GNI expresses the income accrued to residents of a country, including international flows such as remittances and aid, and excluding income generated in the country but repatriated abroad. |
Показатель ВНД отражает доход, полученный жителями страны, включая международные потоки, такие как денежные перечисления и помощь, и исключая доход, произведенный в стране, но вывезенный за границу. |
Although aid can help put social protection programmes in place, the recipient countries must secure the fiscal space necessary to guarantee the long-term sustainability of a social protection floor. |
Хотя помощь может содействовать созданию программ социальной защиты на местах, страны - получатели должны изыскать необходимые финансовые возможности, чтобы гарантировать долгосрочную устойчивость минимального уровня социальной защиты. |
The Association promotes the health and well-being of people in need, provides emergency medical aid to people affected by natural and man-made disasters, and implements mid- to long-term social development projects helping people in the community-building process. |
Ассоциация способствует улучшению состояния здоровья и благополучия нуждающихся людей, оказывает экстренную медицинскую помощь людям, пострадавшим от стихийных бедствий и техногенных катастроф, и осуществляет средне- и долгосрочные проекты социального развития, помогая в процессе формирования сообщества. |
The international community must be able to support Governments emerging from conflict in building the core structures needed for (a) policy management and prioritization; and (b) aid coordination and public financial management. |
Международное сообщество должно быть способно оказывать правительствам стран, выходящих из состояния конфликта, помощь в создании ключевых структур, необходимых для а) стратегического планирования и установления приоритетов; и Ь) координации помощи и управления государственными финансами. |
However, official development assistance has been heavily skewed towards just a few countries, and low levels of aid to other small island developing States have exacerbated a dependence on more volatile and expensive market-based forms of external financing. |
Вместе с тем официальная помощь в целях развития в значительной степени ориентирована лишь на несколько стран, а сохранение низкого уровня помощи другим малым островным развивающимся государствам усилило зависимость от более изменчивых и дорогих рыночных форм внешнего финансирования. |
In pursuing the aid for trade initiative, it should place the primary focus on technology and know-how transfer conducive to diversification of production and achievement of compliance with international standards. |
Для осуществления инициативы "помощь в интересах торговли" в первую очередь следует уделять внимание передаче технологий и ноу-хау, что благоприятно скажется на диверсификации производства и обеспечении соответствия международным стандартам. |
Regarding South-South cooperation, the Governments of countries with developing economies and economies in transition that inform the OECD of their aid effort reported about $9.6 billion of assistance in 2008. |
Что касается сотрудничества Юг-Юг, то правительства развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые информируют ОЭСР об осуществляемой ими деятельности по оказанию помощи, сообщили о том, что в 2008 году была оказана помощь на сумму примерно 9,6 млрд. долл. США. |
These manifestations typically involve significant cost to human health, physical capital and natural habitats, further leading to public and private costs associated with aid, rehabilitation, resettlement, or conflict resolution. |
Такие явления обычно влекут за собой значительный ущерб для здоровья людей, хозяйственных объектов и природной среды обитания, а впоследствии - расходы со стороны государства и частного сектора на гуманитарную помощь, реабилитацию, переселение или урегулирование конфликтов. |
A reflection of the success is demonstrated by the fact that enhanced coordination and ownership has enabled donor funding to be reported on accurately within the annual budget, making aid more accountable, measurable and transparent. |
Это находит свое отражение в том, что в настоящее время возросшая координация и ответственность позволяют точно отражать финансирование, предоставляемое донорами, в ежегодном бюджете, что делает предоставляемую помощь более подотчетной, поддающейся измерению и транспарентной. |
It was nevertheless essential to acknowledge that aid as a simple transfer of money and capital was insufficient for promoting growth and productivity, unless it was disbursed in a targeted manner in line with the recipient's developmental needs and priorities. |
Тем не менее важно подтвердить, что простой передачи денежных средств и капитала еще недостаточно для стимулирования роста и производительности, если такая помощь не выделяется целенаправленно в соответствии с потребностями и приоритетами развития. |
During economic downturns, aid provided for budget support is critical in the light of the need for expanded fiscal space and counter-cyclical macroeconomic policies in recipient countries. |
В условиях экономического спада помощь, оказываемая в целях бюджетной поддержки, имеет крайне важное значение с учетом необходимости расширения возможностей по принятию бюджетно-финансовых мер и проведению антициклической макроэкономической политики в странах-получателях. |
Alongside the rush of emergency aid, there was also a realization of the need for longer-term reconstruction programmes and the chance to "build back better". |
Наряду со стремлением оказать экстренную помощь отмечалось осознание необходимости реализации более долгосрочных программ реконструкции и возможности восстановить утраченное в лучшем, чем раньше, виде. |
The above mentioned programmes are specifically targeted to conflict-affected women with a total budget of Rs. 40 million that includes initial training, skill development training and investment aid. |
Вышеупомянутые программы конкретно предназначены для женщин, пострадавших от конфликта, и располагают общим бюджетом в 40 млн. рупий, включая начальное обучение, профессиональную подготовку и помощь с капиталовложениями. |
Some families benefit economic aid, but the latter is very little in the case of Egyptian families, which generally speaking have several children. |
Некоторые семьи получают экономическую помощь, однако такая помощь весьма ограничена в случае "египетских" семей, которые, как правило, многодетны. |
In 2008, the subject of the competition was: "Coming to the aid of the people persecuted and hunted down in France during the Second World War: a form of resistance". |
В 2008 году темой этого конкурса стала: «Помощь лицам, подвергавшимся преследованиям и гонениям во Франции в ходе второй мировой войны - одна из форм сопротивления». |
Indeed, Kuwaiti society has been shaped by a long history filled with humanitarian initiatives, open-handed generosity, and willingness to provide aid and succour to those in need throughout the world. |
Действительно, формирование кувейтского общества имеет долгую историю, наполненную гуманитарными инициативами, открытой щедростью и желанием предоставить помощь и участие всем, кто в этом нуждается. |
Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. |
Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
To better target aid to displaced populations, it had been decided that public policy would take into account factors such as the physical, social and cultural particularities of each person. |
Для того чтобы помощь перемещенному населению носила более целенаправленный характер, меры государственной политики должны приниматься с учетом таких факторов, как физические, социальные и культурные особенности каждого человека. |
There is a variety of opinions concerning the extent to which non-governmental organizations should be able to deliver aid directly to the country in question and how much regulation of this process is required. |
Существуют различные мнения в отношении того, в какой мере неправительственные организации должны иметь возможность направлять свою помощь КНДР напрямую и насколько регулируемым должен быть этот процесс. |
As President Obama had noted in his statement at the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, for too long efforts had been measured by dollars spent and food and medicines delivered, but aid alone was not development. |
Как отметил президент Обама в ходе своего выступления на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященном Целям развития тысячелетия, усилия слишком долго измерялись количеством израсходованных долларов и выделенных медикаментов и продуктов питания, а ведь одна только помощь - это отнюдь не развитие. |
Japan's focus was on how best to translate increased aid into concrete results and actual improvement of the lives of the African people by taking a comprehensive approach to boosting economic growth, ensuring human security and addressing environmental issues simultaneously. |
Япония уделяет основное внимание тому, каким образом можно лучше всего воплотить увеличенную помощь в конкретные результаты и добиться реального улучшения условий жизни людей в Африке, используя всеобъемлющий подход для одновременного ускорения экономического роста, повышения безопасности людей и решения экологических проблем. |
Predicating aid to developing countries on the basis of acceptance of family planning methods not respectful of the human person did nothing to advance the health and well-being of women. |
Связывать помощь развивающимся странам с принятием методов планирования семьи, которые не уважают человека, не способствует улучшению здоровья и благополучия женщин. |
In coordinating those responses, the United Nations system and national political leaders play an important role in ensuring that aid reaches those most in need in the most effective manner possible. |
Координируя эти усилия, система Организации Объединенных Наций и политические руководители государств выполняют важную роль в обеспечении того, чтобы помощь была максимально эффективной и поступала тем, кто в ней больше всего нуждается. |
These priorities include economic infrastructure-building, food security and agricultural and rural development, skills development, social infrastructure to enable universal access to essential services and aid for leapfrogging into green production. |
Эти приоритеты включают наращивание потенциала экономической инфраструктуры, продовольственную безопасность и развитие сельского хозяйства и сельских районов, развитие профессиональных навыков, социальную инфраструктуру для обеспечения всеобщего доступа к важнейшим услугам и помощь для «скачка» в «зеленое производство». |
An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. |
Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |