| A number of Governments sent equipment, personnel and financial aid within weeks of the spill. | В течение ближайших недель после разлива нефти ряд правительств оказали помощь в виде направления оборудования, людей и финансовой помощи. |
| More than 12,300 aid workers, primarily Sudanese, are trying to provide humanitarian assistance to 4.2 million people in need. | Свыше 12300 гуманитарных сотрудников, главным образом суданцев, пытаются оказывать гуманитарную помощь 4,2 миллиона нуждающихся. |
| The programme analysed findings from a global data set of major incidents of violence against aid workers from 1997 to 2005. | В рамках программы был проведен анализ выводов глобальной базы данных по крупным инцидентам, сопряженным с применением насилия в отношении оказывающих помощь работников за период с 1997 по 2005 год. |
| In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. | Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением. |
| Governments can also be beneficiaries and receive aid in installments on achieving specific milestones or targets. | Получателями такой помощи могут быть и государственные организации, помощь которым переводится частями по достижении определенных результатов или контрольных показателей. |
| World commodity prices for their key exports have continued to improve and foreign aid more than doubled between 1999 and 2004. | Мировые товарные цены на их важнейшие экспортные товары продолжали расти, а иностранная помощь в период 19992004 годов более чем удвоилась. |
| However, in reality, aid is country-based. | Однако в реальности помощь предоставляется на уровне стран. |
| After the conflict, foreign aid did not reach the local people and was diverted by the local authorities. | Поступавшая после завершения конфликта иностранная помощь не доходила до местного населения и расхищалась местными властями. |
| When aid is effectively aligned behind national Governments and predictable over the long term, rapid progress can be achieved. | Когда помощь эффективно соотносится с действиями национальных правительств и когда она предсказуема в долгосрочном плане, тогда можно быстро добиться прогресса. |
| However, foreign aid alone, though important, cannot deliver the MDGs. | Однако только внешняя помощь, хотя она и важна, не может обеспечить достижение ЦРДТ. |
| Foreign aid can only be a complement to national efforts. | Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
| That is an essential criterion if we are to replace aid with trade. | Это крайне важный критерий, если мы хотим заменить помощь торговлей. |
| Donors need to provide the additional aid and debt relief that they have promised. | Доноры должны, как и обещали, предоставить дополнительную помощь и списать задолженность. |
| When aid is effectively aligned behind national Governments and is predictable over the long term, progress can be achieved. | Прогресс может быть достигнут тогда, когда национальные правительства эффективны и используют помощь, которая носит предсказуемый характер в долгосрочном плане. |
| And it seeks to realize aid that has been long promised but never delivered. | Она стремится также предоставить помощь, которая уже давно была обещана, но не реализована. |
| They noted that while the international community had expressed concern about the situation in Africa, aid disbursement by traditional donors had not matched their public commitments. | Они указали, что, хотя международное сообщество выразило обеспокоенность в связи с положением в Африке, помощь, выделяемая традиционными донорами, не соответствует публично принятым ими обязательствам. |
| One delegation added the qualification that the latter should not undermine aid for social purposes. | Представитель одной делегации добавил, что последняя не должна подрывать помощь на социальные нужды. |
| The record showed that aid could help reduce poverty if it was used to strengthen domestic resource mobilization, build productive capacities and help diversify the economy. | Опыт свидетельствует о том, что помощь может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если она используется для усиления мобилизации внутренних ресурсов, укрепления производственного потенциала и диверсификации экономики. |
| Without such tools, foreign aid and international cooperation alone would not be able to bring about economic growth and development. | Без таких рычагов иностранная помощь и международное содействие сами по себе не смогут обеспечить экономического роста и развития. |
| Therefore, foreign aid rather than private capital is essential to break the deadlock. | В этой связи переломить создавшуюся ситуацию сможет не частный капитал, а иностранная помощь. |
| Secondly, aid should not involve conditionalities or become a substitute for effective progress in the implementation of the Doha Development Agenda. | Во-вторых, помощь не должна связываться условиями или становиться заменой реальному прогрессу в осуществлении Дохинской повестки дня в области развития. |
| We recently sent aid to Myanmar, Tajikistan and certain African States. | Только недавно мы направили помощь в Мьянму, Таджикистан и некоторые государства Африки. |
| Moreover, the WTO task force on aid for trade has recommended that donors should consider channelling aid-for-trade funds multilaterally where appropriate. | Кроме того, целевая группа ВТО по инициативе "Помощь в интересах торговли" рекомендовала донорам рассмотреть возможность выделения, когда это целесообразно, средств по линии этой инициативы на многосторонней основе. |
| Also, health structures supported by Belgian cooperation aid struggle to handle an increased number of patients without additional Belgian funding. | Кроме того, структуры здравоохранения, которым Бельгия оказывает помощь по линии сотрудничества, изо всех сил пытаются справиться с растущим притоком пациентов без дополнительного бельгийского финансирования. |
| The little progress towards predictability arises partially from the prevalent application of conditionalities, which can delay or reduce aid substantially. | Незначительный прогресс в деле обеспечения предсказуемости объясняется отчасти существующей практикой выдвижения условий, что может существенным образом задерживать помощь или сокращать ее объем. |