Now I have to apologize for springing this little surprise on you, but I can assure you this is not just showmanship, although I'd be lying if I said that wasn't part of it. |
Извините меня за небольшой сюрприз, но заверяю вас, дело не только во внимании, но совру, если скажу, что это не важно. |
'You might have guessed it although you may not believe it. |
"Может вы этого и ждали, но вы точно этому не поверите" |
The technical aspects regarding invalidation of a guarantee by the guarantor and the reaction thereto by Customs have been the subject of long discussions during the tenth session of the Expert Group, in which the IRU, although present, did not participate. |
Технические аспекты признания гарантии недействительной гарантом и реакция на это таможенных органов всесторонне обсуждались в ходе десятой сессии группы экспертов, на которую МСАТ направил своих представителей, но в работе которой не участвовал. |
AI indicated that this Court applies the Code of Criminal Procedures, but only those related to urgent matters and that it has been criticised on the grounds that it is effectively a special court although Yemeni law prohibits the establishment of special courts. |
МА констатировала, что Суд применяет положения Уголовно-процессуального кодекса, но только те из них, которые касаются неотложных вопросов, и подвергается критике за то, что является, действительно, специальным судебным органом, хотя йеменское законодательство запрещает учреждение специальных судов. |
The Committee expresses concern about the potentially over-broad reach of the definition of terrorism under the Terrorism Act of 2003, which may extend to conduct, e.g. in the context of political dissent, which, although unlawful, should not be understood as constituting terrorism. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с потенциально слишком широким определением терроризма в Законе о терроризме 2003 года, которое может, например в контексте политического инакомыслия, распространяться на поведение, которое хотя и является незаконным, но не должно расцениваться как терроризм. |
Bonnie, meet the traveler with our one-way ticket out of here, although you may know him better an ancient immortal with a desperate need of a cure. |
Бонни встретила путешественника, которому мы подарили билет в один конец отсюда но конечно, ты можешь знать его лучше древнего бессмертного, с отчаянной потребностью в лекарстве |
It's eight in the morning, I've just finished my night shift, and although we found lions on a kill, by the time Warren came out and it was light enough for him to film, the carcass was pretty much ripped apart. |
Сейчас 8 часов утра, моя ночная смена закончилась, и хотя мы нашли львов с добычей, но к тому времени, как вышел Уоррен, и стало достаточно светло, тушу уже порвали на части. |
But Georgia has also breached the obligations it assumed in connection with its rapprochement with NATO and the European Union although they are embodied in the corresponding documents signed between Georgia and those organizations. |
Но нарушены и обязательства, которые Грузия брала на себя в контексте сближения с НАТО и Европейским союзом, а они закреплены в соответствующих документах, подписанных между Грузией и этими организациями. |
The State party appeared concerned to ensure that the most vulnerable in society enjoyed access to justice, but although well off Nicaraguan women had the option of travelling to another country for an abortion, poor women did not. |
Государство-участник, по всей видимости, заботится о том, чтобы у наиболее уязвимых слоев населения был доступ к правосудию, но если состоятельные женщины в Никарагуа могут поехать в другую страну и сделать аборт там, то бедные женщины такой возможности не имеют. |
Small, open and vulnerable developing countries like my own, although not affected directly by the financial crisis itself because of our weak integration into world capital markets, have nonetheless been affected much more directly by the economic contraction of the advanced economies. |
Малые, открытые и уязвимые развивающиеся страны, подобно моей, в силу своей слабой интеграции в мировые рынки капитала напрямую не пострадали от самого финансового кризиса, но на них, тем не менее, в гораздо большей мере сказался экономический спад в развитых странах. |
A few countries indicated that the sustainable development goals should be more comprehensive, encompassing aspects of sustainable development not covered by existing goals, although one cautioned that politically sensitive issues subject to ongoing discussion should not be incorporated. |
Несколько стран отметили, что цели в области устойчивого развития должны быть более всеобъемлющими, включающими аспекты устойчивого развития, которые не охвачены существующими целями, но при этом один из респондентов предостерег от включения в их число политически деликатных вопросов, обсуждение которых продолжается. |
Stresses the need for flexibility in the informal consultation process, including the possibility of convening additional consultations and drafting sessions, as required, although not after the conclusion of the third informal consultation; |
подчеркивает необходимость обеспечить гибкость процесса неофициальных консультаций, включая возможность созыва дополнительных консультативных и редакционных совещаний по мере необходимости, но только не по завершении третьей неофициальной консультации; |
All entities have made progress in developing and implementing benefits realization plans, although even the entities that made the most progress are only in the early stages of implementation (see table 1). |
Все структуры добились прогресса в деле выработки и осуществления планов реализации преимуществ, но даже те из них, которые добились наибольшего прогресса, находятся только на начальных этапах осуществления (см. таблицу 1). |
Extension of the public official and public servant definition to include persons who have been elected, appointed, hired or designated to become a public official although not yet occupying that position (s.(2)). |
Включение в определение понятий публичного должностного лица и государственного служащего такой категории, как лица, которые были избраны, назначены, наняты или приняты на публичную должность, но еще не занимают эту должность (ст.(2)). |
Importantly, the Government had created a Boundary Commission to identify lands traditionally used by the Sami people, which issued its report in 2006, although the Government had not yet moved forward to implement the findings of the Commission. |
Более того правительство создало Комиссию по границам в целях определения земель, традиционно принадлежащих народу саамов, которая в 2006 году опубликовала доклад, но правительство еще не предприняло мер по реализации ее выводов. |
The Constitution of 22 January 2001 marks a crucial turning point, since it recognizes that women have a number of rights, some of which, although they had previously existed, were specifically described therein for the first time: |
Конституция от 22 января 2001 года обозначает поворотный момент в деле признания за женщинами прав, часть из которых уже была признана, но впервые получила конкретное разъяснение: |
It makes sense, although if she is behind it all, then how do we know she's not still trying? |
Но если она к этому причастна, откуда мы можем знать, что она не продолжает пытаться? |
Areas with medium levels of malaria it decreases some - it doesn't decrease as much. And areas with high levels of malaria - actually, it's increasing a little bit, although that's not significant. |
В регионах со средним уровнем заражения малярией произошло некоторое уменьшение, но не такое существенное. А в регионах с высоким уровнем заражения малярией произошло небольшое увеличение, хотя и незначительное. |
I may not be the best judge, because you people all look alike to me, but, although shockingly close, I don't think he's an exact match. |
Я возможно не лучший судья, потому что вы все для меня одинаковые, но, хотя и шокирующе близко, я не думаю, что он очень похож. |
In a hostile takeover, I would outfox anyone, but unfortunately, that doesn't lend itself to likeability, and you need someone really likeable, because, although you are innocent, you're straight-up terrifying. |
Во враждебном поглощении я бы перехитрила любого, но к сожалению, это не годится, чтобы нравиться людям, а вам нужен именно такой человек, потому что, хоть вы и не виновны, вы внушаете ужас. |
However, although the aquatic toxicity data are inadequate, the assessment on the existing study suggests that the risk to aquatic organisms can already be considered as high, and the risk to bees could not be assessed due to the lack of data. |
Но несмотря на неадекватности данных по токсичности для водных организмов, оценка в рамках существующего исследования предполагает, что риск для водных организмов уже может считаться высоким, а риск для пчел не может быть оценен из-за недостатка данных. |
The two sets of goals overlap or have strong commonalities, but although they are directly related to the enjoyment and exercise of human rights, they are not couched in human rights terms and are not explicitly linked to existing human rights treaty obligations of States. |
Два комплекса целей перекрывают друг друга или имеют много общего, но вместе с тем они непосредственно связаны с обладанием и осуществлением прав человека, хотя они не сформулированы с точки зрения прав человека и не связаны с обязательствами государств по существующим договорам по правам человека. |
The primary completion rate is 95.2%, although this methodology shows how many children left eighth grade of primary school, but not the percentage of children from the enrolled generation who completed the primary school (the cohort is not monitored). |
Показатель завершения обучения в начальной школе составляет 95,2%, хотя эта методология показывает число детей, прекращающих обучение в восьмом классе начальной школы, но не процентную долю из зачисленных в школы детей, которые завершили обучение в начальной школе (эта категория не отслеживается). |
Let us bear in mind that if that were to happen, if our forum were put in sleep mode, we know what we would lose, although we do not know what we would gain in exchange. |
Давайте иметь в виду, что в таком случае, будь наш форум переведен в дежурный режим, мы знали бы, что мы теряем, но зато мы не знали бы, что мы получили бы взамен. |
Between 2001 and 2005, the proportion of women employed in the informal sector was greater than that of men, although both rates showed a similar trend. From 2007 onwards, the percentage of men employed in the informal sector was greater than that of women. |
За период 2001-2005 годов доля женщин, занятых в неформальном секторе, превышает соответствующую долю мужчин, хотя с 2007 года оба показателя ведут себя одинаково, но процентная доля мужчин выше процентной доли женщин, занятых в этом секторе. |