Indeed, only 3 per cent of science-, technology- and innovation-related aid is destined for agricultural research in least developed countries - many of which are in Africa. |
Так, лишь З% средств, выделяемых на помощь в научно-исследовательской и инновационной сферах, предназначается для поддержки сельскохозяйственных исследований в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке. |
Capacity-building in areas such as the design of monitoring programmes, the need for personnel trained in the analysis of persistent organic pollutants and aid for improving laboratory facilities would help to establish a solid programme within the region. |
Формирование потенциала в таких областях, как разработка программ мониторинга, необходимость кадров, обученных методам анализа стойких органических загрязнителей, и помощь в совершенствовании лабораторной техники помогли бы созданию в регионе надежной программы. |
In the context of the global economic downturn, such measures will have significant negative social effects, highlighting the need for increased external support, including aid and debt relief as well as concessional lending facilities by the international financial institutions. |
В контексте глобального экономического спада такие меры повлекут за собой значительные негативные социальные последствия, подчеркивая необходимость в возросшей внешней поддержке, включая помощь и облегчение бремени задолженности, а также механизмы льготного кредитования международными финансовыми учреждениями. |
Under the SCM Agreement, state aid could give rise to actionable, if not prohibited, subsidies, if they cause "adverse effects" to the interests of other countries. |
В соответствии с Соглашением по СКМ государственная помощь может быть приравнена к субсидиям, дающим основания для принятия компенсационных мер, или даже к запрещенным субсидиям, если они могут вызвать "неблагоприятные последствия" для интересов других стран. |
Additional aid to users is provided by the commentaries accompanying information releases, which focus on the primary message that the new release contains and increase the probability that the first level of interpretation by the media to the public will be clear and correct. |
Дополнительная помощь потребителям обеспечивается комментариями, сопровождающими информационные выпуски, которые сосредоточены на основной идее, содержащейся в новом выпуске, и усиливают вероятность того, что первый уровень интерпретации средствами массовой информации в интересах общественности будет ясным и правильным. |
Analysis of trends over the past 10 years shows aid for health is fragmented into large numbers of small projects; more than two thirds of all commitments were for less than $500,000. |
Как показывает анализ тенденций за последние десять лет, помощь на цели здравоохранения оказывается раздробленной по большому числу мелких проектов: более двух третей всех обязательств были связаны с предоставлением помощи на сумму менее 500000 долл. США. |
One reason for the predictability of South-South cooperation is that policy conditionalities are largely absent, making it more attractive to programme countries than aid which is tied to policy changes. |
Одна из причин предсказуемости сотрудничества Юг-Юг заключается в основном в отсутствии политических условий, что делает эту форму помощи более привлекательной для стран осуществления программ, чем помощь, увязанная с требованиями изменить политику. |
Japan's assistance for health by scheme (bilateral aid) |
с разбивкой по используемым схемам (помощь на двусторонней основе) |
A summary of the assistances provided for the refugees are as follows: (a) Medical aid. |
В двух словах помощь, оказываемую беженцам, можно изложить следующим образом: а) медицинская помощь. |
The bulk of SSC is in the form of project aid and technical assistance, but with an increasing focus on humanitarian assistance, which exceeded US$1 billion in 2008. |
Основными формами СЮЮ являются помощь в реализации проектов и техническое содействие; вместе с тем все больше внимания уделяется гуманитарной помощи, объем которой в 2008 году превысил 1 млрд. долл. США. |
He thanked the European Union and France for the support pledged and noted that aid for job training would not only benefit former troops but also young people entering the job market. |
Оратор выражает признательность Европейскому союзу и Франции за обещанную ими поддержку и отмечает, что помощь в организации профессиональной подготовки принесет пользу не только бывшим военнослужащим, но и молодым людям, выходящим на рынок труда. |
The European Union calls on all parties concerned to allow the access of humanitarian agencies and operators to any zone where aid is needed and stands ready to support their work. |
Европейский союз призывает все соответствующие стороны разрешить доступ гуманитарных учреждений и работников в любую зону, где требуется помощь, и выражает готовность поддерживать их деятельность. |
In this context, I am encouraged by the mission conducted by UNAMID and the humanitarian community to West Jebel Marra, which delivered aid to communities hitherto inaccessible. |
В этой связи я с большим удовлетворением отмечаю миссию, проведенную ЮНАМИД и гуманитарными организациями в западной части Джебель-Марры, в ходе которой была оказана помощь ранее не доступным населенным пунктам. |
Emphasizing that aid should be delivered impartially, the humanitarian agencies stressed that the cooperation of Sudanese authorities would be essential in order for them to be able to work in all parts of Darfur, including areas not under Government control. |
Указав, что помощь должна предоставляться беспристрастно, представители гуманитарных учреждений подчеркнули, что сотрудничество со стороны суданских властей играет важнейшую роль в обеспечении им возможности работать во всех районах Дарфура, включая районы, не контролируемые правительством. |
However, the Transitional Federal Government's collection of revenue in certain areas, such as port fees and bilateral donor aid to individuals and ministries in the Government, remains opaque. |
Однако в некоторых областях - портовые сборы и двусторонняя донорская помощь отдельным лицам и государственным министерствам - сбор поступлений по-прежнему остается закрытой областью. |
Finally, during a meeting on 1 March 2011, the Interim Minister of Finance, Mr. Patrick Achi, informed the Group that the Forces nouvelles received bilateral military aid from Burkina Faso, Nigeria and Senegal. |
И наконец, в ходе встречи, состоявшейся 1 марта 2011 года, временный министр финансов г-н Патрик Аши информировал Группу о том, что «Новые силы» получают, на двусторонней основе, военную помощь от Буркина-Фасо, Нигерии и Сенегала. |
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. |
Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии. |
Strong and expanded aid for productive capacity, employment and trade could be linked to trade liberalization commitments to help developing countries implement accompanying domestic measures, including labour market adjustment. |
Активную, масштабную помощь в деле наращивания производственного потенциала, увеличения занятости и развития торговли можно увязать с обязательствами в отношении либерализации торговли с тем, чтобы помочь развивающимся странам в осуществлении сопутствующих национальных мер, в том числе на рынке труда. |
Assistance included workshops and training seminars on competition law and policy issues (cartel, dominance, State aid, leniency programme and guidelines for imposing fines, merger control, etc.). |
Эта помощь включала в себя организацию рабочих совещаний и учебных семинаров по вопросам законодательства и политики в области конкуренции (картели, доминирование, государственная помощь, программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество и руководящие принципы взимания штрафов, контроль за слияниями и т.д.). |
Humanitarian access continued to be seriously affected by widespread insecurity, which hindered the capability of aid agencies to assess needs, assist vulnerable populations and monitor provision of assistance. |
Серьезное воздействие на доступ к гуманитарной помощи продолжало оказывать широко распространенное отсутствие безопасности, что ограничивало способность учреждений по оказанию помощи проводить оценку потребностей, оказывать помощь находящемуся в уязвимом положении населению и осуществлять контроль за оказанием помощи. |
In 2005 and 2006, recorded aid accounted for between 37 per cent and 45 per cent of expenditure in this area. |
В 2005 и 2006 годах общая учтенная помощь покрывала от 37 до 45% расходов этого сектора. |
As regards the military dimensions of security sector reform, the Government has made it clear that it wishes to largely rely on bilateral aid for building up the capabilities of the army. |
Что касается военных аспектов реформы сектора безопасности, то правительство четко заявило, что в деле укрепления армейского потенциала оно хочет опираться в основном на двустороннюю помощь. |
Just one year ago, countries in our region and around the world rallied to our aid in the wake of major forest fires in the region of Mount Carmel. |
Всего год тому назад страны нашего региона и всего мира пришли к нам на помощь после сильных лесных пожаров в районе горы Кармель. |
Such requirements make it difficult to attribute responsibility to an international organization for the aid, direction or control that it has provided or exercised in the commission of an internationally wrongful act, which undoubtedly facilitates the proliferation of acts in breach of international law. |
Такие требования создают сложности в плане присвоения международной организации ответственности за помощь, руководство или контроль, которые осуществлялись при совершении международно-противоправного деяния, что, без всякого сомнения, содействует увеличению числа случаев нарушения норм международного права. |
He mentioned that OECD was planning several events in Istanbul that would deal with various issues, including aid, improved tax regulations, the mobilization of domestic resources, and the role of multinational corporations in extractive industries. |
Он упомянул о том, что ОЭСР планирует провести в Стамбуле несколько мероприятий, которые будут посвящены различным вопросам, включая помощь, совершенствование налогового регулирования, мобилизацию внутренних ресурсов и роль многонациональных корпораций в добывающих отраслях. |