Although economic growth is necessary, relying on growth alone to reduce poverty is clearly insufficient; serious attention must also be directed to the many other factors contributing to inequality. |
Экономический рост - это необходимое, но явно не достаточное условие для сокращения масштабов нищеты; серьезное внимание следует также уделять множеству других факторов, способствующих неравенству. |
Although art isn't something you play around with Really didn't think you could play in this fashion. |
Ты же знаешь, что искусством не зарабатывают на жизнь, но я не представляю, как бы ты ещё мог зарабатывать. |
Although I don't see any lies on your face, also, I can't see any truth. |
Хоть я и не вижу лжи на твоем лице, но правды в нем тоже нет. |
Although you are poor, you are quite honest |
Хотя ты и бедный, но достаточно честный. |
Although I let them stay at the inn, it's not a long-term solution |
Хотя я и позволяю им оставаться в гостинице, но это не решает проблему. |
Although it'll be hard, it'll be better if you part friends, I promise. |
Знаю, что тебе это тяжело, но будет лучше, если вы расстанетесь друзьями. |
Although the Team's focus is to examine the implementation of existing sanctions, it notes that by themselves they can only hope to limit Al-Qaida activity, not to end it. |
Хотя Группа уделяет основное внимание анализу осуществления действующих санкций, она отмечает, что сами по себе они могут лишь ограничить деятельность организации «Аль-Каида», но не положить ей конец. |
Although there was not yet consensus on exactly how to expand the Council, parliamentarians of all countries should seize the momentum and urge their governments to press for an early decision during the current session of the General Assembly. |
Пока не достигнуто согласия насчет того, каким именно образом следует расширить Совет, но парламентарии всех стран должны воспользоваться этой открывшейся возможностью и настоятельно призвать свои правительства потребовать принятия скорейшего решения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Although the Government of Uganda has also adopted the formal approach mentioned above, officials have made themselves available to meet with the Group and have provided timely responses and relevant documents, with the notable exception, however, of information of a military nature. |
Хотя правительство Уганды также избрало вышеупомянутый формальный подход, его должностные лица изъявили готовность провести встречу с членами Группы и представили своевременные ответы и соответствующие документы, но за одним существенным исключением, касавшимся информации военного характера. |
Although the process may seem initially unwieldy and time-consuming, participation by the poor is not only necessary to good governance but also to the effectiveness of the poverty reduction strategy papers. |
Несмотря на то, что этот процесс может первоначально показаться громоздким и продолжительным, участие представителей неимущих слоев населения является необходимым не только для благого правления, но и для эффективного использования документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Although I'm not satisfied with it yet, I'm still considering it. |
Я пока не решила, но, наверное, попытаться стоит. |
Although I want to catch him But doing this is too much |
Да, я хочу его поймать, но не такими мерами. |
Although I did, he said he had some other business so he couldn't come. |
Я пригласил, но он сказал, что у него другие планы и он не сможет прийти. |
Although kindergarten education is regarded as public education, it is not regarded as a stage of education. |
Воспитание и элементы обучения в детских садах считаются общим обучением, но не рассматриваются как этап образования. |
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. |
ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи. |
Although still concentrated within a relatively small number of borrowers, the distribution of bond and bank finance has become more diffused over the last two years. |
В последние два года система размещения облигаций и банковских ресурсов стала гораздо более разветвленной, но, тем не менее, она обслуживает относительно узкий круг заемщиков. |
Although there was a two-year time deadline for submitting complaints, there were active "watch dogs" in Mauritian society, namely, the press, non-governmental organizations and the legal profession, and the time bar did not seem unduly short. |
Подача жалоб ограничена двухлетним сроком, но с учетом того, что в обществе Маврикия есть активные «стражи прав», такие, как пресса, неправительственные организации и юристы, этот срок не представляется необоснованно коротким. |
Although Committee members could continue to ask questions during the session too much time would be wasted if the questions were numerous or repetitious. |
Члены Комитета могли бы продолжить задавать вопросы во время сессии, но, если этих вопросов будет много и они будут повторяться, будет теряться слишком много времени. |
Although in many parts of the world significant advances had been achieved for women the areas of health, education and employment, much remained to be done even where there had been progress. |
Так во многих регионах мира были отмечены значительные достижения в области охраны здоровья, образования и трудоустройства женщин, но, несмотря на достигнутое, впереди еще предстоит большая работа. |
Although some maintained that Guam was already effectively self-governed, because there were local elections, locally elected officials pledged allegiance to the United States of America and were bound by its laws. |
Хотя некоторые и утверждают, что на Гуаме уже сейчас фактически осуществляется самоуправление, поскольку проводятся местные выборы, но избираемые в их ходе официальные лица дают клятву верности Соединенных Штатов Америки и повинуются их законодательству. |
Although it was a very rural country, only 10 per cent of its area was available for agriculture and it was prone to natural disasters. |
Несмотря на преимущественно аграрный характер страны, только 10 процентов ее территории пригодны для ведения сельского хозяйства, но и та подвержена различным стихийным бедствиям. |
Although this type of investment is the primary responsibility of the country concerned, the support of the international community is needed not only in financial terms but also to ensure policy coherence without losing sight of social development dimensions. |
Хотя главную ответственность за осуществление таких инвестиций несут соответствующие страны, поддержка со стороны международного сообщества необходима не только с точки зрения финансирования, но и также для обеспечения согласования политики с учетом аспектов социального развития. |
Although imports of agricultural products were not subject to quotas, the number of agricultural products in question and the preferential margins were usually not very high. |
Напротив, импорт сельскохозяйственных продуктов не подлежал квотированию, но следует отметить, что количество соответствующих сельскохозяйственных товаров и преференциальные маржи, как правило, не были очень высокими. |
Although these markets are a valued source of traditional trade and economic livelihood for many citizens, they also provide opportunities for smuggling and other criminal activities and have been linked to the presence of former militia in the vicinity. |
Для многих граждан Тимор-Лешти такие рынки дают возможность вести традиционную торговлю и получать средства к существованию, но в то же время они создают возможности для контрабанды и другой преступной деятельности, и именно с ними связывается присутствие в этом районе бывших ополченцев. |
Response: Although stereotyped divisions of labour into "masculine" and "feminine" exist everywhere in the world, the choice of profession rests with the individual. |
Ответ: Стереотипы разделения профессий на мужские и женские существуют во всем мире, но, несмотря на это, выбор профессии зависит от самого человека. |