A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. |
Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
The only document containing an allegation of this nature, although it was made in still briefer terms than in the present communication, is the request for a Presidential pardon, signed by the author of the communication at an unknown date. |
Единственным документом, содержащим утверждение такого характера, но составленным в еще более общей форме по сравнению с настоящим сообщением, является просьба о президентском помиловании, подписанная автором сообщения без указания даты. |
There was general consensus that the checklist format was useful for gathering information on legislation, although less adequate for reviewing the implementation of such legislation or regulations in practice. |
По общему мнению, формат контрольного перечня хорошо подходит для сбора информации о законодательстве, но в меньшей степени для оценки осуществления такого законодательства и нормативных актов на практике. |
The States parties to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families were mainly from the South, and had initially tended to be countries of emigration, although many were now countries of origin, transit and destination. |
Государства-участники Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей в основном представляют Юг, и первоначально среди них преобладали страны иммиграции, но в настоящее время среди них большое число стран происхождения, транзита и назначения. |
The Committee took note that it had, historically, been involved in the development of the questionnaire, although the most recent revision (prior to 2008) had been undertaken by an ad hoc group that included some, but not all, Committee members. |
Комитет отметил, что в прошлом он принимал участие в разработке вопросника, хотя в последний раз (до 2008 года) вопросник пересматривался специальной группой, в состав которой входили некоторые, но не все члены Комитета. |
On a global scale, although women cultivate more than 50 per cent of all food grown, they account for 70 per cent of the world's hungry and are disproportionately affected by malnutrition, poverty and food insecurity. |
В мировом масштабе женщины производят более 50 процентов всего выращиваемого продовольствия, но при этом сами они составляют 70 процентов от общего числа голодающих в мире и в непропорциональной степени страдают от недоедания, нищеты и отсутствия продовольственной безопасности. |
Egypt pointed out that it would share comments on the compilations in the ensuing discussions on the criteria, but did clarify that in the document the Non-Aligned Movement contribution was referred to as one submission although the Movement represented more than 100 Member States. |
Египет указал, что он выскажет свои замечания по поводу обобщенного материала в ходе последующих обсуждений критериев, но пояснил, что в документе вклад Движения неприсоединения был приравнен к одному представлению, хотя это движение представляет более 100 государств-членов. |
Sierra Leone was mindful of the importance of the careful management of resources as one of the findings of the Truth Commission was that country's mineral resources, although not a direct cause of the conflict, had contributed to its prolongation. |
Сьерра-Леоне прекрасно сознает важность рационального управления ресурсами, поскольку один из выводов, сделанных Комиссией по установлению истины и примирению, состоял в том, что минеральные ресурсы страны, хотя и не являлись прямой причиной конфликта, но способствовали его затяжному характеру. |
The SPT notes that although the Prisons Act dictates which penalties should be applied, it does not stipulate which conduct constitutes a disciplinary offence, which may give rise to arbitrariness in the application of penalties. |
Подкомитет отмечает, что Закон о пенитенциарных учреждениях устанавливает перечень возможных взысканий, но не содержит определения дисциплинарного проступка, что может создавать условия для произвольного наложения соответствующих взысканий. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
The CMR contains a list of particulars to be entered into the consignment note, but does not prescribe a standardized format for this note, although IRU has developed a standardized form which may be used for meeting the requirements of the Convention. |
В КДПГ содержится перечень реквизитов, обязательных для указания в накладной, но не предусмотрено никакого стандартного формата такой накладной, хотя МСАТ разработал стандартный бланк, который может использоваться и для выполнения требований Конвенции. |
Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. |
С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень. |
In one such case, an investigation had been undertaken, although late, and at the end of it three police officers had been arrested, then released on bail and kept in their jobs pending the outcome of the trial. |
В одном из этих случаев было начато хотя и запоздалое, но все же расследование, в результате которого три служащих полиции были арестованы, а затем освобождены под залог и сохраняли свои должности в ожидании окончания процесса. |
Sir Nigel Rodley observed that although the report - long overdue but welcome - had focused more on legal and institutional issues than on practical problems, the written responses to the list of issues had, though laconic, filled that gap to a certain extent. |
Сэр Найджел Родли отмечает, что, хотя в представленном с опозданием, но позитивном докладе больше внимания уделяется правовым и институциональным вопросам, чем практическим аспектам, письменные ответы на поставленные вопросы, несмотря на свою лаконичность, в определенной мере заполнили пробелы. |
The Special Rapporteur notes that, although many models of information commissions already exist in different regions, they usually have similar functions, acting as external independent authorities with a clear mandate to supervise the implementation of the right to information. |
Специальный докладчик отмечает, что в различных регионах уже имеются многочисленные модели комиссий по вопросам информации, но они, как правило, выполняют однотипные функции и играют роль внешних независимых инстанций, имеющих четкий мандат следить за соблюдением права на получение информации. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, within the last five years, eight cases of disability had required three years or more before being resolved, although no case had taken five years. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в течение последних пяти лет для урегулирования восьми дел, связанных с потерей трудоспособности, потребовалось три года или более, но во всех случаях рассмотрение дел заняло менее пяти лет. |
On the topic of expulsion of aliens, his delegation reiterated its position that the right to expel aliens was inherent in State sovereignty, although the exercise of that right must be in accordance with established principles of general international law. |
Что касается высылки иностранцев, то его делегация вновь заявляет, что право высылать иностранцев является неотъемлемой частью государственного суверенитета, но при этом оно должно осуществляться при соблюдении признанных принципов общего международного права. |
An integrated strategy was needed to achieve those ends, although rationalization of the Assembly's agenda should not affect the role assigned to it under the Charter of the United Nations, including its effective response to international developments and to the needs of countries and peoples. |
Для решения этих задач необходима единая стратегия, но при этом совершенствование повестки дня Ассамблеи не должно умалить той роли, которая отводится ей в Уставе Организации Объединенных Наций, в том числе и в отношении действенного реагирования на события в международной сфере и на нужды стран и народов. |
Some countries of the subregion use this type of energy, although the process is at an experimental stage, and energy efficiency and variations in access have been a matter of ongoing interest. |
Некоторые страны региона используют этот вид энергии, но этот процесс находится на экспериментальной стадии, при этом внимательно изучаются такие вопросы, как эффективность использования энергии и различия в доступе к ней. |
There are many core functions that are common to the three secretariats, although the terms in which they are specified in the three conventions may be worded slightly differently. |
Существует множество основных функций, которые являются общими для всех трех секретариатов, но положения об этих функциях, закрепленные в трех конвенциях, могут быть сформулированы несколько по-разному. |
I would also argue that a lack of effective development planning and control has contributed to environmental degradation, although not for a lack of capability, but more so for lack of authority. |
Я также утверждаю, что отсутствие эффективного планирования в области развития и контроля способствует ухудшению окружающей среды, но не из-за отсутствия способностей, а из-за недостаточных полномочий. |
The characterization of the Border Commission's final and binding decision as "legal nonsense" and "legal fiction" by Ethiopia and its appeasers, although of little significance, is outrageous. |
То, что Эфиопия и ее умиротворители называют окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы «правовым вздором» и «правовой фикцией», не имеет большого значения, но тем не менее возмущает. |
There appears to be some movement towards more inclusive consultations in relation to the Truth and Reconciliation Commission, although there is not yet any publicly available draft policy or law with regard to the Commission to investigate disappearances. |
Судя по всему, есть некоторый прогресс, в том что касается обеспечения более широкого участия общественности в консультациях относительно Комиссии по установлению истины и примирению, но еще нет никаких проектов политических документов или закона о Комиссии по расследованию исчезновений. |
The Staff Rules for the 100 and 200 series mirror each other, although the 300 series are different. |
Правила о персонале, касающееся контрактов серий 100 и 200, имеют аналогичный характер, но отличаются от правил, касающихся контрактов серии 300. |
Authorities in "Somaliland" and "Puntland" strictly reduced freedom of expression in the preparation for elections, although the situation appears to have improved in Puntland since the elections. |
В ходе подготовки к выборам власти "Сомалиленда" и "Пунтленда" строго ограничили свободу слова, но после проведения выборов ситуация в "Пунтленде", похоже, стала лучше. |