For example, despite indescribable hardship all around them, 4.5 million people in Ethiopia, Kenya and northern Uganda who had had safety nets in place had not needed emergency aid, and had not been displaced. |
Например, несмотря на неописуемые страдания остального населения, 4,5 миллиона человек в Эфиопии, Кении и в северных районах Уганды, имевшим доступ к механизмам социальной защиты, не потребовалась чрезвычайная помощь и они не были перемещены. |
The Government reported that it was also directly providing humanitarian assistance, including medical aid, food and other services, to those in need, and was implementing projects to reconstruct buildings to facilitate the return of displaced persons to their homes. |
Правительство сообщило, что оно также напрямую предоставляет гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, продукты питания и иные услуги нуждающимся, а также реализует проекты по восстановлению зданий, чтобы содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома. |
Reiterates that aid for trade is an important complement to trade negotiations, in particular to the Doha development agenda, amplifying the potential benefits for developing countries. |
вновь заявляет о том, что помощь в интересах торговли является важным дополнением к торговым переговорам, в частности к Дохинской повестке дня в области развития, увеличивающим потенциальные выгоды для развивающихся стран. |
As the single largest humanitarian and development partner in the region, the United States is supporting life-saving aid, including food, water and medicines, for millions of people. |
Соединенные Штаты, как крупнейший в регионе партнер в гуманитарной области и в области развития, содействуют оказанию жизненно необходимой помощи, включая помощь продовольствием, водой и лекарствами, миллионам людей. |
Thus foreign aid is necessary for development, foreign direct investment and technical assistance, as many of those countries do not have sufficient economic means to bring about diversification of exports and to attract foreign investment. |
Таким образом, надо оказывать иностранную помощь в целях развития, обеспечивать прямые иностранные инвестиции и предоставлять техническую помощь, поскольку многие из этих стран не имеют достаточных экономических ресурсов для диверсификации своего экспорта и привлечения иностранных инвестиций. |
Qatar also provides additional development assistance through various United Nations funds and programmes, as well as through bilateral aid programmes and humanitarian assistance, including emergency and natural disaster assistance. |
Катар также оказывает дополнительную помощь в целях развития по линии различных фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также по линии двусторонних программ помощи и в рамках гуманитарной помощи, включая чрезвычайную помощь и помощь в случае стихийных бедствий. |
An inclusive and frank dialogue was held on several key issues, with large participation of senior technical experts in aid management from provider and programme countries, parliaments, civil society organizations, local governments and international organizations. |
Был проведен всеобъемлющий откровенный диалог по ряду ключевых вопросов при широком участии старших технических экспертов в области управления помощью из стран, предоставляющих помощь, и стран осуществления программ, парламентариев, представителей организаций гражданского общества, местных органов власти и международных организаций. |
However, it is sometimes hard to verify, such as when it is on aid not reported on budget or on the origins of funds (e.g., if budget support is channelled through multilateral organizations). |
Тем не менее, такую информацию не всегда легко проверить, как в случае информации о помощи, которая не отражается в бюджете, или информации о происхождении денежных средств (например, когда помощь поступает в бюджет по линии многосторонних организаций). |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
An effective response to the crisis also called for the timely implementation of existing aid commitments: all developed countries should fulfil their ODA commitments, allocating 0.7 per cent of their GDP to cooperation and international assistance by 2015. |
Для эффективного реагирования на кризис необходимо также своевременное выполнение существующих обязательств в отношении помощи: все развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР, начав выделять к 2015 году 0,7 процента своего ВВП на сотрудничество и международную помощь. |
Furthermore, the United States, by far the largest donor to WFP, is not shown in DAC statistics as a donor to WFP at all because it reports its entire contribution to WFP as bilateral aid. |
Более того, в статистических данных КСР в качестве донора ВПП не фигурируют Соединенные Штаты, являющиеся до настоящего времени крупнейшим донором ВПП, поскольку в представляемых этой страной данных вся сумма ее взносов в ресурсы ВПП классифицируется как двусторонняя помощь. |
Belgium, for its part, had held its first bilateral meeting with Burundi since the establishment of a democratically elected Government and had undertaken to provide substantial aid to Burundi in the coming years. |
Бельгия со своей стороны провела свое первое со времени создания демократически избранного правительства двустороннее совещание с Бурунди и приняла на себя обязательство оказывать Бурунди существенную помощь в течение будущих лет. |
ports ownership and financing of infrastructure, State aid, public financing, concessions, and port services charging practices; |
принадлежность портов и финансирование инфраструктуры, государственная помощь, государственное финансирование, концессии и практика взимания платы за портовые услуги; |
In fact, aid from Saudi Arabia, the largest donor, reached 1.3 per cent of its GDP in 2003, far exceeding the target of 0.7 per cent of GDP to which most developed countries had committed to and have yet to realize. |
Так, помощь со стороны Саудовской Аравии, являющейся крупнейшим донором, в 2003 году достигла 1,3 процента ее ВВП, что намного превышает целевой показатель 0,7 процента ВВП, достичь которого обязались, но еще не достигли большинство промышленно развитых стран. |
These measures consist of, on the one hand, State aid for companies that sign employment contracts of any kind with such young people and, on the other, opportunities for personalized assistance. |
Эти меры включают, с одной стороны, государственную помощь предприятиям, которые заключают рабочие договоры, независимо от их характера, с этими молодыми людьми и, с другой стороны, возможность персонализированного сопровождения. |
If the aid takes place in the buildings, premises, offices or extensions of associations, foundations, political parties, labour and professional unions or in educational institutions or their dormitories and extensions, then the sentences mentioned in the second paragraph shall be doubled. |
Если такая помощь оказывается в домах, зданиях, помещениях или отделениях ассоциаций, фондов, политических партий, профсоюзов или в учебных заведениях и в их общежитиях и филиалах, упомянутые в пункте 2 сроки тюремного заключения и суммы штрафов увеличиваются в два раза. |
We call upon all concerned regional and international parties to work to restore security and stability to the Sudan and provide aid and assistance for the reconstruction of Southern Sudan and the areas affected by war. |
Мы призываем все заинтересованные стороны в регионе и в мире принять меры к восстановлению безопасности и стабильности в Судане и оказать помощь и содействие в восстановлении Южного Судана и пострадавших от войны районов. |
As we come to their aid, our Department of Safety and Security has been coordinating efforts to ensure the safety of staff in the affected areas from all parts of the United Nations system, and their dependents. |
По мере организации нашего прихода им на помощь, наш Департамент по вопросам охраны и безопасности координирует усилия по обеспечению безопасности сотрудников всех структур системы Организации Объединенных Наций и их родственников в пострадавших районах. |
The situation is exacerbated by the presence of numerous new bodies such as NGOs through which aid is often disbursed with little or no oversight by the recipient government or other national institutions. |
Положение обостряется наличием многочисленных новых посредников, таких, как НПО, через которые помощь зачастую распределяется при минимальном контроле или вообще в отсутствие контроля со стороны правительств стран, получающих помощь, или других национальных учреждений. |
More efforts, however, are needed to improve the impact and coordination of aid and to ensure that international assistance is driven by demand rather than by supply and is prioritized according to Afghan needs. |
Вместе с тем необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы помощь была более действенной и согласованной, и добиваться, чтобы международная помощь ориентировалась на спрос, а не предложение, а ее характер определялся прежде всего потребностями Афганистана. |
The only exception to this principle is where the unwillingness of the State concerned to accept aid may result in a violation of the right to food of its own population sufficiently serious and widespread as to justify the imposition on the international community of a responsibility to protect. |
Единственное исключение из этого принципа возникает, когда нежелание соответствующего государства принять помощь может привести к нарушению права на питание его собственного населения, является достаточно серьезным и масштабным, чтобы оправдать возложенную на международное сообщество ответственность по защите населения. |
Observing that, in many countries, foreign aid is a crucial component of the national budget for effective implementation of the MDGs and the fight against poverty, |
отмечая, что во многих странах внешняя помощь является одним из основных компонентов национального бюджета, предназначенного для эффективного достижения ЦРДТ и борьбы с нищетой, |
Without these elements, donors may not be able to align their funding to national priorities and may continue with the project mode of aid delivery with a vague reference to the strategic frameworks or NSPs. |
Без этих элементов доноры могут оказаться не в состоянии увязать свое финансирование с национальными приоритетами и могут продолжать оказывать помощь на проектной основе с невнятными ссылками на стратегические рамки или НСП. |
Thus, in case of using force for the acquisition of territory and committing serious international crimes, the international community is under the obligation not to recognize the separatist entity, nor render aid or assistance to maintain the illegal situation. |
Поэтому в случае применения силы для приобретения территории и совершения серьезных международных преступлений международное сообщество не должно признавать сепаратистские образования и оказывать им помощь или содействие в сохранении противоправной ситуации. |
And that is despite the fact that donor organizations have confirmed that all aid, grants or loans that have been given to Seychelles have been properly and accountably utilized for the benefit of our people. |
И это несмотря на тот факт, что донорские организации подтвердили, что вся помощь, будь то субсидии или займы, предоставленные Сейшельским Островам, были надлежащим и подотчетным образом использованы на благо нашего народа. |