Whereas the blue photons, although there are fewer, carry a lot of energy. |
В синей области фотоны не так многочисленны, но обладают большей энергией. |
The nearest weather station has historically been the London Weather Centre at Kingsway/ Holborn, although observations ceased in 2010. |
Исторически, ближайшей метеостанцией был Лондонский погодный центр, расположенный на перекрёстке Кингсвэй и Холборн, но наблюдения прекратились в 2010 году. |
As the Special Rapporteur has stressed, preventive action should focus chiefly, although not exclusively, on education. |
Как это было подчеркнуто Специальным докладчиком, такая деятельность по предупреждению должна прежде всего, но не исключительно, касаться просвещения. |
As conscientiously as possible, although protecting your ignorance. |
Как можно добросовестнее, но оберегая при этом своё неведение. |
although not allowed to say it. |
Но здесь никому об этом не сказала. |
This method, although possible, lacks evidence. |
Хотя подобное и вероятно, но доказательств не существует. |
But although your memory has improved, you still have a long way to go. |
Но, хотя ваша память и улучшилась, вам еще предстоит долгий путь. |
But the Queen did not extend that privilege to their four children, although she confirmed use of their German style as count and countesses. |
Но королева не распространила эту привилегию на их детей, хотя и подтвердила использование их немецких титулов графа и графини. |
But my friend, although I ask |
Но мой друг, хоть тебя я зову, |
Yes, although you see those buildings? |
Да, но тем не менее, видишь те сооружения? |
And supper, too, although thou know'st it not. |
И ужинать; но этого не знаешь. |
We even go to the same barber, although I have a slightly better haircut. |
Мы ходим к одному парикмахеру, но моя стрижка немножко лучше. |
I did, although to be honest, I felt a bit cowardly. |
Да, но если честно, я слегка струсил. |
You should still write... although it will take a long time for your letters to arrive. |
Конечно, ты можешь мне писать, но только твои письма будут идти целую вечность. |
It would be very expensive, of course although cheaper if many nations share the cost. |
Конечно же, это будет очень дорого, но если бы множество наций поделили расходы, это обошлось бы дешевле. |
We thank you for your kind offer of assistance, although we must decline it. |
Благодарим вас за предложение руки помощи, но нам придется его отклонить. |
I did indeed, although I did it politely. |
Правда, но я сказала это вежливо. |
I didn't hear anything, although there was a storm last night. |
Я ничего не слышал, но вчера вечером была гроза. |
Well, perhaps, although, Ms. Wick and I have triple-checked. |
Наверно, но мисс Вик и я перепроверили всё на три раза. |
He's very much alive... although I'm afraid he may never walk again. |
Он жив но боюсь что ходить уже больше не сможет. |
This provides support for the process, although significant priority requests and requirements remain to be covered. |
Это позволит оказывать поддержку нынешнему процессу, но не обеспечит полного удовлетворения значительных потребностей и приоритетных нужд. |
Malnutrition and measles decreased, although both continued to contribute to a high mortality. |
Сократились масштабы недоедания и заболеваемость корью, но оба эти явления остались в числе причин высокой смертности. |
But third place, although a little bit plain, has super low self-esteem. |
Но на третьем месте, хоть всего на одну ступень ниже, девушки с крайне низкой самооценкой. |
And although I think eating people is very cool, not if we're involved. |
И хотя я думаю, что есть людей - это очень круто, но только если мы в этом не замешаны. |
But although our ideologies may differ, I believe our commitment to Briarcliff is equally matched. |
Но не смотря на то, что наши идеологии могут быть разными, думаю, что наше обязательства перед Баярклиффом совпадают. |