| Although efforts have been made to protect individuals against acts of torture and ill-treatment, they are still not sufficient. | Были сделаны определенные усилия для защиты отдельных лиц от применения пыток и жестокого обращения, но они по-прежнему остаются недостаточными. |
| Although this right has been enshrined in the Constitution, no regulations have been implemented. | Фактически это право прописано в Конституции, но оно не получило развития в национальном законотворчестве. |
| Although they are rare, there are times when physical travel cannot be avoided. | Хотя и редко, но возникают случаи, когда действительно невозможно обойтись без осуществления поездок. |
| Although the Covenant was not yet entirely included in Zambian legislation, the constitutional review process should make it possible to improve the situation. | Конечно, Пакт еще не составляет неотъемлемую часть замбийского законодательства, но процесс пересмотра Конституции должен позволить улучшить ситуацию. |
| Although it seemed out of place in the paragraph, commercial speech was still part of the Committee's case law. | Хотя в данном пункте это представляется неуместным, но коммерческое выступление по-прежнему является частью прецедентной практики Комитета. |
| Although unsustainable in the long term, a carefully constructed donation programme may extend access (Guidelines 36-37). | Даже не рассчитанная на длительную перспективу, но тщательно проработанная программа пожертвований может расширить доступ (Руководящие принципы 36 и 37). |
| Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. | Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
| Although these discussions may continue for some time, the condition of the world's oceans continues to deteriorate. | Но пока эти обсуждения будут продолжаться какое-то время, будет продолжать ухудшаться и состояние Мирового океана. |
| Although there are exceptions, many armed violence prevention and reduction interventions have been implemented but not evaluated. | Во многих случаях меры предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия проводились в жизнь, но не оценивались, хотя были и исключения. |
| Although some progress in that regard had been made, the aim of total elimination was far from having been reached. | Но хотя был реализован кое-какой прогресс в этом отношении, цель полной ликвидации отнюдь не достигнута. |
| Although it may seem untrue, the process of decolonization is not over. | Хотя это может показаться не соответствующим действительности, но процесс деколонизации еще не завершен. |
| Although there were perhaps only a few such cases, even a single case was cause for serious concern. | Хотя, вероятно, таких дел мало, но даже одно подобное дело уже является поводом для серьёзной обеспокоенности. |
| Although it's very difficult, please give it a try anyway. | Понимаю, это трудно, но, прошу тебя, сделай всё возможное. |
| Although these have been trained during the project period, they are still incapable to perform their activity. | Они получили подготовку в ходе осуществленного проекта, но по-прежнему не могут выполнять свои функции. |
| Although such action was primarily the responsibility of NGOs, the Government gave them support and helped them in their task. | Эта деятельность возлагается в основном на НПО, но правительство поддерживает их и облегчает их задачу. |
| Although you did leave my mother and now I don't trust men. | Но ты бросил мою маму, и теперь я не доверяю мужчинам. |
| Although, of course, there were only small returns. | Интересная работа. Но, конечно, заинтересованности мало. |
| Although, I don't think any of us really knew him. | Но не думаю, что кто-то здесь хорошо его знал. |
| Although it seems like maybe now is not a good time. | Но похоже, я не вовремя. |
| Although she is planning to marry Sy Ableman, but they... | Но она собирается выйти за Сая Абельмана, но они... |
| Although the facilities for guards and inmates are in poor condition, the establishment has potential. | Его инфраструктура частично пришла в упадок с точки зрения оборудования как для сотрудников, так и для содержащихся в нем лиц, но при этом центр имеет хороший потенциал. |
| Although economic conditions in Europe remained weak during the fiscal biennium, signs of stabilization and some gradual improvement became apparent. | На протяжении финансового двухгодичного периода экономическое положение в Европе оставалось неустойчивым, но при этом стали проявляться признаки стабилизации и некоторые сдвиги в сторону улучшения. |
| Although maybe I'll take that. | Но это я, пожалуй, возьму. |
| Although your husband called this morning? | Но сегодня утром Вы говорили с ним по телефону. |
| Although doesn't she seem a little young? | Но тебе не кажется, что она слишком молода? |