Several Parties noted that 1990 had not been a normal climatic year but did not adjust their inventory data, although for information purposes Finland, Sweden and the United States presented adjusted emission estimates either in their national communications or during the in-depth reviews. |
Ряд Сторон отметили, что 1990 год был необычным в климатическом отношении годом, но не скорректировали свои кадастровые данные, хотя для информации Соединенные Штаты, Финляндия и Швеция представили скорректированные оценки выбросов либо в своих национальных сообщениях, либо в процессе углубленного рассмотрения. |
Thirdly, although the last sentence was skilfully drafted and conveyed the spirit of the Covenant, it did not provide any clues to understanding reservations. |
И наконец, в-третьих, хотя последняя фраза умело составлена, в ней определяется дух Пакта, но не дается ключа для оценки оговорок. |
The Bar Act adopted in 1993, although regarded as one of the best in the CIS, had been shown by experience not to operate in an entirely satisfactory manner. |
Принятый в 1993 году Закон об адвокатуре считается одним из лучших в странах СНГ, но на практике он действует не всегда удовлетворительно. |
The question raised in that paragraph was very important: although it was rare for States to practise discrimination overtly, they frequently failed to do enough to prevent discrimination. |
Вопрос, поднимаемый в этом пункте, очень важен, так как государства редко на практике допускают открытую дискриминацию, но часто не принимают достаточных мер для того, чтобы ее предупредить. |
But we are ready on the East Timorese side to receive as many as 100,000, although we do not believe that many are likely to voluntarily go back. |
Но мы готовы к принятию в Восточном Тиморе до 100000 беженцев, хотя не думаем, что столь большое число беженцев пожелает добровольно возвратиться. |
The chief responsibility for successfully concluding the peace and democratization process will then fall to the Nepalese, with the United Nations playing a support role, which, although on a smaller scale, remains an important one. |
Главная ответственность за успешное завершение процесса установления мира и демократизации тогда будет возложена на самих непальцев, но при этом Организация Объединенных Наций будет играть вспомогательную роль, которая, хотя и в меньших масштабах, по-прежнему является важной. |
Her delegation recognized the scale and seriousness of such displacements and felt that they represented not simply a humanitarian problem, but comprised social and economic aspects whose solution depended primarily on the affected countries themselves, although assistance from the international community remained indispensable. |
Делегация Гвинеи-Бисау признает масштабы и серьезность этих перемещений и считает, что речь идет не только о гуманитарной проблеме, но и о социальных и экономических аспектах, решение которых прежде всего является обязанностью самих пострадавших стран, при этом крайне необходимой является также помощь международного сообщества. |
But even now, although most of the Member States recognize that the amount of assessment for Ukraine to United Nations peace-keeping operations is considerably overestimated, no adequate solution to the problem has yet been found. |
Но даже сейчас, когда большинство государств-членов признают, что сумма взноса Украины на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира значительно завышена, адекватного решения этой проблемы еще не найдено. |
We can thus draw the following general rule: although the political authorities may prohibit an association, it is for the civil judge to pronounce its dissolution. |
Из этого вытекает следующая основная норма: политические власти могут запретить какую-либо ассоциацию, но лишь судья по гражданским делам правомочен вынести решение о ее роспуске. |
We have decided not to table it, but I would like to explain the thinking behind our proposal, which was based on the fact that the Conference on Disarmament, although an independent body, is linked to the General Assembly by a very formal relationship. |
Мы решили не представлять его, но я хотел бы объяснить логику в основе нашего проекта; хотя Конференция по разоружению является независимым органом, ее связывают с Генеральной Ассамблей весьма официальные отношения. |
The project identified savings against existing contracts in percentage terms, although the country office did not go on to monitor the actual financial savings achieved. |
В проекте указывалась в процентных показателях экономия средств по сравнению с действовавшими контрактами, но это страновое отделение не стало осуществлять контроль за фактической экономией финансовых средств. |
They therefore enjoy none of the rights of a religious minority, although they should, in principle, be covered by the constitutional guarantees relating to freedom of religion and worship. |
Эта община не пользуется правами религиозного меньшинства, но верующие должны в принципе пользоваться конституционными правами, касающимися свободы религии и отправления культа. |
The National Colonization Institute, founded in 1948 for the purpose of redistributing land and improving settlers' access to it, has established explicit differences between men and women, although without any explicit objectives. |
Созданный в 1948 году Национальный институт по вопросам колонизации, задача которого состоит в перераспределении земель и расширении доступа к ней для арендаторов, выявил очевидные различия в положении мужчин и женщин, но не ставит перед собой конкретных задач в этой сфере. |
At the household level, research has established that education boosts individual incomes in a wide variety of settings, although the size of the return varies over time and place. |
Обследования домашних хозяйств показали, что образование повышает индивидуальные доходы при самых различных условиях, но при этом степень отдачи варьируется в зависимости от времени и места. |
Between 1990 and 2000, the percentage of Brazil's population living below the poverty line and therefore unable to meet their basic nutritional needs had dropped from 21 to 13 per cent, a figure which, although still too high, represented great progress. |
В период 1990 - 2000 годов процентное отношение бразильского населения, проживающего ниже черты бедности и таким образом не способного удовлетворять свои основные потребности в продовольствии, сократилось с 21 процента до 13 процентов, что по-прежнему остается слишком высоким, но означает большой прогресс. |
The report offered useful information on mechanisms used to disseminate legal information to the population, although knowledge of the law did not, of course, necessarily imply access to justice. |
Доклад содержит полезные сведения о механизмах распространения информации правового характера среди населения, но признает, что закон не обеспечивает обязательный доступ к правосудию. |
The General Assembly of the United Nations had adopted several conventions and resolutions addressing the negative effects of racism and racial discrimination but, although there had been significant strides, much remained to be done. |
Она отмечает, что Генеральная Ассамблея приняла целый ряд конвенций и резолюций в целях борьбы с последствиями двух этих явлений, но, несмотря на достигнутый прогресс, предстоит сделать еще многое. |
Corporal punishment was legal in Pakistan, although not for juveniles; corporal punishment was discouraged in schools but was not expressly forbidden. |
Телесное наказание является законным деянием в Пакистане, хотя и не в отношении подростков; телесные наказания не поощряются в школах, но и не являются полностью запрещенными. |
In any event, although the death penalty remained on the statute books, it was no longer applied, but only Parliament could decide whether to maintain it or remove it from Congolese law. |
В любом случае, хотя смертная казнь по-прежнему включена в законодательные документы, она уже больше не применяется, но при этом только парламент может принять решение о сохранении смертной казни в конголезском законодательстве или о ее исключении из него. |
His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. |
Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой. |
But, I must immediately stress that, although the prevalence rate is low, the incidence of HIV is increasing year after year. |
Но я хочу незамедлительно подчеркнуть, что, хотя уровень распространения СПИДа в стране невысок, число случаев заражения ВИЧ увеличивается с каждым годом. |
Areas such as energy, transportation, telecommunications and the environment, are typical examples of where this collaboration is not only possible but also advisable, although it could find much broader application. |
Такие области, как энергетика, транспорт, телекоммуникации и окружающая среда, являются типичными примерами того, что такое сотрудничество не только возможно, но и целесообразно, хотя это могло найти себе и более широкое применение. |
Official development assistance (ODA) will continue to play a fundamental, catalytic and multidimensional role, especially in the least developed countries but also in other developing countries, although its role is complementary. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) будет по-прежнему играть основополагающую, каталитическую и многофункциональную роль, особенно в наименее развитых странах, но это относится также и к другим развивающимся странам, хотя здесь ее роль носит комплементарный характер. |
The banking system, although now privatized, remains concentrated at Maputo and has so far proved unable to mobilize national savings or to lend effectively to entrepreneurs and small businesses in the rural areas, which will be key to development. |
Банковская система хоть и приватизирована, но по-прежнему сосредоточена в Мапуту, и пока она неспособна мобилизировать национальные сбережения или наладить эффективное кредитование предпринимателей и мелких предприятий в сельских районах, которые станут ключевым элементом развития. |
Some support was expressed for that reformulation although it was suggested that it be modified to indicate that the carrier must not only prove the loss or damage but also that the shipper was in breach of its obligations. |
Такое изменение формулировки получило определенную поддержку, хотя, как было предложено, она нуждается в корректировке для указания того, что перевозчик должен не только доказать потерю или повреждение, но и нарушение грузоотправителем по договору своих обязательств. |