He believes that "the State should provide material aid and technical assistance to municipalities and encourage them to adopt regional plans, which would define areas in which the members of Romany communities could settle". |
Он полагает, что "государство должно предоставить материальную помощь и техническое содействие муниципалитетам и поощрять их к принятию региональных планов, в которых определялись бы районы возможного расселения представителей общин рома". |
The Government of Spain has also provided financial aid to be used in cooperation with the School of Judicial Training for the selection of judges and their initial training. |
Правительство Испании также предоставляет финансовую помощь, с тем чтобы она использовалась в сотрудничестве с Институтом по подготовке судей для отбора кандидатов и их первоначального обучения. |
The department promotes cultural exchange programmes, supports new projects in the field of archaeology, art, music, and literature, establishing scholarship/fellowships and grants financial aid to societies or voluntary organizations established for the purpose of cultural activities. |
Этот департамент содействует осуществлению программ культурных обменов, поддерживает новые проекты в областях археологии, искусств, музыки и литературы посредством учреждения стипендий и предоставляет финансовую помощь обществам и добровольным организациям, созданным с целью развития культуры. |
Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. |
Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности. |
The GATS negotiations should also address measures which impede the ability of developing country firms to compete in their own markets or those of other countries, including subsidies, tied aid, discriminatory qualification requirements and anti-competitive practices. |
В ходе переговоров в рамках ГАТС необходимо изучить также меры, ограничивающие конкурентоспособность компаний развивающихся страна на их внутренних рынках или на рынках других стран, включая субсидии, обусловленную помощь, дискриминационные квалификационные требования и антиконкурентную практику. |
That was the first time in its history that his organization had been thus robbed. Furthermore, the Frente POLISARIO made a policy of denying visas to humanitarian expeditions from Spain - by his own group and others - wishing to bring aid to the Tindouf camps. |
Впервые за все время существования организации она была ограблена. Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО выработал политику отказа в выдаче виз участникам гуманитарных операций из Испании, осуществляемых его группой и другими группами, желающими доставить гуманитарную помощь в лагеря беженцев в Тиндуфе. |
In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. |
В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |
The dependence of the United Nations system on supplementary funding at the country level also risks undermining the system's role as a trusted partner of national Governments in coordinating external aid, such as budget support. |
Зависимость системы Организации Объединенных Наций от вспомогательного финансирования на страновом уровне также сопряжена с риском подрыва ее роли как надежного партнера правительств в деле координации внешней помощи, такой, как помощь в форме бюджетной поддержки. |
It is important that aid agencies reaffirm the fundamental principles of international humanitarian and human rights law in their codes of conduct and in any agreements they conclude with actors on the ground. |
Важно, чтобы предоставляющие помощь учреждения подтверждали цели и принципы своего участия, включая основополагающие принципы международного гуманитарного права и прав человека, в своих кодексах поведения и в любых соглашениях, которые они заключают с субъектами на местах. |
We agree, of course, with the report's conclusion that there is an urgent need to increase the overall volume of aid flows net of debt relief, technical assistance and emergency relief to meet internationally agreed development objectives. |
Конечно, мы согласны с выводом доклада о том, что для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития крайне необходимо увеличить общий приток помощи, чистое списание задолженностей, техническую и чрезвычайную помощь. |
Multilateral and bilateral aid: what is the impact of development funding in construction, if any? |
Многосторонняя и двусторонняя помощь: ощущается ли в строительном секторе воздействие финансовой помощи в целях развития и в чем оно выражается? |
In view of the very pertinent remark made by the Secretary-General that this aid remains too unpredictable and too project-driven, we call upon the donors to fulfil their obligations. |
С учетом справедливого замечания Генерального секретаря о том, что такая помощь остается непредсказуемой и чрезмерно увязанной с конкретными проектами, призываем страны-доноры выполнить свои обязательства. |
Government policies, aid and debt relief are all needed for strengthening measures to protect men and women alike from the social costs of turbulence in international economic relations. |
Для активизации мер, призванных защитить и мужчин и женщин от социальных издержек превратностей международных экономических отношений, нужны и правительственная политика, и помощь, и меры по облегчению долгового бремени. |
They may have been significant for individual countries - and for such commodities as sugar, bananas and beef - but the transfer aid in this form has been very inefficient. |
Они могут играть важную роль для отдельных стран - по таким товарам, как сахар, бананы и говядина - однако помощь в такой форме весьма неэффективна. |
However, in the Gali district, access to vulnerable people outside of Gali town continued to be impeded because of the mining of some roads and other activities which placed both beneficiaries and aid workers at risk. |
Однако в Гальском районе доступ к находящимся в уязвимом положении людям за пределами города Гали по-прежнему был затруднен из-за минирования некоторых дорог и других действий, которые создавали угрозу как для получателей помощи, так и для лиц, оказывающих помощь. |
This naturally has to do with the birth of UNCTAD in the mid-1960s, when the slogan "trade, not aid" became part of the international discourse. |
Это, безусловно, связано с рождением ЮНКТАД в середине 60-х годов, когда лозунг "торговля, а не помощь" стал частью международных прений. |
The Government of the Netherlands, which will channel its aid through the Government of South Africa, has pledged €5 million for support to the brassage centres. |
Правительство Нидерландов, которое будет оказывать помощь через правительство Южной Африки, объявило о выделении 5 млн. евро для оказания поддержки интеграционных центров. |
There has to be an honest dialogue among equal partners so as to ensure that aid targets the priorities that are set by end beneficiaries. |
Между равными партнерами должен быть честный диалог, который гарантирует, что помощь будет направляться на приоритетные цели, определяемые получателями этой помощи. |
Such a strategic alliance can indeed enhance cooperation on a wide array of global issues, including aid, trade and investment, and protection of the environment as well as satisfy urgent education, health and housing needs. |
Такой стратегический альянс действительно может содействовать углублению сотрудничества по широкому кругу глобальных проблем, включая помощь, торговлю и инвестиции и охрану окружающей среды, а также удовлетворять насущные потребности в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
My own President, His Excellency Yoweri Kaguta Museveni, has always said that we do not need aid; what we need is trade and market access. |
Президент нашей страны Его Превосходительство Йовери Кагута Мусевени всегда говорил, что нам не нужна помощь: нам нужны торговля и доступ на рынки. |
Official development assistance, on which LDCs depend principally for their external financing, registered a sharp decline during the 1990s, and the aid outlook remains uncertain. |
Официальная помощь в целях развития, являющаяся для НРС главным источником внешнего финансирования, в 90-е годы резко сократилась, и перспективы помощи остаются неопределенными. |
Second, we would be grateful for support in off-loading and immediate storage of aid arriving by sea or air into Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Во-вторых, мы были бы признательны за помощь в разгрузке товаров и в организации незамедлительного хранения предметов помощи, прибывающей по морю или воздуху в Албанию и в бывшую югославскую Республику Македонию. |
I am sure you will appreciate the importance of retaining the civilian and humanitarian nature of the aid operation in order not to unnecessarily expose the front-line States, the relief workers on the ground and the refugees themselves. |
Я уверена в том, что Вы поймете важное значение сохранения гражданского и гуманитарного характера операции по предоставлению помощи, с тем чтобы не подвергать без необходимости опасности прифронтовые государства, сотрудников, предоставляющих срочную помощь на местах, и самих беженцев. |
This, however, has yet to be achieved in the Gali district, particularly outside Gali town, where security conditions place aid workers at risk. |
Однако это пока еще не достигнуто в Гальском районе и, особенно за пределами города Гали, где условия безопасности ставят под угрозу оказывающих помощь сотрудников. |
In the tense security context, aid agencies continue to appeal to the Government of Georgia and the Abkhaz authorities to provide them with full support to ensure that assistance reaches civilians in need. |
С учетом напряженности обстановки с точки зрения безопасности учреждения по оказанию помощи продолжают призывать правительство Грузии и абхазские власти оказать им полное содействие в обеспечении того, чтобы помощь доходила до нуждающихся гражданских лиц. |