A number of Governments sent equipment, personnel and financial aid within weeks of the spill. |
В течение ближайших недель после разлива нефти ряд правительств оказали помощь в виде направления оборудования, людей и финансовой помощи. |
More than 12,300 aid workers, primarily Sudanese, are trying to provide humanitarian assistance to 4.2 million people in need. |
Свыше 12300 гуманитарных сотрудников, главным образом суданцев, пытаются оказывать гуманитарную помощь 4,2 миллиона нуждающихся. |
The programme analysed findings from a global data set of major incidents of violence against aid workers from 1997 to 2005. |
В рамках программы был проведен анализ выводов глобальной базы данных по крупным инцидентам, сопряженным с применением насилия в отношении оказывающих помощь работников за период с 1997 по 2005 год. |
In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. |
Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением. |
Governments can also be beneficiaries and receive aid in installments on achieving specific milestones or targets. |
Получателями такой помощи могут быть и государственные организации, помощь которым переводится частями по достижении определенных результатов или контрольных показателей. |
World commodity prices for their key exports have continued to improve and foreign aid more than doubled between 1999 and 2004. |
Мировые товарные цены на их важнейшие экспортные товары продолжали расти, а иностранная помощь в период 19992004 годов более чем удвоилась. |
However, in reality, aid is country-based. |
Однако в реальности помощь предоставляется на уровне стран. |
After the conflict, foreign aid did not reach the local people and was diverted by the local authorities. |
Поступавшая после завершения конфликта иностранная помощь не доходила до местного населения и расхищалась местными властями. |
When aid is effectively aligned behind national Governments and predictable over the long term, rapid progress can be achieved. |
Когда помощь эффективно соотносится с действиями национальных правительств и когда она предсказуема в долгосрочном плане, тогда можно быстро добиться прогресса. |
However, foreign aid alone, though important, cannot deliver the MDGs. |
Однако только внешняя помощь, хотя она и важна, не может обеспечить достижение ЦРДТ. |
Foreign aid can only be a complement to national efforts. |
Внешняя помощь может только служить дополнением к национальным усилиям. |
That is an essential criterion if we are to replace aid with trade. |
Это крайне важный критерий, если мы хотим заменить помощь торговлей. |
Donors need to provide the additional aid and debt relief that they have promised. |
Доноры должны, как и обещали, предоставить дополнительную помощь и списать задолженность. |
When aid is effectively aligned behind national Governments and is predictable over the long term, progress can be achieved. |
Прогресс может быть достигнут тогда, когда национальные правительства эффективны и используют помощь, которая носит предсказуемый характер в долгосрочном плане. |
And it seeks to realize aid that has been long promised but never delivered. |
Она стремится также предоставить помощь, которая уже давно была обещана, но не реализована. |
They noted that while the international community had expressed concern about the situation in Africa, aid disbursement by traditional donors had not matched their public commitments. |
Они указали, что, хотя международное сообщество выразило обеспокоенность в связи с положением в Африке, помощь, выделяемая традиционными донорами, не соответствует публично принятым ими обязательствам. |
One delegation added the qualification that the latter should not undermine aid for social purposes. |
Представитель одной делегации добавил, что последняя не должна подрывать помощь на социальные нужды. |
The record showed that aid could help reduce poverty if it was used to strengthen domestic resource mobilization, build productive capacities and help diversify the economy. |
Опыт свидетельствует о том, что помощь может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если она используется для усиления мобилизации внутренних ресурсов, укрепления производственного потенциала и диверсификации экономики. |
Without such tools, foreign aid and international cooperation alone would not be able to bring about economic growth and development. |
Без таких рычагов иностранная помощь и международное содействие сами по себе не смогут обеспечить экономического роста и развития. |
Therefore, foreign aid rather than private capital is essential to break the deadlock. |
В этой связи переломить создавшуюся ситуацию сможет не частный капитал, а иностранная помощь. |
Secondly, aid should not involve conditionalities or become a substitute for effective progress in the implementation of the Doha Development Agenda. |
Во-вторых, помощь не должна связываться условиями или становиться заменой реальному прогрессу в осуществлении Дохинской повестки дня в области развития. |
We recently sent aid to Myanmar, Tajikistan and certain African States. |
Только недавно мы направили помощь в Мьянму, Таджикистан и некоторые государства Африки. |
Moreover, the WTO task force on aid for trade has recommended that donors should consider channelling aid-for-trade funds multilaterally where appropriate. |
Кроме того, целевая группа ВТО по инициативе "Помощь в интересах торговли" рекомендовала донорам рассмотреть возможность выделения, когда это целесообразно, средств по линии этой инициативы на многосторонней основе. |
Also, health structures supported by Belgian cooperation aid struggle to handle an increased number of patients without additional Belgian funding. |
Кроме того, структуры здравоохранения, которым Бельгия оказывает помощь по линии сотрудничества, изо всех сил пытаются справиться с растущим притоком пациентов без дополнительного бельгийского финансирования. |
The little progress towards predictability arises partially from the prevalent application of conditionalities, which can delay or reduce aid substantially. |
Незначительный прогресс в деле обеспечения предсказуемости объясняется отчасти существующей практикой выдвижения условий, что может существенным образом задерживать помощь или сокращать ее объем. |