Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
In this case, the savings on the secretariat analytical side would be negligible, although the pressure on the UN publications services would be somewhat reduced. В этом случае экономия на ресурсах секретариата, предназначенных для проведения аналитической работы, будет незначительной, но нагрузка на издательские службы ООН несколько уменьшится.
The Wills Uniform Law states explicitly that the will shall be in writing, although no definition of writing is provided. В Единообразном законе о завещаниях прямо говорится, что завещание должно быть составлено в письменной форме, но при этом не дается никакого определения письменной формы.
This workload has significantly increased in recent years as demand for ICT services has grown, although there have not been commensurate increases in posts and other resources. В последние годы этот объем работы значительно возрос, поскольку увеличился спрос на услуги в области ИКТ, но соразмерного увеличения числа должностей и других ресурсов не произошло.
The Mission understands that its is important to maintain experienced staff during the drawdown stage and is striving to do so, although it continues to be a challenge. Миссия понимает важность сохранения опытных кадров на стадии сокращения численности персонала и предпринимает для этого все усилия, но эта задача по-прежнему решается непросто.
The Advisory Committee notes that the two-pillar structure, under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, will be maintained, although reorganized to support and deliver on the renewed priorities. Консультативный комитет отмечает, что структура из двух компонентов под руководством Специального представителя Генерального секретаря будет сохранена, но реорганизована для обеспечения поддержки и реализации новых приоритетов.
An officer from the technical division certified the final payment, but no reports or invoices were included in the file, although a monitoring of invoices should be made before such payment. Сотрудник одного из технических отделов заверил выплату последнего платежа, но сведения о нем или счета-фактуры не были включены в соответствующий файл, хотя контроль за счетами-фактурами должен осуществляться до таких выплат.
He welcomed the integrated programmes, although they suffered from insufficient financial support, as in the case of Jordan's integrated programme, which had not made the progress expected since its adoption in 2000. Он приветствует осуществление комплексных программ, хотя они не получают необходимые финансовые поддержки, как например, комплексная программа для Иордании, которая была утверждена в 2000 году, но темпы осуществления которой не оправдали возлагавшихся надежд.
As a result of initial investigations in some cases, although criminal charges have not been brought under the extraterritorial criminal statute, immigration charges have resulted. В результате первоначальных расследований по некоторым делам, хотя на основании статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток обвинения в уголовном преступлении не предъявлялись, но были предъявлены обвинения в отношении иммиграции.
The Board wishes to underline the fact that these programme modifications have not only a direct financial cost but also high indirect costs, although they are difficult to quantify because of the redoing of studies and delays in the entire operation. Комиссия хотела бы подчеркнуть, что эти изменения программы не только имели прямые финансовые последствия, но и повлекли за собой значительные косвенные издержки, хотя их и трудно количественно оценить из-за необходимости повторного проведения исследований и задержек с осуществлением всей операции.
Since stateless persons are usually not registered or granted legal status, quantifying the scope of the problem is more difficult than with other populations, although UNHCR and its partners are taking steps to address the issue. Поскольку лица без гражданства обычно нигде не зарегистрированы и не имеют правового статуса, оценить масштаб этой проблемы в количественном отношении сложнее, чем когда речь идет о других группах населения, но, несмотря на это, УВКБ и его партнеры принимают меры для ее решения.
In general, it is reported that activities implemented in the area of indigenous peoples' issues are typically not directed specifically towards achieving the goal and objectives of the Second Decade, although to a large extent they are aligned with them. В целом в докладах указывается, что деятельность, осуществляемая в интересах коренного населения, как правило, напрямую не связана с достижением цели и решением задач второго Десятилетия, но в значительной степени соответствует им.
Infrastructure maintenance and upgrading, where project lead times, although still long compared to those of other transport modes, are significantly shorter, and some interaction is possible between government departments or waterway authorities and the carriers. Поддержка и модернизация инфраструктуры, где осуществление проектов занимает меньше времени, но по-прежнему больше, чем для других видов транспорта, и где возможно некоторое взаимодействие между правительственными органами или судоходными властями и перевозчиками.
The percentage of birth in the presence of a health worker, although relatively high (98%), is far lower among the Roma population which is only 82%. Процент рождений в присутствии работников здравоохранения относительно высок (98%), но он значительно ниже для населения рома - лишь 82%.
In sum, Ukraine's legal framework for action against racism and xenophobia is adequate, although it is still necessary to improve the reporting of such crimes. Таким образом, в Украине на достаточном уровне урегулированы вопросы нормативного обеспечения противостояния расизму и ксенофобии, но вместе с тем необходимо усовершенствовать учет таких преступлений.
The commitments made by all States parties to the NPT are considerable and, although they can be reaffirmed, have been assumed once and for all time. Обязательства, принятые всеми странами - участницами ДНЯО, носят твердый характер, и их можно подтвердить, но они установлены раз и навсегда.
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров.
It is assumed that any option can reach the scale of financing needed for mitigation technologies and technologies for adaptation, although it would require significant scaling up in all options. Предполагается, что любой из вариантов позволяет достичь необходимого объема финансирования для разработки и передачи технологий предотвращения изменения климата и технологий адаптации, но для этого может потребоваться и значительная активизация деятельности по всем другим вариантам действий.
The 58th Meeting was informed that considerable progress had been made in developing the models requested, although the calculation and validation of the results had been insufficient at that stage to prepare a document for submission to the Executive Committee. На 58-м совещании было сообщено о значительном прогрессе в разработке запрошенных моделей, но расчет и аттестация результатов пока еще не завершены окончательно, что не позволяет подготовить документ для представления Исполнительному комитету.
Accountability for managing the function, although not the operational results as such, rests with the Corporate Performance and Management group for project management, change management and quality management certification. Отчетность в связи с выполнением этой функции, но не достижением оперативных результатов как таковых, является обязанностью Группы по вопросам общеорганизационной служебной деятельности и управления, в ведение которой, в частности, входит управление проектами, внесение соответствующих изменений и сертификация систем управления качеством.
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases, this gain will be more than offset by the collapse in export demand, rising costs of borrowing and/or falling remittance flows. Условия торговли стран, импортирующих продовольствие и энергоносители, могут несколько улучшиться, но в большинстве случаев этот выигрыш будет сведен на нет падением спроса на их экспортные товары, удорожанием заемных средств и/или уменьшением объема денежных переводов.
Up to 60 per cent of the Ngok Dinka residents have reportedly returned to Abyei town, although the majority of displaced women and children remain in the outlying areas. До 60 процентов членов нгок-динкской общины вернулось в город Абьей, но большинство покинувших родные места женщин и детей остается в предместьях.
To strengthen internal disciplinary mechanisms, PNTL made increased efforts to regularize their implementation in all districts, although further improvements are needed in terms of maintaining records of registered complaints and updating the database. Для укрепления внутренних дисциплинарных механизмов НПТЛ активизировала усилия с целью упорядочить их применение во всех округах, но необходимо лучше поставить дело учета зарегистрированных жалоб и обновления базы данных.
Associations which, although pursuing a lawful goal, use violence, disturbance or personal coercion to achieve their aims; З) имеющих законные цели, но использующих для их достижения насильственные методы, запугивание или контроль за личностью;
According to UNCTAD, by the end of 2009, freight rates in all sectors had recovered from earlier lows, although they were still significantly lower than 2008 levels. По данным ЮНКТАД, к концу 2009 года фрахтовые показатели во всех секторах восстановились от имевшего место спада, но остались на уровнях существенно ниже 2008 года.
The epidemic continues to gain ground, although at a slower rate, but we cannot accept a situation in which for every two people receiving antiretroviral treatment, there are five new cases. Эпидемия продолжает расширяться, хотя и менее быстрыми темпами, но мы не можем мириться с ситуацией, когда на каждых двух заболевших, получающих антиретровирусное лечение, приходится пять новых случаев инфицирования.