The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. |
Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. |
Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь. |
They urged Governments to extend financial aid, training, marketing support and information networks so as to create an enabling environment for entrepreneurship in the informal sector, which played an important role in the development of developing countries. |
В целях создания благоприятных условий для предпринимательства в неформальном секторе, который играет важную роль в развитии развивающихся странах, они настоятельно призвали правительства оказывать финансовую помощь, осуществлять подготовку кадров, поощрять сбытовую деятельность и создание информационных сетей. |
While full United Nations support is still forthcoming for RAMSI, we ask that modalities be found to allow donor aid to arrive within a consistent and sustainable manner. RAMSI is continuing to play a role in the peacebuilding process in the Solomon Islands. |
В то время как РМПСО по-прежнему ожидает поддержки в полном объеме со стороны Организации Объединенных Наций, мы обращаемся с просьбой изыскать возможности для того, чтобы помощь доноров поступала непрерывно и на устойчивой основе. РМПСО продолжает сейчас играть отведенную ей роль в процессе миростроительства на Соломоновых Островах. |
Montenegro is shifting to transitional initiatives, for which the international community has deepened its support, including direct bilateral aid in the form of budgetary support and technical assistance for institutional reform. |
В Черногории начинается реализация переходных инициатив, которые получают все большую поддержку со стороны международного сообщества, включая прямую двустороннюю помощь в виде бюджетной поддержки и технической помощи в сфере институциональных реформ. |
Particularly notable was the United Nations millennium exhibition in aid of UNICEF, organized by the Department, the Permanent Mission of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and private sponsors, with the Secretary-General acting as Patron. |
Особого упоминания заслуживает организованная Департаментом, Постоянным представительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и частными спонсорами под эгидой Генерального секретаря посвященная тысячелетию выставка Организации Объединенных Наций в помощь ЮНИСЕФ. |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. |
Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
It is estimated that the country spends 3.5 per cent of its annual gross national product on foreign aid, which includes emergency relief and development assistance, donations and loans to 50 countries in Africa, Asia and Europe. |
Согласно оценкам, страна выделяет 3,5 процента своего годового валового национального продукта на оказание иностранной помощи, которая включает в себя чрезвычайную гуманитарную помощь и помощь в целях развития, безвозмездные дотации и займы, предоставляемые 50 странам в Африке, Азии и Европе. |
In the meantime, concerns grew that the flood waters might result in the movement of undiscovered mines, with the potential for endangering the lives of aid workers and persons returning home. |
Вместе с тем усиливается озабоченность в отношении того, что результатом наводнения могут быть перемещение необнаруженных мин, что потенциально угрожает жизни персонала, оказывающего помощь, и лиц, возвращающихся домой. |
When the crises erupted, the crisis countries temporarily lost access to external private finance, but then quickly reacquired it thanks to financial aid packages of IMF and the World Bank, although they did pay very high premiums for such credit. |
Когда разразился кризис, охваченные им страны временно потеряли доступ к внешним источникам частного капитала, однако затем быстро восстановили его благодаря пакету финансовой помощи МВФ и Всемирного банка, хотя эта помощь обошлась им весьма дорого. |
These groups benefit from aid in the following areas: Organizational support; Support for finding sources of funding; Technical support and equipment; Direct funding and support. |
Эти группы получают различную помощь: организационного плана; в поисках источников финансирования; техническую и материальную; прямое финансирование и поддержка. |
The World Bank organized a Consultative Group meeting of all the donors for effective coordination between them, as a result of which the donors pledged 45 per cent more aid than before. |
Всемирный банк организовал совещание всех доноров в рамках одной консультативной группы для обеспечения эффективной координации между ними, в результате чего доноры обязались увеличить свою помощь на 45%. |
Regarding assistance provided to developing countries on by-catch reduction efforts, the United States reported that the United States Agency for International Development (USAID) was the primary independent government agency that dispenses foreign aid for civilian purposes. |
Что касается помощи развивающимся странам в их усилиях по сокращению приловов, то Соединенные Штаты сообщили о том, что Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) является основным независимым правительственным учреждением, которое оказывает иностранную помощь на гражданские цели. |
Core values and beliefs underpinning human relations disappear; now institutions that convey and mediate aid have become more powerful than the purpose and values underlying their creation. |
Утеряны основополагающие ценности и убеждения, образующие основу человеческих взаимоотношений; в нашу эпоху те учреждения, которые передают помощь и выполняют посреднические функции, больше значат, чем цели и ценности, положенные в их основу. |
Among the various sources of financing for development identified by the Monterrey Consensus, aid, debt relief, and trade were widely regarded as vital to development. |
Среди разных источников финансирования развития, которые были определены Монтеррейским консенсусом, исключительно важными для развития, по общему признанию, считаются помощь, облегчение бремени задолженности и торговля. |
In the sphere of social welfare, progress from the standpoint of the quality of gender-based equal rights is seen in forms such as aid to children, disabled persons, and disadvantaged families and social security for elderly people. |
В сфере социальной защиты прогресс с точки зрения качества гендерного равноправия прослеживается в таких формах, как помощь детям, инвалидам, малообеспеченным семьям и социальное обеспечение пожилых людей. |
Assessments indicated that, while some LDCs had shown some economic dynamism due to internal reforms and increased assistance from their partners, there had been no meaningful improvement in people's living conditions, and foreign aid was either below expectations or had not materialized. |
Оценки указывают на то, что, хотя некоторые НРС продемонстрировали определенный экономический динамизм благодаря внутренним реформам и возрастанию помощи со стороны их партнеров, сколь-нибудь существенного улучшения условий жизни народа не произошло, а иностранная помощь либо оказалась меньше ожидавшейся, либо так и не была получена. |
I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. |
Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
The European Union Member States are using, at national level, different policy instruments, including green certificates, tax exemptions or reductions, investment aid, tax refunds and direct price support schemes. |
Государства - члены Европейского союза используют на национальном уровне различные инструменты политики, включая экологические сертификаты, освобождение от налогов или их снижение, инвестиционную помощь, возврат налогов, прямые механизмы ценовой поддержки. |
In addition to the need for aid to meet basic needs of the people, such as water supply and temporary shelter, support is urgently needed in the disposal of unexploded ordnance and the cleaning up of oil spills. |
В дополнение к необходимости обеспечения того, чтобы помощь удовлетворяла основные потребности людей в плане водоснабжения и временного убежища, безотлагательно нужна поддержка при разминировании неразорвавшихся боеприпасов и ликвидации последствий разливов нефти. |
External assistance should be regarded as economic cooperation rather than "aid", not as a permanent crutch but as a means of helping developing countries to help themselves. |
Внешнюю поддержку следует рассматривать, скорее, как экономическое сотрудничество, а не как «помощь» и не в качестве постоянной «подпорки», а в качестве средства содействия развивающимся странам в их усилиях по обеспечению самопомощи. |
The solutions to these problems, therefore, have to be the same as were found for Europe after 1945 - namely, aid, development, trade and cooperation. |
Поэтому решения этих проблем должны быть такими же, какие были найдены для Европы после 1945 года, а именно - помощь, развитие, торговля и сотрудничество. |
It can also create serious inter-temporal trade-offs in so far as spending designed to have an immediate impact on poverty slows capital accumulation, particularly when resources, including aid, remain in short supply. |
Она может также привести к серьезным временным компромиссам, если расходы, предназначенные для быстрого исправления ситуации в области нищеты, задержат накопление капитала, особенно в тех случаях, когда ресурсы, включая помощь, по-прежнему будут дефицитными. |
He called upon the LDCs' development partners to provide substantial, unconditional and untied aid to the LDCs and to take fast, deep and broad debt relief initiatives, including outright debt cancellation. |
Он призвал партнеров НРС по процессу развития оказывать наименее развитым странам существенную помощь без каких-либо условий и выступить с инициативами по оперативному, глубокому и масштабному сокращению бремени задолженности, включая прямое списание долга. |
However, we urge the international community to provide generous financial aid, bilaterally or through the United Nations teams in the two countries, in order to provide relief to the population. |
Однако мы настоятельно призываем международное сообщество оказать щедрую финансовую помощь на двусторонней основе или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах для предоставления населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |