Although, I do do a great angry inmate. |
Но я могу изобразить злого сокамерника. |
Although I am just stuck in the house. |
Но все равно я застряла в доме. |
Although personally, I don't think cheese and pastries are a good mix, but whatever. |
Хотя лично я не думаю что сыр и выпечка хорошо сочетаются вместе но неважно. |
Although he recommended it, I also needed a change. |
Посоветовал редактор, но мне самой нужно было сменить обстановку. |
Although only one person it still is a risk. |
Пусть всего и один человек, но все равно риск есть. |
Although you may have earthly woes, get your mind back on the stars. |
Хоть и у тебя земные беды, но следует вернуться к звездам. |
Although I may have published it, it's not selling. |
Хоть я и опубликовал ее, но она не продается. |
Although I love that you guys are doing something illegal. |
Но вообще-то мне ужасно нравится, когда вы делаете что-то противозаконное. |
Although I do not speak from personal experience I have seen it have a profound psychological impact. |
Я не могу опираться на личный опыт, но я заметил, что оно производит глубокое психологическое воздействие. |
Although it's a little pale, but that's normal for a blond with blue eyes. |
Оно, правда, несколько бледное. Но это нормально для блондина с голубыми глазами. |
Although... You appear to do so. |
Но, видимо, это действительно так. |
Although they were not obligated to ensure concrete results, gender issues at least had to be discussed. |
Они не обязаны обеспечивать получение конкретных результатов, но, по крайней мере, гендерные вопросы должны обсуждаться. |
Although the economic damage has been significant, the sorrow and mourning are truly immeasurable. |
Причинен значительный экономический ущерб, но никому подсчету не поддаются горе и скорбь. |
Although Dad has started getting pedicures, but the toes are old. |
Хоть отец и начал делать педикюр, но пальцы староваты. |
Although that's not numerically possible, for emphasis, it totally works. |
И хотя количественно это невозможно, но для большей выразительности - работает. |
Although Abdul Wahid attended the meeting, Minni Minawi did not, but sent a delegation to represent him. |
Хотя Абдул Вахид участвовал в этой встрече, Минни Минави на ней не присутствовал, но направил делегацию, которая представляла его. |
Although human rights legislation was essential, it was not enough. |
Законы о правах человека, безусловно, важны, но недостаточны. |
Although such rights had become more prominent in the work of the Organization, the mechanism for defending them had remained unchanged. |
Но несмотря на то, что эти права приобрели более заметное место в деятельности Организации, механизм их защиты остался прежним. |
Although 26 years had elapsed, the constitutional and political status of the Territory remained unchanged. |
Хотя прошло уже 26 лет, но конституционный и политический статус территории остались без изменения. |
Although the powerful may be driven by unilateral impulses, they cannot escape multilateral imperatives. |
Конечно, силач может руководствоваться односторонними позывами, но от многосторонних императивов ему не уйти. |
Although mostly used by Kodak cameras, it became very popular. |
Хотя использовался он в основном камерами Kodak, но получил большую популярность. |
Although the unit is not yet operational, it is expected that investigations on those cases will begin shortly. |
Эта Группа еще не приступила к практической работе, но ожидается, что расследование этих дел начнется в ближайшее время. |
Although that may be within reach, universal enrolment at the high school level will take longer. |
Эта цель представляется достижимой, но для всеобщего охвата населения средним образованием потребуется несколько большее время. |
Although the Prime Minister does not have deputies, he is entitled to entrust one of his ministers with the duties of vice-prime minister. |
У премьер-министра нет заместителей, но он вправе поручить одному из министров исполнение обязанностей вице-премьера. |
Although that system could be effective, in many cases the husband simply quitted his job and remained unemployed. |
Эта система могла бы быть эффективной, но во многих случаях муж просто бросает работу и становится безработным. |