Although some welfare programmes have been created targeting widow-heads-of-households, the pensions provided are normally insufficient to allow for the maintenance of a home in addition to meeting the high costs of rent. |
Несмотря на создание некоторых программ социального обеспечения, ориентированных на вдов, являющихся главами домашних хозяйств, для того, чтобы не только платить высокую квартирную плату, но и содержать дом, выделяемых пособий как правило оказывается недостаточно. |
Although he recalls reporting back to the police operations room, Lowes strangely does not recount summoning help for Julien, though his report may have included this. |
Лоуз вспоминает, что доложил об обнаруженном в полицейскую дежурную часть, но при этом, как ни странно, он не говорит, что вызвал помощь Джулиену, хотя, возможно, об этом говорится в его рапорте. |
Although ageostrophic terms are relatively small, they are essential for the time evolution of the flow and in particular are necessary for the growth and decay of storms. |
Но, несмотря на то, что агеострофические члены относительно малы, они вносят значительный вклад в развитие потоков и, в частности, играют большую роль в усилении и ослаблении ураганов. |
Although only a single prototype was completed, this served throughout the war, being used by both the Vichy French and Free French navies. |
Самолёт был создан в единственном экземпляре, но находился в строю на протяжении всей войны, успев повоевать как на стороне правительства Виши, так и на стороне Свободной Франции. |
Although the Whigs had opposed the war, they made Zachary Taylor their presidential candidate in the election of 1848, praising his military performance while muting their criticism of the war. |
Хотя виги были против войны, они сделали Закари Тейлора своим кандидатом в президенты на выборах 1848 года, превознося его армейскую исполнительность, но в то же время приглушив критику в его адрес по поводу самой войны. |
Although the protection programme had decided to take action owing to the considerable risk being run by Gómez, nothing was done owing to a lack of resources. |
В рамках программы защиты было решено принять меры в связи с тем, что эта организация находится в большой опасности, но этого не было сделано в силу отсутствия ресурсов. |
Although it attached great importance to the principle embodied in the draft resolution, the context in which it had been adopted was inappropriate. |
Она придает большое значение принципу, который заложен в основу проекта резолюции, но контекст, в котором он принимался, не соответствует смыслу резолюции. |
Although its low-key behaviour might sometimes be misinterpreted as unwillingness to help, San Marino, together with the vast majority of developed countries, believed in accelerating the financial and technical assistance process. |
Кому-то это может показаться странным, но проблема нищеты в мире и ее последствия глубоко волнуют Сан-Марино, которая считает, что необходимо увеличить объемы и ускорить предоставление финансовой и технической помощи. |
Although the initial days of the protests were relatively calm, incidents of violence increased as the bandh continued, and frustration with its effects grew, leading to significant counter-demonstrations, some of which led to violent clashes between rival demonstrators and with the police. |
Первые дни протестов прошли относительно спокойно, но по мере продолжения бандха случаи насилия участились, а недовольство его последствиями нарастало, что спровоцировало крупные встречные демонстрации, некоторые из которых завершились яростными стычками между противостоявшими друг другу демонстрантами, а также с полицией. |
Although most companies are aware of human trafficking and find it morally unacceptable, the connection between human trafficking and business is still not well understood. |
Большинство компаний хорошо осведомлено о торговле людьми и считают ее морально неприемлемой, но по-прежнему недостаточно полностью отдают себе отчет в наличии связи между торговлей людьми и деловой активностью. |
Although they offer the lowborn Yezzan, Grey Worm kills the other two masters instead and Tyrion tells Yezzan to warn the other masters of Daenerys' power. |
Они предлагают Еззана (Энцо Чиленти), так как он низкого происхождения, но вместо этого Серый Червь убивает оставшихся двух господ, а Тирион велит Еззану предупредить других господ о могуществе Дейенерис. |
I said, "in here," which was not meant as an invite to join me. Although when she misread it and did just that, I'll admit to not complaining. |
"Где ты?" - я сказал: "Я тут" - это вовсе не было приглашением, но она не поняла этого и зашла ко мне, но признаю - я не жалуюсь. |
Although once common in British and American cookbooks, it is now most common in Japan, where it can be found in most restaurants and convenience stores. |
Кофейное желе было распространено в своё время в британских и американских поваренных книгах, но в настоящее время пользуется наибольшей популярностью в Японии, где его можно найти в большинстве ресторанов и магазинов. |
Although the members of the orders were allowed to continue living in the monasteries and convents, the buildings were declared property of the state. |
В период его пребывания в этой должности был издан декрет о роспуске религиозных орденов; членам орденов дозволялось продолжать жить в монастырях, но сами здания были объявлены государственной собственностью. |
Although Venentian artists were involved in the project, the Tuscan artists created expressive, lively scenes, showing emotional content unlike the prevailing Byzantine tradition. |
В работе принимали участие и венецианские художники, но, несмотря на это, тосканские художники создали в мозаике выразительные, живые сцены, показывающие эмоциональное состояние героев, что шло в разрез со сложившимися византийским традициями. |
Although the Russians ultimately defeated the Ottomans in the war, Muhtar's victories against them in the eastern front won him the title Gazi ("The Victorious"). |
Хоть Турция и проиграла эту войну, но в связи с тем, что Ахмед Мухтару удавалось наносить поражения русским войскам, он был удостоен титула «Гази» («Победоносный»). |
Although producers Arthur Freed and Mervyn LeRoy had wanted to cast her in the role from the beginning, studio chief Mayer first tried to borrow Shirley Temple from 20th Century Fox, but they declined. |
Хотя режиссёры Артур Фрид (англ.)русск. и Мервин Лерой дали эту роль Джуди с самого начала, глава студии Луис Б. Майер сначала пытался одолжить Ширли Темпл у студии «20 Century Fox», но они отказались. |
Although the club was again runner-up, but this is not automatically eligible in the 2009 season to participate in the 2010 AFC Cup. |
Хотя клуб вновь занял второе место в чемпионате в сезоне 2009 года, но это не означало, что «Чонбури» автоматически получит право для участия в Кубке АФК 2010 года. |
Although such offences were more related to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, their inclusion in the Code was certainly commendable. |
Собственно говоря, эти преступления в большей степени подпадают под сферу охвата Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, но вместе с тем следует выразить удовлетворение по поводу их включения в новый кодекс. |
Although combating discrimination in the private sector was difficult, the Ministry of Labour enforced the Act on Healthy Families and other relevant legislation, providing not just supervision and guidance, but also incentives to ensure that companies provided childcare facilities, for example. |
Несмотря на всю сложность борьбы с дискриминацией в частном секторе, Министерство труда применяет Закон о здоровых семьях и другие соответствующие законодательные акты, предусматривающие не только надзор и руководство, но также и материальное стимулирование, призванное обеспечить предоставление компаниями, например, услуг по уходу за детьми. |
Although gender disparities in education occur in many fields, the forestry and agriculture professions are the extreme cases of inadequate female representation. |
Например, в Латинской Америке кредит часто является камнем преткновения для всех мелких фермеров, но особенно для женщин, потому что политика предоставления кредитов обычно является в гендерном отношении предвзятой. |
Although this may be a paper exercise, it is worthwhile not only to show the links between the components but as a communication tool to staff members. |
Хотя это может представляться формальной процедурой на бумаге, это стоит сделать не только для того, чтобы продемонстрировать связи между компонентами, но и для использования в качестве инструмента связи с сотрудниками. |
Although best practices in this field do exist, effective implementation is a challenge, not just for low-capacity States, but also for developed States. |
Хотя в этой области уже накоплен положительный опыт, эффективное осуществление сопряжено с трудностями не только для государств, обладающих слабым потенциалом, но и для развитых государств. |
Although Syria had ratified the seven main international human rights instruments and proclaimed its sincere intent to promote human rights, there were still problems in applying those instruments. |
Сирийская Арабская Республика, ратифицировавшая семь основных международных инструментов по правам человека, тем самым продемонстрировала свою искреннюю готовность работать в направлении защиты прав человека, но это не означает, что выполнение этих документов не наталкивается на проблемы. |
Although attacks against convoys and humanitarian workers were the work of militiamen and not of State agents, the Sudan could not ignore the situation. |
Конечно, на транспорт и гуманитарных работников нападают вооруженные группировки, а не сотрудники государственных органов, но государство тем не менее не может оставаться бездеятельным в такой ситуации. |