Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although their options were limited, many of them had enough confidence that the reformist candidate would not only get elected, but also make life a little better. Несмотря на то, что их выбор был ограничен, многие из них верили в достаточной степени в то, что реформистский кандидат может быть не только избран, но и сможет несколько улучшить их жизнь.
NEW YORK - Although the outcome remains uncertain, Afghanistan's presidential election has demonstrated that the Afghan people yearn for more accountable leadership. НЬЮ-ЙОРК. Хотя их результаты пока не ясны, но президентские выборы в Афганистане продемонстрировали, что афганский народ хотел бы иметь более ответственное руководство.
Although marital engagements are not regulated, if the engagement is broken off, the court can award compensatory damages. Обручение не регламентировано, но в случае разрыва, если имеется ущерб, он может быть возмещен по суду.
Although still in its infancy, literature on the evaluation of restorative justice intervention is growing fast. Работ по оценке результативности мероприятий, осуществляемых в рамках реституционного правосудия, пока еще очень мало, но число их постоянно увеличивается.
Although there are signs of global recovery, now is neither the time for complacency nor for a return to business as usual. Хотя есть признаки оживления мировой экономики, но сейчас еще не время для настроений самоуспокоенности или возврата к прежней практике.
Although its role is difficult to quantify, it is known that HIV/AIDS contributes to high maternal mortality in many contexts. Роль ВИЧ/СПИДа сложно выразить в количественной форме, но, несмотря на это, известно, что ВИЧ/СПИД во многих ситуациях приводит к высокой материнской смертности.
Although unlikely, a situation of production overcapacities, as in the refining sector, could drive market prices below average production costs in certain periods. Хотя это и маловероятно, но ситуация избытка производственных мощностей, как в нефтеперерабатывающем секторе, может подтолкнуть рыночные цены к опусканию ниже уровня средних затрат на производство в некоторые периоды.
Although she understood that Slovene legislation forbade records of ethnicity in prison populations, she hoped that the next report would contain information on discrimination against detainees of differing ethnic backgrounds. Она понимает, что словенское законодательство запрещает регистрировать этническую принадлежность лиц, находящихся в местах лишения свободы, но все же надеется, что в будущем докладе будет содержаться информация о дискриминации по отношению к заключенным различного этнического происхождения.
Although the ADR mandates the installation of a battery master switch, it does not identify its use. В ДОПОГ содержится требование об установке главного переключателя аккумуляторной батареи, но не разъясняется, каким образом он должен использоваться.
Although that course is often difficult to understand, it never fails to give us cause for reflection. У хода истории своя логика, которую зачастую трудно понять, но которая всегда наводит на размышления.
Although women's membership is possible, there are very few activities directed towards women. Членство в союзе, в принципе, открыто для женщин, но организация мало занимается их проблемами.
Although the challenges faced by LDCs in pursuing the Millennium Development Goals (MDGs) were immense, they were not insurmountable. Трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, стремясь достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, велики, но не непреодолимы.
Although the process of transferring cases has not yet begun, we hope that it very soon will. Процесс передачи дел еще не начался, но мы надеемся, что это произойдет в скором времени.
Although the official guidelines should not be so elaborate or lengthy, neither should they become simply a general comment. Официальные руководящие принципы не должны быть столь сложными или обширными, но при этом они и не могут сводиться к замечанию общего порядка.
Although the link between natural resources and political conflict is well documented, such conflicts are now aggravated by more exclusive ethnic and regionalist claims. Взаимосвязь между природными ресурсами и политическими конфликтами убедительно подтверждается документальными доказательствами, но в последнее время ее усугубляет более исключительный характер этнических и регионалистских претензий.
Although threats to peace are greatest in the immediate post-conflict period, that time also offers the greatest opportunity to strengthen the national capacities needed to see peacebuilding efforts through. Непосредственно после завершения конфликта степень угрозы миру самая большая, но в то же время именно в этот момент существуют самые большие возможности укрепления национальных учреждений, которые необходимы для успешного доведения до конца усилий по миростроительству.
Although it has continued to meet regularly in a caretaker capacity since the General Elections of 3 October 2010, there has been little of substance achieved. После проведения З октября 2010 года всеобщих выборов он продолжал регулярно собираться в качестве временно действующего правительства, но чего-то существенного достигнуто было мало.
Although the loan was granted to an individual, the repayment was a collective responsibility by the group to which the individual belonged. Заем предоставлялся одному клиенту, но ответственность по его выплате коллективно несли все члены группы, к которой он принадлежит.
Although notable progress had been made in improving nuclear security, the use of nuclear power still met with widespread scepticism. В деле укрепления ядерной безопасности достигнут заметный прогресс, но к использованию ядерной энергии многие все еще относятся скептически.
Although this would normally be understandable, it becomes a human rights issue when involving referral patients seeking necessary and urgent health-care given that the only entry/exit points are Guam and Hawaii. Хотя в обычных условиях это было бы понятно, но, когда речь идет о пациентах, направленных на необходимое и экстренное лечение, это затрагивает права человека, поскольку единственными пунктами въезда/выезда является остров Гуам и Гавайские острова.
Although that right depended partly on the situation in host countries, which had to provide adequate security guarantees, some States had found solutions which deserved to be considered. Конечно, в некоторой степени оно зависит от ситуации с принимающей стране, которая должна предоставлять достаточные гарантии безопасности, но некоторым странам удалось решить эту проблему, и их передовой опыт следовало бы изучить.
Although many Governments have succeeded in passing water laws, it has often taken years to convert them into practice. Хотя многие правительства добились успехов в принятии водохозяйственных законов, но на внедрение этих законов в практику нередко уходят годы.
Although that was desirable, in view of the limited time available the implementation of the new system of contracts and conditions should take priority. Но хотя это было бы желательно, с учетом ограниченности времени приоритетной задачей должно быть введение новой системы контрактов и условий службы.
Although government revenues have begun to increase as the economy grows, they remain insufficient in relation to GDP, at 16.32 per cent in 2003. Доходы государственного бюджета, хотя и стали расти с ростом экономики, но все еще недостаточны по отношению к ВВП и составили 16,32% в 2003 году.
Although paragraph 3 mentioned offers extended in accordance with the draft articles, no procedure for doing so was described. В пункте З упоминается помощь, предлагаемая в соответствии с проектами статей, но не излагается никакой процедуры предложения помощи.