| Although their options were limited, many of them had enough confidence that the reformist candidate would not only get elected, but also make life a little better. | Несмотря на то, что их выбор был ограничен, многие из них верили в достаточной степени в то, что реформистский кандидат может быть не только избран, но и сможет несколько улучшить их жизнь. |
| NEW YORK - Although the outcome remains uncertain, Afghanistan's presidential election has demonstrated that the Afghan people yearn for more accountable leadership. | НЬЮ-ЙОРК. Хотя их результаты пока не ясны, но президентские выборы в Афганистане продемонстрировали, что афганский народ хотел бы иметь более ответственное руководство. |
| Although marital engagements are not regulated, if the engagement is broken off, the court can award compensatory damages. | Обручение не регламентировано, но в случае разрыва, если имеется ущерб, он может быть возмещен по суду. |
| Although still in its infancy, literature on the evaluation of restorative justice intervention is growing fast. | Работ по оценке результативности мероприятий, осуществляемых в рамках реституционного правосудия, пока еще очень мало, но число их постоянно увеличивается. |
| Although there are signs of global recovery, now is neither the time for complacency nor for a return to business as usual. | Хотя есть признаки оживления мировой экономики, но сейчас еще не время для настроений самоуспокоенности или возврата к прежней практике. |
| Although its role is difficult to quantify, it is known that HIV/AIDS contributes to high maternal mortality in many contexts. | Роль ВИЧ/СПИДа сложно выразить в количественной форме, но, несмотря на это, известно, что ВИЧ/СПИД во многих ситуациях приводит к высокой материнской смертности. |
| Although unlikely, a situation of production overcapacities, as in the refining sector, could drive market prices below average production costs in certain periods. | Хотя это и маловероятно, но ситуация избытка производственных мощностей, как в нефтеперерабатывающем секторе, может подтолкнуть рыночные цены к опусканию ниже уровня средних затрат на производство в некоторые периоды. |
| Although she understood that Slovene legislation forbade records of ethnicity in prison populations, she hoped that the next report would contain information on discrimination against detainees of differing ethnic backgrounds. | Она понимает, что словенское законодательство запрещает регистрировать этническую принадлежность лиц, находящихся в местах лишения свободы, но все же надеется, что в будущем докладе будет содержаться информация о дискриминации по отношению к заключенным различного этнического происхождения. |
| Although the ADR mandates the installation of a battery master switch, it does not identify its use. | В ДОПОГ содержится требование об установке главного переключателя аккумуляторной батареи, но не разъясняется, каким образом он должен использоваться. |
| Although that course is often difficult to understand, it never fails to give us cause for reflection. | У хода истории своя логика, которую зачастую трудно понять, но которая всегда наводит на размышления. |
| Although women's membership is possible, there are very few activities directed towards women. | Членство в союзе, в принципе, открыто для женщин, но организация мало занимается их проблемами. |
| Although the challenges faced by LDCs in pursuing the Millennium Development Goals (MDGs) were immense, they were not insurmountable. | Трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, стремясь достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, велики, но не непреодолимы. |
| Although the process of transferring cases has not yet begun, we hope that it very soon will. | Процесс передачи дел еще не начался, но мы надеемся, что это произойдет в скором времени. |
| Although the official guidelines should not be so elaborate or lengthy, neither should they become simply a general comment. | Официальные руководящие принципы не должны быть столь сложными или обширными, но при этом они и не могут сводиться к замечанию общего порядка. |
| Although the link between natural resources and political conflict is well documented, such conflicts are now aggravated by more exclusive ethnic and regionalist claims. | Взаимосвязь между природными ресурсами и политическими конфликтами убедительно подтверждается документальными доказательствами, но в последнее время ее усугубляет более исключительный характер этнических и регионалистских претензий. |
| Although threats to peace are greatest in the immediate post-conflict period, that time also offers the greatest opportunity to strengthen the national capacities needed to see peacebuilding efforts through. | Непосредственно после завершения конфликта степень угрозы миру самая большая, но в то же время именно в этот момент существуют самые большие возможности укрепления национальных учреждений, которые необходимы для успешного доведения до конца усилий по миростроительству. |
| Although it has continued to meet regularly in a caretaker capacity since the General Elections of 3 October 2010, there has been little of substance achieved. | После проведения З октября 2010 года всеобщих выборов он продолжал регулярно собираться в качестве временно действующего правительства, но чего-то существенного достигнуто было мало. |
| Although the loan was granted to an individual, the repayment was a collective responsibility by the group to which the individual belonged. | Заем предоставлялся одному клиенту, но ответственность по его выплате коллективно несли все члены группы, к которой он принадлежит. |
| Although notable progress had been made in improving nuclear security, the use of nuclear power still met with widespread scepticism. | В деле укрепления ядерной безопасности достигнут заметный прогресс, но к использованию ядерной энергии многие все еще относятся скептически. |
| Although this would normally be understandable, it becomes a human rights issue when involving referral patients seeking necessary and urgent health-care given that the only entry/exit points are Guam and Hawaii. | Хотя в обычных условиях это было бы понятно, но, когда речь идет о пациентах, направленных на необходимое и экстренное лечение, это затрагивает права человека, поскольку единственными пунктами въезда/выезда является остров Гуам и Гавайские острова. |
| Although that right depended partly on the situation in host countries, which had to provide adequate security guarantees, some States had found solutions which deserved to be considered. | Конечно, в некоторой степени оно зависит от ситуации с принимающей стране, которая должна предоставлять достаточные гарантии безопасности, но некоторым странам удалось решить эту проблему, и их передовой опыт следовало бы изучить. |
| Although many Governments have succeeded in passing water laws, it has often taken years to convert them into practice. | Хотя многие правительства добились успехов в принятии водохозяйственных законов, но на внедрение этих законов в практику нередко уходят годы. |
| Although that was desirable, in view of the limited time available the implementation of the new system of contracts and conditions should take priority. | Но хотя это было бы желательно, с учетом ограниченности времени приоритетной задачей должно быть введение новой системы контрактов и условий службы. |
| Although government revenues have begun to increase as the economy grows, they remain insufficient in relation to GDP, at 16.32 per cent in 2003. | Доходы государственного бюджета, хотя и стали расти с ростом экономики, но все еще недостаточны по отношению к ВВП и составили 16,32% в 2003 году. |
| Although paragraph 3 mentioned offers extended in accordance with the draft articles, no procedure for doing so was described. | В пункте З упоминается помощь, предлагаемая в соответствии с проектами статей, но не излагается никакой процедуры предложения помощи. |