| This is why we strongly support what we call aid for local trade. | Поэтому мы решительно поддерживаем так называемую помощь в пользу местной торговле. |
| Another avenue of cooperation is aid for trade. | Еще одна область сотрудничества - помощь в торговле. |
| This aid should be provided within the framework of supporting the national strategies that the developing countries themselves have adopted. | Такая помощь должна предоставляться в рамках поддержания национальных стратегий, принятых самими развивающимися странами. |
| However, little aid has trickled in to further the reconstruction programmes of our Government. | Однако помощь, оказанная нашему правительству для дальнейшего осуществления программ реконструкции, была слишком незначительна. |
| Although the relationship is not straightforward, aid has been a contributing factor in long-term development in many countries. | Помощь выступает одним из факторов, способствующих долгосрочному развитию во многих странах, хотя взаимосвязь между помощью и развитием не столь прямолинейна. |
| Such an initiative must include a comprehensive regional aid and development package. | Такая инициатива должна включать всестороннюю региональную помощь и пакет программ в целях развития. |
| Moreover, emergency relief is absorbing a greater portion of aid budgets. | Кроме того, более значительную долю бюджетов помощи поглощает чрезвычайная помощь. |
| In times of conflict or natural disasters, the only means to obtain food is often through provisions by aid agencies. | Во время вооруженных конфликтов или стихийных бедствий единственным источником получения продовольствия является зачастую помощь гуманитарных организаций. |
| They included local Family Activity and Resource Centres, which provided advice and developed mutual aid and social networking. | Они включают в себя создание местных центров деятельности и ресурсов в области семьи, которые оказывают консультационную помощь и содействуют развитию системы взаимопомощи и социальных услуг. |
| This new approach should make aid more predictable and should take into account a country's state of underdevelopment. | Такой новый подход должен сделать предоставляемую помощь более предсказуемой и должен учитывать уровень развития каждой конкретной страны. |
| Despite the promises, aid continued to decline. | Несмотря на обещания, помощь продолжала сокращаться. |
| The basic objective of Australia's aid is to assist developing countries to reduce poverty and achieve sustainable development. | Предоставляемая Австралией помощь в первую очередь направлена на оказание развивающимся странам содействия в их усилиях по снижению уровня нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
| That aid would in no case be imposed on States; only those which so wished would receive it. | Никоим образом не стоит вопрос о том, чтобы навязывать государствам такую помощь, и воспользоваться ею могут только те из них, которые этого желают. |
| The aid or assistance must in fact be rendered with a view to its use in committing the principal internationally wrongful act. | Помощь или содействие должны в действительности оказываться с целью их использования для совершения основного международно-противоправного деяния. |
| As now formulated, article 27 limits the scope of responsibility for aid or assistance in three ways. | Статья 27, изложенная выше, ограничивает сферу охвата ответственности за помощь или содействие тремя способами. |
| The result is a misdirection of foreign aid. | Результатом стала неправильно направленная иностранная помощь. |
| Australia had proposed an aid project for that purpose. | Австралия предложила свою помощь в осуществлении проекта в этой области. |
| One is "institutional conditionality:" only governments that show serious progress in reducing inefficiency, robbery of public property and corruption, should receive aid. | Одним из них является «установленная обусловленность»: только правительства, которые добиваются серьезного прогресса в уменьшении неспособности, прекращении грабежа общественного имущества и разоблачении коррупции, должны получать помощь. |
| But the current budget relies on foreign aid to cover a $3 billion (10% of GNP) shortfall. | Но нынешний бюджет полагается на иностранную помощь, чтобы покрыть З миллиарда (10% от ВНП) дефицита. |
| Refugees in her country were entitled to education and free health care and such financial aid as the State could afford. | В ее стране беженцы имеют право на образование, бесплатную медицинскую помощь и такую финансовую помощь, которую по силам обеспечить государству. |
| While the aid may keep them alive, they are left economically paralyzed for years to come. | Хотя помощь может помочь им остаться в живых, они на долгие годы остаются экономически парализованы. |
| To this end, India has provided aid, including tanks and training, to Myanmar's military. | Для этой цели Индия предоставляла военным Мьянмы помощь, включая танки и подготовку. |
| Economic aid for poor nations is crucial, because poverty provides the tinder for violence, conflict, and even terrorism. | Экономическая помощь бедным странам является решающей, потому что бедность дает порыв к насилию, конфликту и даже терроризму. |
| Richer countries must also increase bilateral and multilateral aid commitments. | Нужно увеличить и двустороннюю, и многостороннюю помощь. |
| They refuse to come to the aid of the destitute, and defend tax cuts at every opportunity. | Они отказываются прийти на помощь нуждающимся и выступают за снижение налогов при каждой возможности. |