| It may be noted that aid comes through multiple, largely uncoordinated efforts of donors with different accounting standards and conditionality. | Следует отметить, что помощь поступает по линии многосторонней, во многом несогласованной деятельности доноров, характеризующейся различными стандартами учета и условиями. |
| In Ghana during the same period, there were 64 different government or quasi-government institutions receiving aid. | В течение этого же периода в Гане насчитывалось 64 различных государственных или полугосударственных учреждений, получающих помощь. |
| While aid was important, countries themselves were the principal agents in their own restructuring. | Хотя помощь имеет важное значение, сами страны играют главную роль в перестройке своей экономики. |
| In the end, what was crucial for self-reliant development was not aid but trade. | В конечном итоге решающее значение для развития с опорой на собственные силы имеет не помощь, а торговля. |
| The old "trade not aid" slogan does not adequately reflect the challenges of our time. | Старый лозунг «торговля, а не помощь» неадекватно отражает требования нашего времени. |
| Achieving development goals necessitates medium-term expenditure planning, hence, medium-term commitments to financing, including more stable and predictable aid. | Достижение целей в области развития обусловливает необходимость в среднесрочном планировании расходов и, следовательно, в среднесрочных обязательствах в отношении финансирования, включая более стабильную и предсказуемую помощь. |
| At the beginning financial and emergency aid was dominant in ODA. | Вначале в ОПР доминировала финансовая и чрезвычайная помощь. |
| The Territory graduated from capital aid at the end of the 1995/96 financial year. | В конце 1995/96 финансового года территория достигла уровня, при котором она уже не может претендовать на помощь капиталом. |
| With this aid, we are reaching out to developing nations in partnership, not paternalism. | Такого рода помощь позволяет нам строить отношения с развивающимися странам на основе партнерства, а не патернализма. |
| He urged the Transitional Federal Government to deliver aid to the needy population and to guarantee access to humanitarian workers. | Он обратился к Переходному федеральному правительству с настоятельным призывом оказать помощь нуждающемуся населению и гарантировать доступ для сотрудников гуманитарных организаций. |
| Attention to local capacity-building has positive implications for financing, particularly for relations with donors and aid agencies. | Внимание к укреплению местного потенциала имеет позитивные последствия для финансирования, в частности, в контексте отношений с донорами и учреждениями, предоставляющими помощь. |
| Unfortunately, no amount of help or aid given will be enough as long as the political situation in Darfur is not resolved. | К сожалению, помощь или содействие в любом количестве будут недостаточными, пока политическая ситуация в Дарфуре не будет урегулирована. |
| This would help countries to cope with the administration burden associated with aid flows, avoid duplication and reduce multiplicity of conditionalities. | Это поможет странам справиться с бременем администрирования, связанным с потоками помощи, избежать дублирования работы и уменьшить множество условий, которыми обставляется помощь. |
| And we are ensuring that our aid dollars reach those who need them and achieve results. | Мы также следим за тем, чтобы наша финансовая помощь доходила до тех, кто в ней нуждается, и давала результаты. |
| Another issue was the trend for aid to be tied to benchmarks. | Другой вопрос заключается в том, что существует тенденция увязывать помощь с базовыми показателями. |
| The willingness of nations to give aid to those in need was one of the cornerstones of the Organization. | Готовность государств оказать помощь тем, кто в ней нуждается, является одним из основополагающих принципов Организации. |
| This aid is provided to whoever requests assistance, both men and women. | Такая помощь оказывается как мужчинам, так и женщинам, запрашивающим такую помощь. |
| In addition to this, they also receive financial aid from the State so that they can fulfil their tasks. | Кроме того, для выполнения своих задач они получают финансовую помощь от государства. |
| In some cases, aid remained poorly coordinated and unpredictable and was often poorly linked to national priorities. | В некоторых случаях помощь по-прежнему координировалась плохо и была непредсказуемой, а часто она была слабо связана с приоритетами стран. |
| Social aid also includes intervention for benefit of persons and families affected by violence in order to prevent the problem from worsening. | Социальная помощь также включает вмешательство в интересах лиц и семей, которых коснулось насилие, с тем чтобы предотвратить усугубление этой проблемы. |
| Therefore, it is vital that more financial aid be provided for this work. | В связи с этим чрезвычайно важно обеспечить дополнительную финансовую помощь для осуществления этой деятельности. |
| In that context, aid for trade has emerged as an important form of support for countries to develop their export capacity. | В этом контексте помощь в интересах торговли становится одной из важных форм поддержки стран по вопросам укрепления их экспортного потенциала. |
| Some donors may still be sceptical, because they are not convinced that "aid works". | Возможно, что некоторые доноры по-прежнему проявляют скептицизм, поскольку они не уверены в том, что помощь приносит отдачу. |
| We know that, in countries with good governance and strong policies, aid can make an enormous difference. | Мы знаем, что в странах, использующих рациональные методы государственного управления и стратегии, помощь может принести огромные результаты. |
| Yet we know too that corruption, bad policies and weak governance will make financial aid ineffective - even counterproductive. | Мы также знаем, что коррупция, непродуманные стратегии и слабость государственного управления сделают финансовую помощь неэффективной и даже контрпродуктивной. |