| Although, I do do a great angry inmate. | Но я могу изобразить злого сокамерника. |
| Although I am just stuck in the house. | Но все равно я застряла в доме. |
| Although personally, I don't think cheese and pastries are a good mix, but whatever. | Хотя лично я не думаю что сыр и выпечка хорошо сочетаются вместе но неважно. |
| Although he recommended it, I also needed a change. | Посоветовал редактор, но мне самой нужно было сменить обстановку. |
| Although only one person it still is a risk. | Пусть всего и один человек, но все равно риск есть. |
| Although you may have earthly woes, get your mind back on the stars. | Хоть и у тебя земные беды, но следует вернуться к звездам. |
| Although I may have published it, it's not selling. | Хоть я и опубликовал ее, но она не продается. |
| Although I love that you guys are doing something illegal. | Но вообще-то мне ужасно нравится, когда вы делаете что-то противозаконное. |
| Although I do not speak from personal experience I have seen it have a profound psychological impact. | Я не могу опираться на личный опыт, но я заметил, что оно производит глубокое психологическое воздействие. |
| Although it's a little pale, but that's normal for a blond with blue eyes. | Оно, правда, несколько бледное. Но это нормально для блондина с голубыми глазами. |
| Although... You appear to do so. | Но, видимо, это действительно так. |
| Although they were not obligated to ensure concrete results, gender issues at least had to be discussed. | Они не обязаны обеспечивать получение конкретных результатов, но, по крайней мере, гендерные вопросы должны обсуждаться. |
| Although the economic damage has been significant, the sorrow and mourning are truly immeasurable. | Причинен значительный экономический ущерб, но никому подсчету не поддаются горе и скорбь. |
| Although Dad has started getting pedicures, but the toes are old. | Хоть отец и начал делать педикюр, но пальцы староваты. |
| Although that's not numerically possible, for emphasis, it totally works. | И хотя количественно это невозможно, но для большей выразительности - работает. |
| Although Abdul Wahid attended the meeting, Minni Minawi did not, but sent a delegation to represent him. | Хотя Абдул Вахид участвовал в этой встрече, Минни Минави на ней не присутствовал, но направил делегацию, которая представляла его. |
| Although human rights legislation was essential, it was not enough. | Законы о правах человека, безусловно, важны, но недостаточны. |
| Although such rights had become more prominent in the work of the Organization, the mechanism for defending them had remained unchanged. | Но несмотря на то, что эти права приобрели более заметное место в деятельности Организации, механизм их защиты остался прежним. |
| Although 26 years had elapsed, the constitutional and political status of the Territory remained unchanged. | Хотя прошло уже 26 лет, но конституционный и политический статус территории остались без изменения. |
| Although the powerful may be driven by unilateral impulses, they cannot escape multilateral imperatives. | Конечно, силач может руководствоваться односторонними позывами, но от многосторонних императивов ему не уйти. |
| Although mostly used by Kodak cameras, it became very popular. | Хотя использовался он в основном камерами Kodak, но получил большую популярность. |
| Although the unit is not yet operational, it is expected that investigations on those cases will begin shortly. | Эта Группа еще не приступила к практической работе, но ожидается, что расследование этих дел начнется в ближайшее время. |
| Although that may be within reach, universal enrolment at the high school level will take longer. | Эта цель представляется достижимой, но для всеобщего охвата населения средним образованием потребуется несколько большее время. |
| Although the Prime Minister does not have deputies, he is entitled to entrust one of his ministers with the duties of vice-prime minister. | У премьер-министра нет заместителей, но он вправе поручить одному из министров исполнение обязанностей вице-премьера. |
| Although that system could be effective, in many cases the husband simply quitted his job and remained unemployed. | Эта система могла бы быть эффективной, но во многих случаях муж просто бросает работу и становится безработным. |