| Although it will only be Min Honggi and no one else. | Но отвечать за всё будет Мин Хон Ги. |
| Although he did not often write or speak about it, Tolkien advocated the dismantling of the British Empire and even of the United Kingdom. | Хотя Толкин нечасто писал или говорил об этом, но он выступал за распад Британской империи и даже Великобритании. |
| Although the attack eventually failed, it did succeed in draining the Taipale sector of its reserves. | Хотя в конечном итоге атака не удалась, но резервы сектора Тайпале истончились. |
| Although she jokes about her affections for Lawrence at first, she slowly but surely falls in love with him. | Но несмотря на то, что поначалу она шутит о своей привязанности и чувствах к Лоуренсу, она медленно, но верно влюбляется в него. |
| Although, not too late after noon, so that gives you most of the day. | Хоть и после обеда, но не сразу, полдня еще в запасе. |
| Although I'm lacking, from now on, I'll do my best. | Хотя я мало умею, но впредь буду стараться. |
| Although it will cost much more, but what can you do - they have their own laws here. | Правда, это обойдется гораздо дороже, но что поделаешь, тут свои законы. |
| Although everyone is suspicious, there is nothing they can do about it. | Можно стыдиться чего угодно, но не этого. |
| Although derided as "fake" by some in the industry, their lower price made them appealing to large retail chains such as Myer. | Хотя их высмеивают, как «подделку», но низкая цена делает их привлекательными для крупных розничных сетей. |
| Although his performance as a New York-based adventure enthusiast based in New York was praised by critics, the film was unsuccessful at the box office. | Хотя его выступление в роли искателя приключений из Нью-Йорка получило положительную оценку критиков, но фильм провалился в прокате. |
| Although he went on to Harvard University and became a successful surgeon, Tommy continued to harbor an irrational grudge towards his childhood friend. | Получив образование в Гарварде, Эллиот стал успешным хирургом, но продолжал испытывать ненависть к своему другу детства. |
| Although it is attached to the office of the Prime Minister and is largely funded by the government, it maintains financial and administrative autonomy. | Академия формально подчинена офису премьер-министра Турции и финансируется по большей части из государственного бюджета, но фактически имеет административную и финансовую автономию. |
| Although you may not feel like it, I need you to smile. | Возможно вы не в том настроении, но вы должны улыбнуться. |
| Although not initially convinced what he wanted to study, he eventually decided to follow in his father's footsteps. | Он не знал, что конкретно собирается изучать, но решил пойти по стопам отца. |
| Although the beginning seemed messy, the players quickly understood the rules and the game went well. | Сначала она была беспорядочной, но игроки быстро поняли правила и сыграли в неё. |
| Although, I feel I should warn you that there still will be the Church. | Но я должен вас предупредить, что вопрос с церковью останется нерешенным. |
| Although, I will say, for the record, you're a pretty fun drunk. | Но не могу вскользь не заметить, что ты забавен во хмелю. |
| Although now that I've been made aware I'm tempted to bring her home, just so I can ship her off again. | Но теперь, когда узнала, мне очень хочется вернуть её домой, просто чтобы ещё раз её выгнать. |
| Although my pride was hurt, I came because it was you. | Так мерзко это казалось! Но утром я передумала. |
| Although right now we don't have concrete evidence, because of the antique, the possibility is great. | Хотя конкретных доказательств у нас пока нет, но скупка антиквариата указывает на это. |
| Although it hurts, But you must admit that time has come for you to leave. | Тебе сейчас больно, но смирись с тем, что уехать просто необходимо. |
| Although the problems specifically related to the transition remain, the measures taken not only have halted the recession but also have provided a measure of economic growth. | Хотя непосредственно связанные с переходным этапом проблемы, сохраняются, предпринятые меры не только остановили спад, но и привели к некоторому экономическому росту. |
| Although most countries follow economic policies based on market forces, the attainment of reasonable development seems to be out of reach, if not impossible. | Хотя большинство стран проводят экономическую политику на основе рыночных сил, достижение целей адекватного развития кажется не только недостижимым, но и невозможным. |
| Although articles 11 to 13 provided for a very complicated bilateral procedure, it should be seen as not only a political but also a humanitarian issue. | Хотя в статьях 11-13 предусматривается весьма сложная двусторонняя процедура, данный вопрос является не только политическим, но и гуманитарным. |
| Although manifestations of intolerance and bigotry did occur, they were aberrations, which were condemned not only by the authorities but by society at large. | Хотя проявления нетерпимости и ханжества случаются, они являются аномалией, которая осуждается не только властями, но и обществом в целом. |