Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although it will only be Min Honggi and no one else. Но отвечать за всё будет Мин Хон Ги.
Although he did not often write or speak about it, Tolkien advocated the dismantling of the British Empire and even of the United Kingdom. Хотя Толкин нечасто писал или говорил об этом, но он выступал за распад Британской империи и даже Великобритании.
Although the attack eventually failed, it did succeed in draining the Taipale sector of its reserves. Хотя в конечном итоге атака не удалась, но резервы сектора Тайпале истончились.
Although she jokes about her affections for Lawrence at first, she slowly but surely falls in love with him. Но несмотря на то, что поначалу она шутит о своей привязанности и чувствах к Лоуренсу, она медленно, но верно влюбляется в него.
Although, not too late after noon, so that gives you most of the day. Хоть и после обеда, но не сразу, полдня еще в запасе.
Although I'm lacking, from now on, I'll do my best. Хотя я мало умею, но впредь буду стараться.
Although it will cost much more, but what can you do - they have their own laws here. Правда, это обойдется гораздо дороже, но что поделаешь, тут свои законы.
Although everyone is suspicious, there is nothing they can do about it. Можно стыдиться чего угодно, но не этого.
Although derided as "fake" by some in the industry, their lower price made them appealing to large retail chains such as Myer. Хотя их высмеивают, как «подделку», но низкая цена делает их привлекательными для крупных розничных сетей.
Although his performance as a New York-based adventure enthusiast based in New York was praised by critics, the film was unsuccessful at the box office. Хотя его выступление в роли искателя приключений из Нью-Йорка получило положительную оценку критиков, но фильм провалился в прокате.
Although he went on to Harvard University and became a successful surgeon, Tommy continued to harbor an irrational grudge towards his childhood friend. Получив образование в Гарварде, Эллиот стал успешным хирургом, но продолжал испытывать ненависть к своему другу детства.
Although it is attached to the office of the Prime Minister and is largely funded by the government, it maintains financial and administrative autonomy. Академия формально подчинена офису премьер-министра Турции и финансируется по большей части из государственного бюджета, но фактически имеет административную и финансовую автономию.
Although you may not feel like it, I need you to smile. Возможно вы не в том настроении, но вы должны улыбнуться.
Although not initially convinced what he wanted to study, he eventually decided to follow in his father's footsteps. Он не знал, что конкретно собирается изучать, но решил пойти по стопам отца.
Although the beginning seemed messy, the players quickly understood the rules and the game went well. Сначала она была беспорядочной, но игроки быстро поняли правила и сыграли в неё.
Although, I feel I should warn you that there still will be the Church. Но я должен вас предупредить, что вопрос с церковью останется нерешенным.
Although, I will say, for the record, you're a pretty fun drunk. Но не могу вскользь не заметить, что ты забавен во хмелю.
Although now that I've been made aware I'm tempted to bring her home, just so I can ship her off again. Но теперь, когда узнала, мне очень хочется вернуть её домой, просто чтобы ещё раз её выгнать.
Although my pride was hurt, I came because it was you. Так мерзко это казалось! Но утром я передумала.
Although right now we don't have concrete evidence, because of the antique, the possibility is great. Хотя конкретных доказательств у нас пока нет, но скупка антиквариата указывает на это.
Although it hurts, But you must admit that time has come for you to leave. Тебе сейчас больно, но смирись с тем, что уехать просто необходимо.
Although the problems specifically related to the transition remain, the measures taken not only have halted the recession but also have provided a measure of economic growth. Хотя непосредственно связанные с переходным этапом проблемы, сохраняются, предпринятые меры не только остановили спад, но и привели к некоторому экономическому росту.
Although most countries follow economic policies based on market forces, the attainment of reasonable development seems to be out of reach, if not impossible. Хотя большинство стран проводят экономическую политику на основе рыночных сил, достижение целей адекватного развития кажется не только недостижимым, но и невозможным.
Although articles 11 to 13 provided for a very complicated bilateral procedure, it should be seen as not only a political but also a humanitarian issue. Хотя в статьях 11-13 предусматривается весьма сложная двусторонняя процедура, данный вопрос является не только политическим, но и гуманитарным.
Although manifestations of intolerance and bigotry did occur, they were aberrations, which were condemned not only by the authorities but by society at large. Хотя проявления нетерпимости и ханжества случаются, они являются аномалией, которая осуждается не только властями, но и обществом в целом.