The criterion for determining the competence of the requesting country with regard to the offence that gave rise to the request for aid shall be its own legislation. |
При определении компетенции запрашивающего государства в отношении преступления, в связи с которым испрашивается помощь, основополагающим является его собственное законодательство. |
Notwithstanding should the aid requested consist in extradition, the granting of the request shall be subject to the provisions of article 23 of the Act. |
Тем не менее если помощь предусматривает выдачу преступника, ее оказание обусловливается положениями статьи 23 закона. |
During the period covered by the New Agenda, a number of developed countries acted to unlink (or untie) their aid. |
В течение периода, охватываемого Новой программой, ряд развитых стран стремился разъединить (или «развязать») свою помощь. |
It undermines foreign aid, drains currency reserves, reduces the tax base, harms competition, undermines free trade and increases poverty levels. |
Он подрывает оказываемую иностранную помощь, истощает валютные резервы, сокращает налоговую базу, наносит ущерб конкуренции, подрывает свободную торговлю и вызывает рост нищеты. |
In what form does aid reach the poorest people? |
В какой форме оказывается помощь наиболее обездоленной части населения? |
Despite our constraints and the fact that we are not a traditional donor, our present commitment adds up to $284 million, including 1 million tons of wheat aid. |
Несмотря на наши ограниченные возможности и тот факт, что Индия не является традиционным донором, наше нынешнее обязательство составляет примерно 284 млн. долл. США, включая помощь в виде 1 млн. тонн пшеницы. |
Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. |
Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
Trade, aid, debt and finance; |
торговля, помощь, задолженность и финансы; |
Recommendation 4: UNHCR should coordinate with other aid agencies and NGOs ways by which refugees can quickly report exploitation in confidence and with anonymity if desired. |
Рекомендация 4: УВКБ следует координировать с другими оказывающими помощь учреждениями и неправительственными организациями процедуры, с помощью которых беженцы могут оперативно сообщать о случаях эксплуатации, при желании, в условиях конфиденциальности и анонимности. |
UNHCR needs to take measures to ensure that the distribution of food and non-food items by aid agencies is closely monitored to prevent future abuse and exploitation. |
УВКБ необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы оказывающие помощь учреждения тщательно контролировали распределение продовольственных и непродовольственных товаров в целях предотвращения в будущем злоупотреблений и эксплуатации. |
The region also continued to receive important financial and technical assistance for sustainable development from bilateral aid institutions, notably from Europe, the United States and Japan. |
Регион также продолжает получать большую финансовую и техническую помощь на цели устойчивого развития от учреждений по оказанию двусторонней помощи, особенно из Европы, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
The European Union is overall the major aid contributor to Bosnia and Herzegovina, having contributed 2.5 billion euros since 1991. |
Европейский союз в целом является крупнейшим поставщиком помощи в Боснию и Герцеговину: за период с 1991 года им предоставлена помощь на сумму 2,5 млрд. евро. |
Schemes at the Housing Authority that aid persons and groups include the following: |
Управление по жилищным вопросам, которое оказывает помощь лицам и группам населения, обслуживает следующие категории: |
Similarly, we believe that setting forth standards governing the enforceability of interim measures could aid State courts in evaluating the effect of such measures. |
Аналогично, мы считаем, что установление стандартов, регулирующих вопросы приведения в исполнение обеспечительных мер, может оказать помощь государственным судам в оценке последствий таких мер. |
The necessary coordinating mechanisms of the aid community for gender mainstreaming and reaching out to Afghan women have been developed or strengthened. |
Созданы или упрочены необходимые механизмы координации оказывающих помощь организаций в том, что касается учета гендерной проблематики и удовлетворения запросов афганских женщин. |
The resolution should serve as a valuable aid to the United States authorities, which had accepted the fact that a debate on the issue of Puerto Rico was necessary. |
Резолюция должна оказать важную помощь властям Соединенных Штатов, которые признали факт необходимости провести обсуждение по вопросу Пуэрто-Рико. |
The best foreign aid for Somalis would be rainfall, but that has not been forthcoming for almost two or three seasons. |
Самая эффективная иностранная помощь сомалийцам - дождь, но его не было уже два-три сезона. |
Japan's grant aid will provide assistance for the fight against HIV/AIDS and contribute to addressing other pressing development issues, including the problem of African countries' debt. |
Предоставляемая Японией безвозмездная помощь будет способствовать борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействовать решению других насущных задач развития, в том числе проблемы задолженности африканских стран. |
In that regard, we believe that private aid is also a critical component of a solution to armed conflict and of the attenuation of the suffering of civilians. |
В связи с этим мы считаем, что частная помощь также является важнейшим компонентом разрешения вооруженных конфликтов и облегчения страданий гражданских лиц. |
Serving on the Commission enables us to repay the aid that we received from the international community at times of difficulty for my country. |
Работа в Комиссии дает нам возможность отплатить за ту помощь, которую мы получили от международного сообщества в трудное для нашей страны время. |
Such aid made it possible to redevelop the regions of the country affected by inflows of refugees, paying particular attention to education and health care. |
Такая помощь позволяет вновь развивать пострадавшие от потоков беженцев регионы страны, уделяя при этом особое внимание вопросам образования и здравоохранения. |
International and donor aid will be more forthcoming if an integrated strategy is adopted with this kind of support. |
Международная помощь и помощь со стороны доноров будет оказываться активнее, если будет утверждена комплексная стратегия при такого рода поддержке. |
The right to home aid is ensured to old and infirm chronically ill persons and other persons unable to care for themselves. |
Право на помощь на дому предоставляется пожилым и немощным хронически больным лицам, не способным заботиться о себе самостоятельно. |
These grants come in the form of direct State aid, without obligation of repayment, in order to help low-income families to finance their housing. |
Эти субсидии предусматривают прямую помощь государства малоимущим семьям в финансировании их жилищ без возложения на них обязательства по возмещению затраченных средств. |
According to article 187a of the Penal Code, the aforementioned witnesses concern persons who aid in revealing criminal activities or of individuals related to these witnesses. |
В соответствии со статьей 187a Уголовного кодекса такими свидетелями считаются лица, которые оказывают помощь в расследовании уголовной деятельности, или родственники таких свидетелей. |