According to the Department, the budgetary aid covers its citizens' reasonable assistance needs, ensuring maintenance of a range of basic public services (e.g. electricity, telecommunications) and provision of part-time public sector employment. |
Согласно информации, предоставленной министерством, бюджетная помощь удовлетворяет разумные потребности его граждан в поддержке, обеспечивая предоставление базовых государственных услуг (например, электроэнергоснабжение и связь) и покрывая расходы на частичную занятость в государственном секторе. |
Budget aid is also used to provide medical and educational services, as well as a shipping service that provides a necessary lifeline in terms of freight and passenger services. |
Кроме того, бюджетная помощь используется для финансирования медицинского обслуживания и образования и морского сообщения, обеспечивающего доставку жизненно необходимых грузов и пассажирские перевозки. |
Access to hundreds of thousands of desperate people continues to be blocked, starvation is being used as a weapon of war and medicines are being deliberately removed from aid convoys. |
Сотни тысяч находящихся в отчаянном положении людей по-прежнему не имеют доступа к помощи, голод используется в качестве орудия войны, а лекарства специально изымаются из грузовиков, доставляющих помощь. |
Many do not make it to the transit centres to receive immediate aid, and in some cases, it takes days to reach refugees who have arrived in remote villages. |
Многие из них не в состоянии добраться до транзитных центров, где им могут оказать непосредственную помощь, а в некоторых случаях для того чтобы добраться до беженцев, остановившихся в далеких поселениях, требуется несколько дней. |
He stressed that the definition of official development assistance had hardly changed since 1969, apart from being clarified and supplemented by other concepts such as country programmable aid or other official flows. |
Он подчеркнул, что определение официальной помощи в целях развития практически не изменилось с 1969 года, а только было уточнено и дополнено такими понятиями, как помощь страновым программам или прочие потоки государственных средств. |
In spite of difficult conditions, including severed communications and lack of road access after the tropical storm that hit Puntland in November, a majority of about 6,000 directly affected households was reached with critical aid within 10 days following the disaster. |
Несмотря на сложные условия, в том числе прерванные коммуникации и затрудненное передвижение по дорогам вследствие тропического шторма, обрушившегося на «Пунтленд» в ноябре, большей части из примерно 6000 непосредственно пострадавших от этого стихийного бедствия семей самая необходимая помощь была оказана в течение 10 дней. |
The government has also provided agricultural aid such as seeds and tools to farmers to increase agricultural yields and has embarked on a robust job creation scheme through the establishment of agro and mining concessions. |
Правительство также предоставляет сельскохозяйственную помощь в виде обеспечения фермеров семенами и орудиями труда для повышения сельскохозяйственного производства и приступило к проведению решительной политики создания рабочих мест посредством предоставления сельскохозяйственных и горнодобывающих концессий. |
Furthermore, limited institutional capacity, a fragile socio-political situation, high oil prices and the economic crisis in Europe - Central African Republic's main aid, trade and investment partner - might limit prospects for recovery and equitable growth. |
Кроме того, ограниченные институциональные возможности, неустойчивое социально-политическое положение, высокие цены на нефть и экономический кризис в Европе - являющейся главным оказывающим помощь торговым и инвестиционным партнером Центральноафриканской Республики - могут негативно сказаться на перспективах восстановления и справедливого роста. |
The rate of increase was higher, at 7.2 per cent, in low-income countries, where aid amounted to as much as one fifth of the education budget. |
Темпы роста этих расходов были выше - 7,2 процента - в странах с низким уровнем дохода, где внешняя помощь иногда составляла до одной пятой общего объема ассигнований в сектор образования. |
Progress in improving market access for many developing countries has been slow, and "aid for trade" has not escaped the impact of reduced official development assistance. |
Прогресс в улучшении доступа на рынки для многих развивающихся стран был медленным, а инициатива «Помощь в торговле» не избежала воздействия снизившейся официальной помощи в целях развития. |
The Advisory Committee was also informed that during the 2013/14 period, consultants had provided technical advice to the Office of the Prime Minister in the formulation and implementation of key governance policies, including on decentralization and aid coordination. |
Консультативному комитету было также сообщено, что в 2013/14 году консультанты предоставляли кабинету премьер-министра техническую консультативную помощь в разработке и осуществлении основных направлений руководящей политики, в том числе в вопросах децентрализации и координации помощи. |
Equipment and goods that are delayed can quickly lose their usefulness, and normal procedures in place aiming at protecting the economic interests of a State can become an obstacle in connection with aid equipment that can save lives or provide needed relief. |
Проволочки с доставкой могут привести к тому, что оборудование и товары быстро потеряют свою практическую полезность и обычные процедуры, призванные оградить экономические интересы государства, могут стать препятствием для доставки гуманитарного оборудования, которое способно спасти жизнь людей или обеспечить необходимую экстренную помощь. |
Given the fact that industrialization constitutes a core pillar of Africa's transformative agenda, there is need for the international community to align its support to Africa's emerging priorities and reorient aid allocation accordingly. |
Учитывая, что в программе преобразования Африки одно из основных мест занимает индустриализация, международному сообществу следует привести свою поддержку в соответствие с возникающими приоритетами Африки и надлежащим образом переориентировать предоставляемую помощь. |
For example, the number of developing countries eligible to receive official development assistance had fallen sharply and some developing countries had emerged as new economic Powers, themselves providing increasing amounts of foreign aid. |
Например, число развивающихся стран, отвечающих квалификационным требованиям для получения официальной помощи в целях развития, существенно сократилось, и некоторые развивающиеся страны превратились в новые экономические державы, способные самостоятельно предоставлять помощь другим государствам в постоянно растущих объемах. |
This allows primary health care to be developed based on the Traveller community's own values and perceptions so that positive, long-term outcomes can be achieved by enabling individuals to improve their health through informed health care, self-help and mutual aid. |
Это позволяет развивать первичную медико-санитарную помощь, опираясь на ценности и представления общины "путешественников", чтобы добиться положительных результатов, позволяя им улучшить состояние своего здоровья благодаря квалифицированной медицинской помощи, самопомощи и взаимопомощи. |
Through self-designation, commonality might be reached, resources mobilized, national resources allocated and aid better channelled to respond to particular needs for the implementation of trade facilitation measures. |
Самостоятельное ранжирование позволяет определять общие интересы, мобилизовать ресурсы, выделять национальные ресурсы и более эффективно предоставлять помощь для удовлетворения конкретных потребностей, связанных с осуществлением мер по упрощению процедур торговли. |
According to the Department, the budgetary aid covers the deficit, the maintenance costs associated with the tropical storm of February 2012 and access to short-term technical assistance. |
По заявлению Министерства, бюджетная помощь призвана покрыть дефицит, оплатить расходы на ремонтно-технические работы, связанные с тропическим ураганом в феврале 2012 года, и обеспечить доступ к краткосрочной технической помощи. |
That situation should be addressed as a matter of priority in order to avoid any negative impact on the ability of Member States to come to the aid of countries in distress. |
Этот вопрос следует урегулировать в первоочередном порядке во избежание какого бы то ни было негативного влияния на способность государств-членов приходить на помощь странам, находящимся в бедственном положении. |
Moreover, since substantial foreign assistance would be needed, his delegation favoured the establishment of a viable cooperation framework capable of restoring ODA flows and providing appropriate aid to the least developed countries. |
Кроме того, с учетом необходимости существенного увеличения объемов иностранной помощи, его делегация выступает за создание жизнеспособной системы сотрудничества, способной восстановить потоки ОПР и предоставлять надлежащую помощь наименее развитым странам. |
While the European Union and its member States would continue to provide the least developed countries with increasingly focused aid for trade, what was really needed was a jointly defined path which would go beyond that to seek broader policy coherence with a view to development. |
И хотя Европейский союз и его государства-члены будут и впредь оказывать наименее развитым странам все более широкую помощь в развитии торговли, действительно необходимой является совместно выработанная линия, которая, не ограничиваясь этим, будет направлена на расширение согласованной политики в целях развития. |
The United States continued to use aid to bring pressure to bear on small developing countries; there was thus a total lack of justice or impartiality in the adoption of such draft resolutions. |
Соединенные Штаты продолжают использовать помощь для оказания давления на малые развивающиеся страны; таким образом, при принятии такого проекта резолюции и речи не идет о какой-либо справедливости и беспристрастности. |
An early warning system for tsunamis must be accessible by disaster management experts, scientists, and field experts outside the disaster area so that appropriate aid can be provided quickly. |
Система раннего предупреждения о цунами должна быть доступна для специалистов по уменьшению опасности бедствий, ученых и экспертов на местах, находящихся вне зоны бедствия, с тем чтобы можно было быстро оказать соответствующую помощь. |
Nonetheless, given its focus on the Goals and the social sector, aid has been targeted at the poorest, which is not always the case of other sources of development finance. |
Тем не менее помощь, с учетом ее ориентированности на достижение целей в области развития и социальную сферу, все это время была направлена на удовлетворение интересов самых малоимущих, что не всегда имеет место, когда речь идет о других источниках финансирования для целей развития. |
It is increasingly clear that developing countries cannot rely on aid alone to transform their economies and meet the needs of their citizens: they will have to increase efforts to mobilize domestic resources. |
Все в большей мере становится понятно, что развивающиеся страны не могут полагаться исключительно на помощь в трансформировании своих экономик и что им нужно удовлетворять нужды своего населения: им потребуется приумножить усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
Our aid has largely been focused on equipping women to solve problems on their own and to work towards a just and peaceful community, rather than providing immediate relief. |
Наша помощь ориентирована главным образом не на осуществление неотложных чрезвычайных мер, а на обеспечение женщинам возможности самостоятельно решать проблемы и способствовать тому, чтобы в обществе царили мир и справедливость. |