Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
So far, her hospital records are clean, although she did refuse to take a full examination. Ну пока что, ее медицинские записи в порядке, но она отказалась от полного обследования.
Well, five texts, although I could only read the first one. Точнее, пять, но сумел прочесть только первую.
Yes, although we may roam a bit. Да, но наверное мы будем ездить и в другие места.
Almost there, although you should probably run in place and let the hall move around you. Почти пришли, но тебе лучше бежать на месте, и пусть коридор двигается вокруг тебя.
Desperate for life to be perfect again, although she realizes it never really was. Отчаянно хочет, чтобы жизнь вновь стала безупречной, но понимает, что она такой никогда не была.
Not your purview, Ms. Keating, although I agree. Не в вашей компетенции, мисс Китинг, но соглашусь.
Not quite, although I do have some applicable experience. Не точно таким, но подходящий опыт имеется.
He loves to go places, although nobody knows why. Он любит приезжать сюда, но никто не знает почему.
Not terribly... although I am very sorry for them all. Не очень... но мне жаль их всех.
I maybe should have told you instead of telling Alice, although that certainly could have had some strange repercussions. Хотя, нужно было рассказать тебе, а не Элис, но это повлекло бы очень странные последствия.
It's not the statistics, although I tried to make it funny. Это не статистика, но я постарался рассказать забавно.
I found her... although these days, she goes by Sara Brown. Я нашел её, но теперь её фамилия Браун.
Well, he's terrified of commitment - although, ironically, loves being tied down... Его жутко пугают обязательства, но по иронии судьбы он любит быть связанным.
History will remember you for this... although I still don't trust you personally. Твое имя будет вписано в историю, но я всё ещё не доверяю тебе как личности.
Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность.
Basically, we'd all be going together, although officially you'd be Audrey's escort. В общем-то, мы идём все вместе, но ты официально считаешься эскортом Одри.
They're supposedly very intelligent, although I've never seen evidence of it. Есть мнение, что они очень умные, но я не наблюдал свидетельств этого.
Agencies generally accepted the recommendations, although they expressed some reservations regarding several of the benchmarks. В целом учреждения согласились с рекомендациями, но высказали некоторые оговорки в отношении ряда контрольных точек.
A growing number of communities are implementing effective public transportation systems although at present discouraging trends still dominate. Все шире внедряются эффективные системы общественного транспорта, но на сегодняшний день неутешительные тенденции по-прежнему доминируют.
Ireland had made much progress in attaining equal rights for women, although much remained to be done. Ирландия достигла значительного прогресса в обеспечении равноправия женщин, но многое еще предстоит сделать.
Resource-rich developed countries are better positioned to mitigate the impact of natural disasters, although they too are not without their challenges. Богатые ресурсами развивающиеся страны обладают большими возможностями для смягчения последствий стихийных бедствий, но и они также сталкиваются со своими вызовами.
Strikes were not illegal although a protracted procedure of mediation and reconciliation had to be exhausted first. Забастовки не являются незаконными, но сначала должна быть исчерпана длительная процедура посредничества и примирения.
Requests for judicial assistance in competition matters may also be made under the Schengen Agreement, although the procedure is lengthy. Просьбы об оказании судебной помощи могут также направляться по Шенгенскому соглашению, но эта процедура занимает много времени.
It was noted, however, that such a network already exists although it remains under-utilized due to lack of awareness. Между тем было отмечено, что такая сеть уже существует, но из-за дефицита осведомленности она остается недоиспользуемой.
It also operates the Comprehensive Programme on Crime Prevention, serving society at large, although mainly focused on women. Кроме того, ГПР реализует Комплексную программу предупреждения правонарушений, рассчитанную на общество в целом, но прежде всего на женщин.