It was pointed out that activities undertaken in selected areas, e.g., industrial robotics, technical aid for the elderly and disabled, and new engineering materials, continued to attract both west European and American experts as well as those from Japan and countries in transition. |
Отмечалось, что деятельность, проводимая в отдельных областях, например промышленная робототехника, техническая помощь пожилым лицам и инвалидам и новые инженерные материалы, продолжает оставаться предметом пристального внимания как экспертов западной Европы, так и Америки, а также экспертов Японии и стран с переходной экономикой. |
In the case of employment, this means that aid should be directed at strengthening local capacity to design and implement the policies necessary for attaining higher levels of employment and reducing the social costs associated with economic transition or reform. |
В случае занятости это означает, что помощь должна направляться на расширение местных возможностей по разработке и осуществлению политики, необходимой для достижения более высокого уровня занятости и сокращения социальных издержек, связанных с проведением экономических преобразований или реформ. |
Every child has the right to the measures of protection required by his or her condition as a minor and shall be provided with the care and aid the child requires. |
Каждый ребенок имеет право на меры защиты, которая ему необходима как несовершеннолетнему, и каждому ребенку обеспечивается уход и помощь, в которых он нуждается. |
The Standing Committee concurred that aid should be utilized for - among other purposes - the building up of the physical infrastructure of a country or region, such as, for example, water supply, irrigation schemes, and housing of benefit to the poor. |
Постоянный комитет согласился с тем, что помощь должна использоваться, среди прочего, для создания и укрепления материально-технической инфраструктуры страны или региона, в частности для осуществления программ водоснабжения, ирригации и жилищного строительства в интересах бедных слоев населения. |
On the other hand, external aid is by its very nature a temporary remedy, and its success can be measured by the extent to which the economy is stimulated to grow and create its own replacement by increasing national savings and exports. |
С другой стороны, внешняя помощь по самой своей природе является временным средством, и ее успех может измеряться тем, в какой степени при этом стимулируется рост экономики и в какой мере она обеспечивает переход экономики на самообеспечение за счет наращивания национальных сбережений и экспорта. |
The EU will also provide important financial aid, which will parallel its financial engagement in favour of Central and Eastern Europe and facilitate the economic and social adjustments which such a process entails for the developing country partners. |
ЕС будет также оказывать существенную финансовую помощь, которая будет осуществляться параллельно его финансовым обязательствам в пользу Центральной и Восточной Европы и облегчать экономическую и социальную корректировку, которую такой процесс повлечет за собой для партнеров из развивающихся стран. |
The terms "aid" and "assistance" have been replaced by "cooperation"; "partnership" has replaced "donor/recipient" to describe more accurately the relationship between the parties. |
Термины "помощь" и "содействие" были заменены на "сотрудничество", а "партнерство" было заменено сочетанием "донор/получатель", с тем чтобы более точно передать характер связей между сторонами. |
The dislocations in the economy caused by the transition to a market economy was compounded by the disintegration of the former Soviet Union, Mongolia's main trade and aid partner. |
Неурядицы в экономике, вызванные переходом к рыночной экономике, усугубились распадом бывшего Советского Союза, который был основным торговым партнером Монголии и оказывал ей основную помощь. |
The social aid provided by local authorities is still governed by the Grand Ducal Royal Decree of 11 December 1846 concerning the reorganization and settlement of charitable offices (now social offices) and by the Act of 1897 on relief accommodation. |
На уровне коммун социальная помощь по-прежнему регулируется указом Великого Герцога от 11 декабря 1846 года о реорганизации и регулировании деятельности благотворительных бюро (в настоящее время - управлений социальной помощи) и законом от 1897 года о чрезвычайной жилищной помощи. |
To initiate and encourage environmentally sound energy transition in rural communities not later than the year 2000, developed countries should increase their aid for investments in rural energy development in developing countries. |
Для инициирования и поощрения в сельских общинах перехода к использованию экологически безопасных энергетических ресурсов к 2000 году развитые страны должны расширять свою помощь с целью обеспечения инвестиций в развитие энергетики в сельских районах развивающихся стран. |
Those with valid documents and proof of departure were given 1,200 Egyptian pounds in emergency aid which came from a Kuwaiti Government grant; |
Тем из них, кто мог предъявить надлежащие документы и доказательства своего выезда, была оказана чрезвычайная помощь в размере 1200 египетских фунтов из средств, безвозмездно предоставленных правительством Кувейта. |
It is of the utmost importance that all military activities against Bosnian Croat enclaves in Central Bosnia stop immediately, and that the population in those enclaves start receiving humanitarian and medical aid. |
Чрезвычайно важно, чтобы немедленно были прекращены все военные действия в отношении анклавов боснийских хорватов в Центральной Боснии и чтобы население этих анклавов стало получать гуманитарную и медицинскую помощь. |
(e) An understanding that aid should be provided based on need, regardless of race, ethnic group, religion or political affiliation. |
е) понимание того, что помощь должна предоставляться по потребности, независимо от расового признака, принадлежности к этнической группе, вероисповедания или политической принадлежности. |
The Security Council, moreover, welcomes the declared readiness of the new Government of Rwanda to encourage the return of the refugees and displaced persons, ensure their protection and their legal rights and allow aid to reach those who require it anywhere in the country. |
Совет Безопасности приветствует также декларированную новым правительством Руанды готовность содействовать возвращению беженцев и перемещенных лиц, обеспечивать им защиту и их юридические права и позволить, чтобы помощь могла быть оказана тем, кто в ней нуждается, на всей территории страны. |
According to the IDF, soldiers fired at stone-throwers, but local residents claimed that three undercover soldiers went to the house of a Hamas activist and shot him and another man who came to his aid. |
Согласно сообщениям ИДФ, солдаты открыли огонь по лицам, кидавшим в них камни, однако местные жители утверждают, что три военнослужащих в штатском зашли в дом активиста "Хамас" и выстрелили в него и во второго человека, который пытался прийти ему на помощь. |
Because of its efforts to eliminate the nuclear weapons on its territory, Ukraine faced a series of complicated political and technical problems, the most important of which were providing assurances for its national security and the comprehensive financial and economic aid required to carry out the task. |
В связи со стремлением Украины к ликвидации ядерного оружия на ее территории она сталкивается с рядом сложных политических и технических проблем, самыми важными из которых являются предоставление Украине гарантий национальной безопасности и всесторонняя финансовая и экономическая помощь в деле ликвидации ядерного оружия. |
But if the aid pledged is to be useful, it must be delivered in a timely fashion, and, once delivered, used effectively and for clear and accountable purposes. |
Но для того чтобы помощь была полезной, она должна быть своевременной и, как только она будет предоставлена, она должна использоваться эффективно на ясные и отчетливые цели. |
The speaker was grateful to the international community and to the World Bank and the Bretton Woods institutions for their assistance. Their aid was of great importance in laying the foundations of a sound and sustainable economy. |
Оратор выразил признательность международному сообществу и Всемирному банку и бреттон-вудским учреждениям за их помощь, которая имеет чрезвычайно важное значение для создания основ здоровой и устойчивой экономики. |
We will be considering our official development assistance allocations in the light of the Programme of Action, ensuring, for example, that population and development issues are discussed during our regular dialogue with aid partners. |
Мы будем проводить оценку наших ассигнований на официальную помощь в целях развития в свете Программы действий и обеспечим, например, чтобы в ходе наших регулярных встреч с нашими партнерами по оказанию помощи были обсуждены вопросы народонаселения и развития. |
In many cases, developing countries are in a better position to understand the aspirations and problems of other developing countries and are thus better able to provide them with technological assistance and even financial aid. |
Во многих случаях развивающиеся страны могут лучше понять чаяния и проблемы других развивающихся стран и таким образом в большей степени способны оказать им техническую помощь или даже финансовую поддержку. |
It is shameful not only for those behind genocide, or those who have committed it, but also for mankind as a whole, which has not been able to rush to the aid of a people in peril. |
Это позор не только для сил, ответственных за геноцид и совершивших эти преступления, но и для человечества в целом, которое не оказало экстренную помощь страдающему народу. |
One programme of assistance particularly relevant in the context of the Convention is the African Programme for the Supply of Potable Water, which provides grant aid for the development of groundwater and water-supply systems. |
Одна программа по оказанию помощи имеет особое значение в контексте Конвенции - это Африканская программа снабжения питьевой водой, которая предусматривает значительную помощь для целей систем водоснабжения и использования грунтовых вод. |
In that respect, he pointed out that the majority of those who had emigrated in the wake of disturbances in the northern part of the country in 1988, had returned to the country, recovered their property and received aid. |
В этой связи он отмечает, что в 1988 году после того, как в северных районах страны имели место беспорядки, вынудившие эмигрировать многих бурундийцев, большинство из них возвратились в страну, вновь обрели свою собственность и получили помощь. |
You're telling me Hizb Al-Shahid is planning an attack on the head of the country offering them shelter and aid? |
То есть, вы хотите сказать, что Хизб Аль-Шахид планируют атаку на главу страны, которая предлагает им помощь и убежище? |
And so you end up having this problem where you spend all this money getting aid and all these advanced electronics to these countries, and then it ends up being useless. |
И мы приходим к проблеме: мы тратим все эти деньги, оказывая помощь и доставляя всю эту продвинутую электронику в эти страны, а через какое-то время она становится бесполезна. |