Governments should reinforce an understanding at all levels of society that aid is not budget support, and promote its use as a stimulant for development and economic growth in civil society. |
Правительствам следует на всех уровнях общества добиваться более глубокого понимания того факта, что помощь предоставляется не в подкрепление бюджета, и способствовать использованию помощи для стимулирования развития и экономического роста в гражданском обществе. |
Sweden also intends to keep its aid to South Africa at the current level of SKr 280 million (R 133 million) during the transitional period. |
Швеция также намерена сохранить свою помощь Южной Африке на нынешнем уровне в 280 млн. шведских крон (133 млн. рандов) в течение переходного периода. |
It was also proposed that reform of the Paris Club be undertaken to enable the United Nations specialized agencies to be represented in the national consultative groups of donors which determine aid to individual countries and to exclude the IMF from debt-relief negotiations. |
Было также предложено реформировать Парижский клуб таким образом, чтобы обеспечить представительство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в тех национальных консультативных группах стран-доноров, которые определяют помощь конкретным странам, и исключить МВФ из переговоров по облегчению бремени задолженности. |
The High Commissioner has called for more flexible and predictable aid for post-conflict recovery, which could help bridge the gap between relief and development and address the need to resolve and prevent communal conflicts and ensuing disintegration of societies. |
Верховный комиссар призывает оказывать более гибкую и предсказуемую помощь послеконфликтному восстановлению, которая могла бы закрыть пробел между чрезвычайной помощью и развитием и содействовать урегулированию и предотвращению межобщинных конфликтов и вызываемого ими распада общества. |
Though aid was important at the current stage of its development, the consolidation of trade was the only guarantee for its continued and sustainable growth and the generation of employment. |
Хотя на нынешнем этапе ее развития помощь имеет большое значение, единственной гарантией ее долгосрочного и устойчивого роста и создания рабочих мест является укрепление торговли. |
In this urgent and arduous task, the valuable support, aid and assistance that China was receiving from donor countries and organizations was gratefully acknowledged. |
Китай выражает признательность за ценную поддержку и помощь, оказываемую странами и организациями-донорами в осуществлении этой неотложной и сложной задачи. |
In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. |
В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета. |
In fact, however, aid to implement agrarian reforms and other development programmes was instrumental in laying the foundations for rapid growth and poverty alleviation in the examples cited. |
Однако на самом деле помощь на цели проведения аграрных реформ и осуществление программ развития сыграла определяющую роль в закладке фундамента для быстрого роста и борьбы с нищетой в упомянутых случаях. |
It cannot be denied, however, that some developing countries which have received aid over the years appear to have little to show for it. |
Вместе с тем нельзя отрицать и тот факт, что некоторые развивающиеся страны, годами получающие помощь, как представляется, не нашли ей рационального применения. |
Thus, the new members will, for their part, grant preferential market access and financial aid and engage in cooperation activities as provided for under these arrangements. |
Так, новые члены будут со своей стороны предоставлять преференциальный рыночный доступ и финансовую помощь, а также участвовать в сотрудничестве, как предусмотрено в этих соглашениях. |
(a) Ensuring that all aid earmarked for Rwanda is directed inside the country. |
а) обеспечения того, чтобы вся помощь, предназначенная для Руанды, направлялась в саму страну. |
As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. |
Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения. |
Following the successful holding of elections by universal suffrage in April 1994, most of the major donors refocused their aid in favour of bilateral programmes. This had a negative effect on the funding situation of the Programme. |
После успешного проведения в стране в апреле 1994 года всеобщих выборов большинство основных доноров переориентировали свою помощь на двусторонние программы, а это негативным образом отразилось на финансировании Программы в области образования и профессиональной подготовки. |
The financial aid provided should be used purposefully for the implementation of a set of measures connected with preparation for the decommissioning of the nuclear power plant, including the transformation of the "Shelter" project into an ecologically safe system. |
Предоставляемая финансовая помощь должна использоваться целенаправленно для осуществления комплекса мер, связанных с подготовкой вывода этой атомной электростанции из эксплуатации, включая преобразование проекта "Саркофаг" в экологически безопасную систему. |
The Special Rapporteur finds it particularly unacceptable that for months the aid agencies have been prevented by the "RSK" de facto authorities from delivering badly needed supplies to the 180,000 civilians in the war-torn Bihac enclave. |
Специальный докладчик считает особенно недопустимым то, что в течение месяцев власти де-факто "РСК" не позволяли гуманитарным организациям доставить крайне необходимую помощь в разоренный войной Бихачский анклав с населением 180000 человек. |
UNDP is helping the Government both to coordinate and manage the aid it receives and to reform and strengthen its public administration in order to adapt it to a market economy and a parliamentary democracy. |
ПРООН оказывает правительству помощь в вопросах координации и рационального использования получаемой помощи, а также реформирования и укрепления системы государственного управления, с тем чтобы адаптировать ее к условиям рыночной экономики и парламентской демократии. |
As the present report has shown, the United Nations is providing valuable assistance to Georgia in a number of ways as part of the international community's aid to a country in need. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что Организация Объединенных Наций оказывает Грузии большую помощь в целом ряде областей в рамках помощи международного сообщества нуждающейся стране. |
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. |
Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества. |
In paragraph 31, it elaborated on that subject and stated that, instead of donors improving their performance, there had been a movement away from target implementation, followed by lower aid contributions in general. |
В пункте 31 она подробно остановилась на этом вопросе и заявила, что доноры не только не расширили свою помощь, но и начали отступать от ранее установленных показателей, что привело к уменьшению взносов на цели помощи в целом. |
In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. |
Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения. |
While aid is important in meeting immediate needs, true independence and prosperity will only come through genuine free trade, which enables each country to use its resources to the best advantage. |
В то время, как помощь имеет важное значение в удовлетворении непосредственных потребностей, подлинная независимость и процветание наступят только в результате поистине свободной торговли, которая позволит всем странам использовать свои ресурсы наиболее выгодным образом. |
"If I were a donor country, I would never give aid to a dictator". |
"Если бы я представлял страну-донора, я бы никогда не оказал помощь диктатору". |
We believe that at the present time both humanitarian assistance and basic aid for development will be key elements in the peace and stability the Haitian people deserve. |
Мы считаем, что на данном этапе как гуманитарная помощь, так и первоначальная помощь в целях развития станут ключевыми элементами на пути к миру и стабильности, чего вполне заслуживает народ Гаити. |
The paper is intended to serve as the basis for collaboration between UNFPA and those agencies and organizations in and outside the United Nations system that deliver aid to refugees and displaced persons. |
Предполагается, что настоящий документ послужит основой для сотрудничества между ЮНФПА и теми учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, которые оказывают помощь беженцам и перемещенным лицам. |
Relief aid provided by these and other funds included the rapid distribution of drugs (especially ORS and vaccines), medical supplies, blankets, cooking utensils and water purification agents. |
Чрезвычайная помощь, предоставленная этим и другими фондами, заключалась, в частности, в оперативном распространении лекарственных препаратов (особенно ПРС и вакцин), предметов медицинского назначения, одеял, кухонной утвари и водоочистных агентов. |