| We look forward to the concretization of the commitment by the Group of Seven to pursue a comprehensive approach covering aid, trade, investment and debt strategy. | Мы с нетерпением ждем конкретизации обязательства Группы семи по осуществлению всеобъемлющего подхода, охватывающего помощь, торговлю, инвестиции и стратегию в области задолженности. |
| And I told you it was necessary to offer aid to the people. | А я говорил, что людям нужна была помощь. |
| I welcome this Assembly adoption of that proposal designed to come to the aid of the tens of millions of children forced to work from an early age. | Я приветствую принятие Ассамблеей этого предложения, которое должно прийти на помощь десяткам миллионов детей, вынужденных работать с раннего возраста. |
| In reiterating, I would like to restate that the need for foreign aid will remain critical for many countries. | Я хотел бы вновь подтвердить, что для многих стран внешняя помощь по-прежнему является критически важной. |
| I rode north with the Knights of the Vale to come to your aid. | Я скакал на север с рыцарями Долины, чтобы прийти к вам на помощь. |
| Areas requiring additional assistance are identified and maximum support for the type of aid required is mobilized from the specialized agencies concerned. | Выявляются области, требующие дополнительной поддержки, и мобилизуется, через соответствующие специализированные учреждения, максимальная помощь для оказания необходимой поддержки. |
| Serious concern was expressed regarding improved balance between the aid conditionalities and the capacity of LDCs to conform to them. | Серьезное внимание было уделено вопросу о более тесной увязке условий, на которых предоставляется помощь, с возможностями НРС выполнить эти условия. |
| The World Bank continues to support economic and social programmes in individual OIC member States through its lending and selected activities, namely, policy dialogue, technical assistance and aid coordination. | Всемирный банк продолжает содействовать осуществлению экономической и социальной программы в отдельных государствах - членах ОИК, предоставляя кредиты и осуществляя отдельные мероприятия в таких областях, как диалог по вопросам политики, техническая помощь и координация помощи. |
| I take this opportunity to thank the countries which have contributed to the success of our endeavours to this end through their aid and investments. | Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить страны, которые внесли свой вклад в успешное осуществление наших усилий и оказали помощь в форме инвестиций. |
| It goes without saying that assistance to countries in transition must not come at the expense of aid to developing countries. | Но никакому сомнению не подлежит тот факт, что помощь, оказываемая странам, переживающим переходный период, ни в коем случае не должна идти в ущерб помощи странам развивающимся. |
| Fifty years ago, the General Assembly transcended political differences to hasten to the aid of children who were so sorely tested by the Second World War. | Пятьдесят лет тому назад Генеральная Ассамблея преодолела политические разногласия и бросилась на помощь детям, для которых вторая мировая война стала столь тяжелым испытанием. |
| The extra aid was diverted to the Army, the Ministry of Trade and to the personal projects of the leaders of the Frente POLISARIO. | Дополнительная помощь расхищается армией, министерством торговли и идет на выполнение частных проектов руководителей Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Next year, we will increase grant-type aid by an additional 30 per cent and invite 1,200 people from developing countries for training. | В следующем году мы повысим нашу помощь в виде стипендий дополнительно на 30 процентов и пригласим 1200 человек из развивающихся стран для прохождения подготовки. |
| Such aid may also include conditionality, which is not a part of United Nations development grant assistance. | Такая помощь может быть также обусловлена определенными условиями, что не предусматривается в рамках безвозмездной помощи в целях развития Организации Объединенных Наций. |
| The Act on Individual Housing Subsidies ensures that the entitled households, especially those with children or senior citizens, receive aid for payment of their share of housing expenses. | В Законе об индивидуальных жилищных субсидиях указывается, что соответствующие домашние хозяйства, особенно те, в состав которых входят дети или престарелые, имеют право получать помощь с целью частичного покрытия расходов на жилье. |
| We are not always in a position to provide developing countries with aid matching their expectations, but we shall provide it to the extent we can. | Мы не всегда можем предоставить развивающимся странам помощь, соответствующую их ожиданиям, однако мы делаем это в рамках имеющихся у нас возможностей. |
| Thus, not only has aid been reduced, but recipients are even more locked and tied to donors' own preferences. | Таким образом, была не только сокращена помощь, но и реципиенты во все большей степени связаны и зависят от желаний доноров. |
| While ODA is an important source of financing for development, aid alone cannot ensure sustainable development over the long term. | Хотя ОПР и является одним из существенных источников финансирования развития, одна только помощь не в состоянии обеспечить долгосрочное устойчивое развитие. |
| It is especially unacceptable that the principal agents of international cooperation - trade and aid - should be used as instruments to perpetuate underdevelopment. | Особенно неприемлемо, чтобы главные двигатели международного сотрудничества - торговля и помощь - использовались как инструменты для увековечивания отставания в развитии. |
| However, restrictions on economic aid, other than humanitarian assistance, may have limited effects on the population of target countries with corrupt Governments. | Однако ограничения на экономическую помощь, помимо гуманитарной, могут оказывать лишь ограниченное воздействие на население стран-объектов, где у власти находится коррумпированное правительство. |
| Beginning on 2 July, United Nations convoys bringing aid from the Croatian coast travelled over Mount Igman and across Sarajevo airport and into the city. | Начиная со 2 июля автоколонны Организации Объединенных Наций, доставлявшие помощь с хорватского побережья, проходили через гору Игман и через аэропорт Сараево и таким путем прибывали в город. |
| Urgently required aid has been delivered by UNHCR and all other agencies at a rate of 14 convoys a week, supplying some 100,000 internally displaced persons. | Срочно необходимая помощь доставлялась УВКБ и всеми другими учреждениями в количестве 14 автоколонн в неделю для удовлетворения нужд примерно 100000 вынужденных переселенцев. |
| The appalling road conditions, together with the weather and the scarcity of transport, are additional difficulties faced in determining whether refugees received aid. | Дополнительными факторами, которые приходится учитывать при выяснении того, дошла ли помощь до беженцев, являются удручающее состояние дорог, а также погодные условия и дефицит транспортных средств. |
| Despite the shortcomings of the authorities of Bosnia and Herzegovina in addressing economic management, the international reconstruction aid has continued to fuel economy recovery. | Несмотря на просчеты, допущенные властями Боснии и Герцеговины, в решении проблем в области экономического управления, международная помощь на восстановление продолжала подпитывать процесс экономического оживления. |
| The AFDL soldiers were the first to give emergency aid to the sick people and to take them to hospital. | Военнослужащие АФДЛ первыми оказывали помощь больным и способствовали их доставке в больницы. |