Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although it is a constructive and concrete contribution, in its present wording it is still a schematic framework, with some elements that could be useful in a treaty. Но хотя он и вносит конструктивный и конкретный вклад, в его нынешней редакции он все же представляет собой схематическую структуру, имеющую некоторые элементы, которые могли бы быть полезны в договоре.
Although it was itself responsible for only 3.8 per cent of global greenhouse gas emissions, Africa was fully aware of the joint, but differentiated, responsibility for the planet Earth. Африка полностью осознает совместную, но различную, ответственность за судьбу планеты Зем-ля, хотя она сама ответственна только за 3,8 процента мирового выброса парниковых газов.
Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union. Хотя в 2010 году в большинстве стран региона ожидается медленный подъем с позитивными, но медленными темпами роста, этот прогноз характеризуется значительной неопределенностью, и вполне возможно, что в Европейском союзе рост будет по-прежнему отрицательным.
Although United Nations mediators do not themselves employ disincentives, other actors, such as the Security Council, sometimes do, for example, through targeted sanctions, including commodity sanctions; travel bans; asset freezes; and arms embargoes. Посредники Организации Объединенных Наций сами не используют сдерживающие стимулы, но другие международные силы иногда делают это, например, путем введения целенаправленных санкций, эмбарго на поставки оружия или других ограничений.
Although it was good that many institutions were addressing domestic violence issues, it seemed that their actions were not properly coordinated either in the public sector or in civil society. Похвально, что многочисленным структурам поручено решать вопросы, касающиеся проявлений насилия в семье, но представляется, что их деятельность по-настоящему не координируется как в государственном секторе, так и в гражданском обществе.
Although HR Committee took note of the information provided by the Government, it remained concerned by the doubts that persist as to the independence, objectivity and transparency with which complaints against police officers are investigated. КПЧ принял к сведению информацию, представленную правительством, но при этом по-прежнему был обеспокоен остававшимися у него сомнениями относительно независимого, объективного и транспарентного расследования жалоб сотрудниками полиции.
Although Africa has contributed less overall to the Register than have other continents, it is nevertheless among those that face the greatest security challenges, given the many centres of armed conflicts in Africa. Безусловно, на глобальном уровне участие Африки в Регистре было менее активным по сравнению с другими континентами, но в то же время Африка является одним из континентов, где наиболее сильно ощущаются проблемы безопасности с учетом числа ее непрекращающихся конфликтов.
Although, the Manual on Statistics of International Trade in Services, when discussing merchanting (see paragraph 3.123 Box 6) which speaks of commodity arbitrage and wholesale trading but not transactions arising from global manufacturing. Вместе с тем в Руководстве по статистике международной торговли в разделе о перепродаже услуг за границей (см. пункт 3.123, вставка 6) говорится о товарном арбитраже и оптовой торговле, но не о сделках, вытекающих из глобального производства.
Although these challenges should not be underestimated, there is an increasing sense that conditions for reconciliation are becoming more favourable and that there may soon be a real opportunity for a political dialogue leading to a settlement. Эти проблемы не следует недооценивать, но вместе с тем растет ощущение того, что условия для примирения становятся более благоприятными и что вскоре, возможно, появится реальная возможность для проведения политического диалога, открывающего путь к урегулированию.
Although his delegation did not recommend extending the mandate of the Group of Governmental Experts, if that was the wish of the other Parties, then it proposed that a deadline should at least be set for the conclusion of the negotiations. Его делегация не рекомендует продлевать мандат Группы правительственных экспертов, но если этого пожелают другие Стороны, то она предлагает по крайней мере установить предельный срок для завершения переговоров.
Although we view transparency and confidence-building measures, codes of conduct, unilateral moratoriums and regional initiatives as positive developments, logically they can be no substitute for a legally binding instrument to flesh out the legal regime applicable to outer space. Мы считаем, что меры транспарентности и укрепления доверия, кодексы поведения, односторонние моратории и региональные инициативы могут носить позитивный характер, но они логично не могут заменить обязывающий инструмент, который дополнял бы правовой режим, применимый к космическому пространству.
Although all States have established financial intelligence units, only Egypt has a unit that is fully operational and a member of the Egmont Group. Во всех государствах созданы подразделения финансовой разведки, но только египетское подразделение обладает полным функциональным потенциалом и входит в Эгмонтскую группу финансовой разведки.
Although it was noted that examples should also come from beyond the region, there was a wish to see more regional examples included. Было отмечено, что среди новых примеров должны фигурировать также примеры, не относящиеся к региону, но в то же время было выражено пожелание относительно включения в документ большего числа примеров из региона.
Although their exact numbers are impossible to quantify, it is believed that there are tens of millions of street children. Some estimates put the figure as high as 100 million. Точное число детей улицы трудно установить, но оно достигает примерно несколько десятков миллионов, а, по некоторым оценкам, до 100 миллионов.
Although the unemployment rate of the total population has been decreasing, the decrease has been more significant among immigrants and descendants from non-Western countries. Уровень безработицы среди населения в целом снижается, но это снижение является более заметным среди иммигрантов, являющихся выходцами из незападных стран, и их потомков.
Although this Tribunal is not currently functioning, owing to the politicization of the positions involved, there will be a plurinational and democratically elected body in the next legislative session. В настоящее время этот институт не функционирует из-за политизации его деятельности, но уже после следующего избирательного цикла в законодательные органы в стране появится этот многонациональный орган с членским составом, избранным на демократической основе.
Although there have been many excellent presentations and discussions in both Contact Groups, because meetings are held during lunch breaks, usually at the same time as several other events attendance has been poor. Но хотя в обеих контактных группах прошло много превосходных презентаций и дискуссий, поскольку совещания проходят в обеденные перерывы и обычно в одно и то же время, что и несколько других мероприятий, посещаемость носит куцый характер.
Although 32 States parties to the Covenant have signed the Optional Protocol, there have been no ratifications to date and the instrument is thus yet to come into force. Хотя протокол был подписан 32 государствами-участниками Пакта, но на сегодняшний день не отмечено ни одной ратификации, и, таким образом, этот документ пока не вступил в силу.
Although the figures showed a nominal increase, the assumptions forming the basis of the calculations had been exactly the same. That was true of conference services, the Implementation Support Unit, staff, travel costs, and equipment and supplies. Конечно, в номинальном выражении суммы увеличились, но базовые элементы, служившие основой для расчетов, будь то статьи конференционного обслуживания или потребности Группы имплементационной поддержки, т.е. ее персонал, путевые расходы и оборудование и предметы снабжения, являются точно такими же.
Although Tunisia aimed to meet international standards regarding the death penalty, it emphasized that this was not only a legal matter, but that it had also cultural and religious implications. Хотя Тунис стремится к выполнению международных норм в отношении смертных приговоров, делегация подчеркнула, что этот вопрос является не только юридическим, но и имеет культурное и религиозное значение.
Although a woman had been elected President of Brazil for the first time in 2012, women continued to be underrepresented in decision-making roles: they made up 52 per cent of all voters but only 10 per cent of parliamentarians. Хотя в 2012 году впервые президентом Бразилии была избрана женщина, женщины по-прежнему недостаточно представлены среди лиц, принимающих решения: они составляют 52 процента всех избирателей, но лишь 10 процентов парламентариев.
Although OHCHR could provide expertise, it was a matter for Member States themselves to envisage seriously what form the United Nations human rights treaty system would take in the future. Несомненно, УВКПЧ может осуществлять экспертную оценку, но государствам-членам надлежит самим серьезно рассмотреть вопрос о будущей форме договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро.
Although the sample was small, this allowed the authors of the report to identify areas which respondents thought were important but where the performance of the Commission was not entirely satisfactory. Несмотря на малочисленность выборки, проведенный обзор позволил авторам доклада определить те области, которые, по мнению респондентов, имеют большое значение, но в которых работу Комиссии нельзя назвать полностью удовлетворительной.
3.6 Although the first and third authors do not invoke it specifically, their communications appear to raise issues under article 14, paragraph 4, in respect of Messrs Ekubdzhon Rakhmatov and Skahobiddin Mukhammadiev. 3.6 Хотя первый и третий авторы на это не ссылаются, но в связи с их сообщениями, по всей видимости, возникают вопросы по пункту 4 статьи 14 в отношении Якубжона Рахматова и Шахобиддина Мухаммадиева.