The donors promised to double aid to Africa by 2010, but are still far off track. |
Доноры обещали удвоить помощь Африки к 2010 году, однако они все еще далеки от этого. |
The Sudan is anxious to ensure delivery of humanitarian assistance without hindrance so that aid can reach its target, that is, its recipients. |
Судан стремится обеспечить доставку гуманитарной помощи без всяких препятствий, с тем чтобы помощь могла достичь своей цели, то есть своих реципиентов. |
But what else is aid if it is not revenue? |
Но чем еще можно считать помощь, как не доходом? |
The truth, of course, is that aid is more stable than tax revenues in poor countries. |
Однако, все дело в том, что в бедных странах помощь более стабильна, чем доходы от налогов. |
Our support finances budgetary aid and the rebuilding of the north of the island where the remaining population live (4,500). |
Наша поддержка покрывает бюджетную помощь и способствует восстановлению северной части острова, в которой проживает оставшаяся часть населения (4500 человек). |
What percentage of the unemployed receive social security aid? |
Какой процент безработных получает помощь по линии социального обеспечения? |
Given the size of the Democratic Republic of the Congo and its potential in natural resources, it should not have to continue to rely on emergency aid. |
С учетом размеров Демократической Республики Конго и ее запасов природных ресурсов она не должна продолжать полагаться на чрезвычайную помощь. |
Since the return of the constitutional Government in October 1994, the institutions officially charged with aid coordination have found it increasingly difficult to effectively coordinate the activities of most external partners. |
После возвращения конституционного правительства к власти в октябре 1994 года учреждения, официально уполномоченные координировать помощь, столкнулись с растущими трудностями в обеспечении эффективной координации деятельности большинства внешних партнеров. |
We highly appreciate the aid rendered by the United States to facilitate this process in the framework of the Cooperative Threat Reduction (CTR) programme. |
Мы глубоко признательны Соединенным Штатам за помощь, которую они оказывают для облегчения этого процесса в рамках Совместной программы по сокращению угрозы (ССУ). |
For financial and technical cooperation, EU aid was mostly devoted to main sectoral needs (training, rural development, etc.). |
В области финансового и технического сотрудничества помощь ЕС главным образом направлялась на удовлетворение основных секторальных потребностей (подготовка кадров, развитие сельских районов и т.д.). |
Concerning incentive programmes, aid was allocated to public or private organizations setting up programmes aimed at ensuring equality between women and men in professional life. |
В случае программ стимулирования помощь оказывается государственным и частным организациям, которые разрабатывают программы, направленные на обеспечение равенства женщин и мужчин в профессиональной сфере. |
Its task was nonetheless arduous; it hoped therefore that it could count on the invaluable aid of the secretariat and preserve that essential tool, which moreover worked. |
Задача его остается, однако, сложной; поэтому он хотел бы и далее рассчитывать на ту ценную помощь, которую ему оказывает секретариат, и сохранить этот важнейший механизм, который к тому же функционирует надлежащим образом. |
Moreover, aid is granted to exhibitions of ethnic art, to instruments for local associations and to amateur theatre productions. |
Кроме того, помощь предоставляется при организации выставок этнического творчества, при закупках оборудования для местных ассоциаций, а также при организации самодеятельных театральных постановок. |
The negotiation of a structural adjustment programme with IMF and the substantial financial aid promised by the United States administration are contingent upon such privatization. |
Обсуждение с МВФ программы структурной перестройки и соответствующая финансовая помощь, обещанная американской администрацией, поставлены в зависимость от реализации этих проектов приватизации. |
We do not face a choice between trade and aid, but instead the challenge to make both work for people who need them. |
Мы вовсе не должны выбирать между торговлей и помощью, поскольку наша задача заключается в том, чтобы и торговля, и помощь служили людям, которые в них нуждаются. |
They meet regularly with donor country ambassadors in programme countries, aid missions and internationally influential visitors, parliamentarians and Governments, and undertake well-targeted speaking engagements. |
Они на регулярной основе встречаются с послами стран-доноров в странах осуществления программ, с миссиями, предоставляющими помощь, и с видными международными деятелями, парламентариями и представителями правительств, а также выступают с надлежащими целевыми заявлениями. |
Recipient countries too must join this dialogue in search of the same outcome: better and more timely aid delivery, with reduced administrative costs. |
Страны, которым предоставляется помощь, также должны подключиться к этому диалогу во имя достижения той же цели: обеспечения более эффективной и более своевременной доставки помощи при сокращении административных расходов. |
But of even greater concern is the evidence that aid workers are more and more being deliberately targeted. |
Но еще более тревожит тот факт, что персонал, предоставляющий гуманитарную помощь, все чаще и чаще становится объектом намеренных действий. |
To improve efficiency, timeliness and the quality of their support for peace-building efforts, aid agencies should enhance the flexibility of their funding procedures. |
Учреждения, оказывающие помощь, должны применять более гибкие процедуры финансирования, с тем чтобы повысить эффективность и качество поддержки, оказываемой инициативам по укреплению мира и расширению возможностей для этого. |
On the contrary, in many cases aid blocks local initiatives, gives rise to greater dependence and limits equality of opportunity at the international level. |
Зачастую наблюдается обратная картина, т.е. такая помощь парализует местную инициативу, создает еще большую зависимость и ограничивает равенство возможностей на международном уровне. |
Attacks on aid convoys and at the airport (resulting in its frequent closure) also greatly impede delivery efforts. |
Нападения на колонны, перевозящие гуманитарную помощь, и на аэропорт (в результате которых он часто закрыт) также в значительной степени затрудняют доставку помощи. |
Thus, Saudi Arabia had provided approximately $70 billion in aid to developing countries, in the form of concessionary and unconditional loans or of equity investments in development projects. |
Именно исходя из этого, Саудовская Аравия оказала развивающимся странам, в виде предоставления льготных и беспроцентных займов или участия в финансировании проектов развития, помощь на сумму около 70 млрд. долл. США. |
Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. |
Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка. |
These texts define the rights of the child as having priority, and stipulate that parents and children's legal guardians must be given essential aid and support. |
В этих документах определено, что права ребенка являются приоритетными, родители и законные опекуны детей должны получать необходимую помощь и поддержку. |
As President Bush stated to a joint session of the United States Congress last fall: We will pursue nations that provide aid or safe haven to terrorism. |
Как заявил прошлой осенью на совместном заседании Конгресса Соединенных Штатов Президент Буш, мы будем преследовать страны, которые предоставляют терроризму помощь или безопасное убежище. |