |
Торговые корабли использовали свою артиллерию, чтобы помочь своим кораблям сопровождения, но безуспешно - три из них были потоплены. |
Although council approved the lease afterward, Republic Steel decided to leave the city and build its dock in Lorain. |
В конце концов, совет утвердил сделку, но Republic Steel - одна из двух компаний - отказалась от неё и решила построить док в Лорейне (Lorain). |
Although the term is used in software development primarily, it can also be applied to other professions. |
Термин технический долг используется в первую очередь по отношению к разработке программного обеспечения, но он также может быть применён и к другим сферам проектирования. |
Although the measures taken to cope with the debt crisis had yielded some positive results, they had not solved the problem definitively. |
Меры, принятые с целью урегулировать кризис задолженности, принесли некоторые положительные результаты, но с их помощью окончательно решить эту проблему не удалось. |
Although restrictions may also be placed on legal capacity, our legislation clearly states that it can never be absolute. |
Правоспособность также может быть ограничена, но положения законодательства четко и недвусмысленно гласят, что подобные ограничения не могут быть абсолютными. |
Although, I wouldn't let that put you off. |
Но не думаю, что тебя бы это остановило. |
Although I did grow to love peter as a son. |
Но я его вырастил и люблю Питера как сына |
Although in what way it concerns me, I'm afraid I can't guess. |
Но вот как именно это меня касается, не могу предположить. |
Although for a policeman, you have very little smell. |
Но для полицейского у тебя маловато интуиции |
Although a law in Ghana was passed in June 1998 outlawing the practice, many women still remain enslaved. |
Но хотя в июне 1998 года в Гане был принят закон, ставящий такую практику вне закона, многие женщины все еще пребывают в рабстве. |
Although some progress was made in the 1990s, poverty indicators continue to worsen rather than improve. |
Несмотря на отдельные успехи, достигнутые в 1990-х годах, показатели нищеты свидетельствуют о том, что ее масштабы не только не сократились, но и продолжают возрастать. |
Although a clean-up operation does not constitute restitution, the intention and the policy underlying it are similar. |
Проведение очистительных работ - это не реституция, но намерения сторон и политика, лежащая в их основе, аналогичны тем, которые имеют место при реституции. |
Although Colombian legislation protected foreign investors, in certain exceptional circumstances the State had had to resort to expropriation to preserve national sovereignty and maintain public order. |
Г-н Гарзон объясняет, что колумбийское законодательство защищает иностранных инвесторов, но государство в нескольких исключительных случаях должно было прибегнуть к процедуре экспроприации для сохранения своего национального суверенитета и поддержания общественного порядка. |
Although it contributed to sustainable development, South-South cooperation merely complemented and was no substitute for North-South cooperation. |
Хотя сотрудничество по линии Юг-Юг вносит свой вклад в устойчивое развитие, оно является лишь дополнением, но никак не заменой сотрудничеству по линии Север-Юг. |
Although this particular scheme met with significant difficulties, this type of central funding mechanism has nevertheless been adopted in numerous regional disaster relief mechanisms. |
Реализация конкретно этой схемы столкнулась со значительными трудностями, но данный тип централизованного финансирования был, тем не менее, взят на вооружение многочисленными региональными механизмами экстренной помощи при бедствиях. |
Although I don't really see what the big deal is. |
Хотя я не понимаю, в чем дело но Курту это точно не по душе. |
Although he is rich, he is not happy. |
Он хоть и богат, но не счастлив. |
Although Farid Faraoun's family repeatedly contacted the police and political authorities about his disappearance, the State party has failed to conduct a thorough and effective investigation. |
Семья Фарида Фарауна неоднократно заявляла полицейским и политическим властям о его исчезновении, но государство-участник так и не провело углубленного и тщательного расследования. |
Although the deadline to pay the debt has expired, the Emir confers potter Niyaz - a reprieve. |
Хотя срок уплаты долга уже наступил, но эмир дарует горшечнику Ниязу отсрочку. |
Although it's Gardener now, but I'm going back to Lenley. |
Хотя сейчас я Гарднер, но скоро опять стану Лэнли. |
Although it's not all smooth sailing, but my mum also said - it might work to my advantage. |
Пусть не всё так гладко, но мама говорит - это может быть преимуществом. |
Although much remains to be done, we have already accomplished much. |
Еще многое предстоит сделать, но, вместе с тем, нам удалось уже многого достичь. |
Although all reasonable points of view should be considered, they need not be given equal weight or even described fully in a working paper or draft chapter. |
Следует рассматривать все разумные точки зрения, но необязательно придавать им одинаковый вес или даже полностью излагать в рабочем документе или проекте главы. |
Although, as much as I love the one-On-One time, I got to say I'm actually surprised lois unattached you from her hip. |
Вечер вдвоем, конечно, классно, но честно говоря, странно, что Лоис тебя одного отпустила. |
Although you've revealed your relationship with her, it's quite hard for the public to accept. |
Вы открыто заявили о ваших отношениях, но публике будет тяжело их принять. |