So far, her hospital records are clean, although she did refuse to take a full examination. |
Ну пока что, ее медицинские записи в порядке, но она отказалась от полного обследования. |
Well, five texts, although I could only read the first one. |
Точнее, пять, но сумел прочесть только первую. |
Yes, although we may roam a bit. |
Да, но наверное мы будем ездить и в другие места. |
Almost there, although you should probably run in place and let the hall move around you. |
Почти пришли, но тебе лучше бежать на месте, и пусть коридор двигается вокруг тебя. |
Desperate for life to be perfect again, although she realizes it never really was. |
Отчаянно хочет, чтобы жизнь вновь стала безупречной, но понимает, что она такой никогда не была. |
Not your purview, Ms. Keating, although I agree. |
Не в вашей компетенции, мисс Китинг, но соглашусь. |
Not quite, although I do have some applicable experience. |
Не точно таким, но подходящий опыт имеется. |
He loves to go places, although nobody knows why. |
Он любит приезжать сюда, но никто не знает почему. |
Not terribly... although I am very sorry for them all. |
Не очень... но мне жаль их всех. |
I maybe should have told you instead of telling Alice, although that certainly could have had some strange repercussions. |
Хотя, нужно было рассказать тебе, а не Элис, но это повлекло бы очень странные последствия. |
It's not the statistics, although I tried to make it funny. |
Это не статистика, но я постарался рассказать забавно. |
I found her... although these days, she goes by Sara Brown. |
Я нашел её, но теперь её фамилия Браун. |
Well, he's terrified of commitment - although, ironically, loves being tied down... |
Его жутко пугают обязательства, но по иронии судьбы он любит быть связанным. |
History will remember you for this... although I still don't trust you personally. |
Твое имя будет вписано в историю, но я всё ещё не доверяю тебе как личности. |
Your son's eyes are open, although he can no longer respond actively. |
Глаза вашего сына открыты, но он больше не реагирует на активность. |
Basically, we'd all be going together, although officially you'd be Audrey's escort. |
В общем-то, мы идём все вместе, но ты официально считаешься эскортом Одри. |
They're supposedly very intelligent, although I've never seen evidence of it. |
Есть мнение, что они очень умные, но я не наблюдал свидетельств этого. |
Agencies generally accepted the recommendations, although they expressed some reservations regarding several of the benchmarks. |
В целом учреждения согласились с рекомендациями, но высказали некоторые оговорки в отношении ряда контрольных точек. |
A growing number of communities are implementing effective public transportation systems although at present discouraging trends still dominate. |
Все шире внедряются эффективные системы общественного транспорта, но на сегодняшний день неутешительные тенденции по-прежнему доминируют. |
Ireland had made much progress in attaining equal rights for women, although much remained to be done. |
Ирландия достигла значительного прогресса в обеспечении равноправия женщин, но многое еще предстоит сделать. |
Resource-rich developed countries are better positioned to mitigate the impact of natural disasters, although they too are not without their challenges. |
Богатые ресурсами развивающиеся страны обладают большими возможностями для смягчения последствий стихийных бедствий, но и они также сталкиваются со своими вызовами. |
Strikes were not illegal although a protracted procedure of mediation and reconciliation had to be exhausted first. |
Забастовки не являются незаконными, но сначала должна быть исчерпана длительная процедура посредничества и примирения. |
Requests for judicial assistance in competition matters may also be made under the Schengen Agreement, although the procedure is lengthy. |
Просьбы об оказании судебной помощи могут также направляться по Шенгенскому соглашению, но эта процедура занимает много времени. |
It was noted, however, that such a network already exists although it remains under-utilized due to lack of awareness. |
Между тем было отмечено, что такая сеть уже существует, но из-за дефицита осведомленности она остается недоиспользуемой. |
It also operates the Comprehensive Programme on Crime Prevention, serving society at large, although mainly focused on women. |
Кроме того, ГПР реализует Комплексную программу предупреждения правонарушений, рассчитанную на общество в целом, но прежде всего на женщин. |