Number of family members receiving targeted social aid, persons |
Количество членов семьи, получающих адресную социальную помощь |
The majority of these women were provided with consulting and information services, psychological aid, temporary housing, catering, legal assistance, etc. |
Большинству этих женщин были предоставлены консультационные и информационные услуги, психологическая помощь, временное жилье, питание, правовая помощь и другие подобные услуги. |
It has become particularly urgent in view of the greater number of development partners providing aid to Haiti and the resources committed to the reconstruction process. |
Она приобрела особую остроту после возрастания числа партнеров в области развития, предоставляющих помощь Гаити, и увеличения объема средств, направляемых на процесс реконструкции. |
However, there are some positive examples, such as the aid provided for fighting cholera or for hurricane response. |
Между тем имели место и позитивные примеры, такие как помощь в борьбе с холерой или в подготовке к ураганам. |
After having gradually increased by more than a third since 2002 and having remained stable as a share of official development assistance, aid for education stagnated in 2008. |
После того, как в период с 2002 года помощь на цели образования постепенно возросла более чем на одну треть и поддерживалась на стабильном уровне в процентах от официальной помощи в целях развития, в 2008 году начался застой. |
State aid to the industry included provision of credit, tax cuts and direct loans, including short-term loans to cover working capital. |
Государственная помощь этой отрасли включала в себя предоставление кредитов, сокращение налогов и выделение прямых ссуд, включая краткосрочные ссуды для финансирования оборотного капитала. |
Regional entities have been focusing on developing measures to curb such activities, while some donors have been supporting such efforts with technical aid. |
Региональные организации уделяют внимание прежде всего разработке мер по пресечению таких видов деятельности, и часть доноров поддерживает такие усилия, оказывая техническую помощь. |
To facilitate the submission of inputs, the Forum secretariat had prepared an information note, which was recognized as a helpful aid by many entities. |
С целью облегчения представления материалов секретариат Форума подготовил информационную записку, которая, по мнению многих субъектов, оказала им ценную помощь в работе. |
During the operation, humanitarian organizations carried out needs assessments and delivered aid to 12 locations, including five in East Jebel Marra where access was previously consistently denied for several months. |
В ходе этой операции гуманитарные организации оценили потребности и доставили помощь в 12 пунктов, в том числе в пять пунктов в восточных районах Джебель-Марры, доступ в которые ранее на протяжении нескольких месяцев был постоянно закрыт. |
Humanitarian organizations have been denied access to affected populations and expelled from operational areas, assistance has been diverted or manipulated, and aid workers increasingly put at risk. |
Гуманитарным организациям отказывают в доступе к затронутым группам населения, их изгоняют из зон их деятельности, помощь используется не по назначению или становится объектом манипуляций, а работники гуманитарных организаций все чаще подвергаются опасности. |
For example, in 2010, ITC partnered with WTO and organized an expert round table on the gender dimension of aid for trade. |
Например, в 2010 году ЦМТ в партнерстве с ВТО организовал круглый стол экспертов по гендерным аспектам инициативы «Помощь в интересах торговли». |
Material aid and charity support have been rendered to more than 3,000 children hit by ecological and technological disasters and terrorist attacks. |
Детям, пострадавшим от экологических и технологических катастроф и терактов, оказывалась как материальная, так и благотворительная помощь, при этом число таких детей составило более 3000 человек. |
In most conflicts, it is a combination of constraints that prevents aid from reaching civilian populations in need, when and where they need it. |
В большинстве конфликтов именно сочетание ограничений не позволяет оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, когда и где оно испытывает потребность в ней. |
These problems are often exacerbated by the fact that parties to conflict have failed to establish arrangements to enable aid delivery by humanitarian organizations. |
Эти проблемы часто усугубляются тем фактом, что стороны конфликта не заключают договоренности для того, чтобы гуманитарные организации могли оказывать помощь. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs recorded nearly 140 security incidents involving aid workers in the first nine months of 2011. |
Управление по координации гуманитарных вопросов зарегистрировало примерно 140 инцидентов, связанных с нападениями на оказывающих помощь сотрудников в первые девять месяцев 2011 года. |
He outlined national-level approaches to find financial solutions such as indirect aid in the form of low rents, tax exemptions and bank guarantees, among others. |
Он рассказал о национальных подходах к поиску финансовых решений, таких как, в частности, опосредованная помощь в виде низкой арендной платы, освобождения от налогов и банковские гарантии. |
The financial assistance and other forms of aid received by Rwanda are used in various projects for the advancement and promotion of the rights recognized in the Covenant. |
Финансирование и помощь, получаемая руандийским государством используются для различных проектов по поощрению и пропаганде прав, признаваемых Пактом. |
The development budget for 2008 (including loans, aid and domestic financing) amounted to RF 18,648,000,000. |
Бюджет на развитие данного сектора в 2008 году (в том числе кредиты, помощь и внутреннее финансирование) составил 18648000000 РФР. |
Poland had recently received aid from the European Refugee Fund to help it improve living conditions in centres for asylum-seekers. |
В этом контексте следует отметить, что недавно Польша получила помощь со стороны Европейского фонда помощи беженцам в целях улучшения условий жизни в центрах для просителей убежища. |
The requirement that the act would be wrongful if committed by the State or international organization providing the aid or assistance should be removed. |
Следует исключить требование, согласно которому деяние будет противоправным, если оно совершается государством или международной организацией, оказывающими помощь или содействие. |
The Parties to the conflict shall provide them with the care and aid they require, whether because of age or for any other reason . |
Стороны, находящиеся в конфликте, обеспечивают им защиту и помощь, которые им требуются ввиду их возраста или по любой другой причине . |
We note that aid to Africa has increased in recent years; however, it still lags behind the commitments that have been made. |
Мы отмечаем, что помощь Африке в последние годы возросла; вместе с тем ее объем по-прежнему отстает от взятых обязательств. |
In addition, we channel aid through the Global Fund and many non-governmental organizations that do excellent work in the area of HIV/AIDS. |
Кроме этого мы предоставляем помощь по линии Глобального фонда и многочисленных неправительственных организаций, которые выполняют замечательную работу в области борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The poorest countries have become the most vulnerable to the vicissitudes of the global economy and are generally heavily dependent on external finance, including aid, and trade. |
Наиболее бедные страны оказались самыми уязвимыми перед такими колебаниями в глобальной экономике, поскольку они, как правило, в значительной степени зависят от внешних финансов, включая помощь, и торговли. |
While the world's humanitarian needs grow, we require increased coordination and strict scrutiny of the real needs of aid recipients. |
В то время как гуманитарные потребности мира растут, нам следует усиливать координацию и ввести более строгий контроль над удовлетворением реальных потребностей тех, кто получает помощь. |