One postulate is that aid is effective only in the context and in conjunction with good governance and quality economic management. |
Один тезис заключается в том, что помощь эффективна только в контексте и в сочетании с эффективным государственным управлением и качественным экономическим управлением. |
A compressor (7) is switched on with the aid of a timer (8). |
Компрессор (7) включается с помощь таймера (8). |
A college may make awards of financial aid to disadvantaged students without regard to race or national origin even if that means that such awards go disproportionately to minority students. |
Колледж имеет право предоставлять финансовую помощь малоимущим студентам независимо от их расы или национального происхождения даже в том случае, если сумма такой помощи является непропорционально большой по отношению к числу учащихся, принадлежащих к меньшинствам. |
For the past decade or so, ecological pressures have forced the diversion of aid, earmarked for investment in social development, into environmental programmes. |
В течение последних примерно десяти лет проблемы экологического характера вынуждали отвлекать помощь, выделяемую на нужды социального развития, на программы по охране окружающей среды. |
Domestic and external borrowing of these countries as well as the foreign aid and grants received appears to be utilized solely to finance capital expenditures. |
Внутреннее и внешнее заимствование этих стран, а также получаемая иностранная помощь и субсидии, судя по всему, используются исключительно для покрытия капитальных расходов. |
(c) Financial aid for education. |
с) финансовая помощь учебным заведениям. |
Within this system, bilateral aid accounts for approximately 70 per cent, with the multilateral system accounting for the remaining 30 per cent. |
В рамках этой системы на двустороннюю помощь приходится примерно 70 процентов, тогда как оставшиеся 30 процентов обеспечивают многосторонние учреждения. |
This is why our countries have affirmed that temporary aid and depending on the goodwill of rich countries when faced with specific catastrophes does not accomplish much. |
Вот почему наши страны заявили, что временная помощь и зависимость от доброй воли богатых стран в период, когда наши государства сталкиваются с конкретными катастрофами, не дают больших результатов. |
National and international relief efforts to counteract the worst of the suffering in such emergencies, while providing a decisive response, can often divert much-needed aid from longer-term development goals. |
Национальные и международные усилия по оказанию срочной помощи в целях облегчения самых ужасных страданий в подобных чрезвычайных ситуациях, хотя они и оказывают решающее воздействие, нередко отвлекают столь необходимую помощь от целей долгосрочного развития. |
In response to such crises, relief efforts to counteract the worst of the suffering have been substantial, but have also diverted much needed aid from longer-term development goals. |
В связи с такими кризисами предпринимаются значительные усилия по оказанию помощи, чтобы хоть как-то облегчить огромные страдания людей, но в то же время это отвлекает столь необходимую помощь, которая могла бы пойти на достижение долгосрочных целей развития. |
Fortunately, significant bilateral aid is being planned by the United States, Japan, Germany, France, Italy and many other donor countries. |
К счастью, Соединенные Штаты, Япония, Германия, Франция, Италия и многие другие страны-доноры планируют оказать существенную двустороннюю помощь. |
Donors must make sure that the aid they grant really benefits the people and, in the first place, the poorest among them. |
Доноры должны принять меры к тому, чтобы оказываемая ими помощь действительно отвечала интересам народа и прежде всего его наиболее обездоленных представителей. |
I am also deeply concerned that the present fighting in Liberia will result in tens of thousands of refugees and internally displaced persons to whom aid agencies would have no access. |
Меня также глубоко тревожит то, что в результате боевых действий, ведущихся в Либерии, десятки тысяч человек станут беженцами и вынужденными переселенцами, к которым учреждения, оказывающие помощь, не будут иметь доступа. |
In recent years, donor countries have been increasingly focusing their official development assistance on emergency aid and social services such as education and health. |
В последние годы страны-доноры все более сосредоточивают свою официальную помощь в целях развития на оказании чрезвычайной помощи и помощи в сфере социальных услуг, таких, как образование и здравоохранение. |
When donor countries provided aid to a fragile State such as Sierra Leone, they must take into account its post-conflict status. |
Когда страны-доноры оказывают помощь государству, находящемуся в столь уязвимом положении, как Сьерра-Леоне, им необходимо учитывать, что страна находится в постконфликтных условиях. |
Growing insecurity affects the displaced populations and aid workers alike, with humanitarian staff struggling to bring relief and protection to the affected groups. |
Растущей опасности подвергаются как перемещенные группы, так и работники по оказанию помощи, когда гуманитарные сотрудники делают все возможное для того, чтобы доставить помощь и обеспечить защиту затрагиваемым группам. |
It was emphasized that those exchanges should not be considered as aid or as part of and a substitute for official development assistance. |
Было подчеркнуто, что такие обмены не следует рассматривать как непосредственно помощь или как часть или замену официальной помощи в целях развития. |
Canada has provided significant humanitarian assistance to Afghanistan over the past 10 years, including substantial aid in response to the current crisis. |
На протяжении последних 10 лет Канада предоставляет Афганистану значительную гуманитарную помощь, в том числе и существенное вспомоществование в ответ на нынешний кризис. |
Our association is conducting an aid programme for persons infected with HIV/AIDS that provides ongoing monthly financial assistance to HIV/AIDS-infected individuals and their families. |
Наша ассоциация осуществляет программу помощи лицам, инфицированным ВИЧ/СПИДом, в рамках которой этим лицам, а также их семьям предоставляется ежемесячная финансовая помощь. |
The Government of Sudan has not provided security, without which people seeking and providing aid would only be targets for the Janjaweed. |
Правительство Судана не обеспечило безопасность, без которой люди, которые стремятся оказать помощь и предоставляют ее, будут лишь служить мишенью для формирований «Джанджавид». |
In the new Länder the proportion of women receiving aid in founding their own businesses accounted for more than one third of the total. |
В новых федеральных землях доля женщин, получающих помощь в открытии своего дела, составила более трети от общего числа. |
The reasons for the higher rate of violence against migrant women must therefore be studied more closely, in order to provide appropriate aid to this target group. |
Поэтому причины более высоких показателей насилия в отношении женщин-мигрантов необходимо изучить более тщательно, чтобы предоставлять этой целевой группе соответствующую помощь. |
Integrate and coordinate aid within national plans and priorities and enhance administrative capacity; |
Ь) включать и согласовывать помощь с национальными планами и приоритетами и усиливать административный потенциал; |
Impact of aid expenditures (some representative indicators); |
Воздействие расходов на помощь (некоторые репрезентативные показатели); |
OECD announced its initiative on untying aid to LDCs from 1 January 2002, as well as a checklist to ensure coherence in their actions for poverty alleviation. |
ОЭСР сообщила о своей инициативе с 1 января 2002 года оказывать НРС не связанную условиями помощь, а также о контрольном списке в целях обеспечения согласованности их действий по борьбе с нищетой. |