Some aid is utilized for humanitarian purposes, that is, to relieve suffering in cases in which the recipient Governments lack the needed resources. |
Часть помощи используется в гуманитарных целях, т.е. для облегчения страданий людей в тех случаях, когда получающее помощь правительство не располагает необходимыми ресурсами. |
The amount of public funds appropriated for foreign aid has quadrupled since the year 2000, which speaks for itself. |
С 2000 года объем государственных средств, выделяемых на помощь иностранным государствам, вырос в четыре раза, что говорит само за себя. |
To this end, Kuwait is gratified to reconfirm its commitment to provide development and financial aid to the developing countries. |
Поэтому Кувейт с удовлетворением подтверждает свое обязательство продолжать и впредь предоставлять развивающимся странам помощь в целях развития и финансовую поддержку. |
Eighty-three developing countries have benefited from this aid, making the Kingdom the foremost contributor in the world. |
Такую помощь получили 83 страны, и благодаря этому наше Королевство является самым крупным вкладчиком в дело оказания помощи в мире. |
The aid effectiveness agenda was becoming a blueprint for donors and partners to implement on the basis of strong national ownership and responsibility. |
Повестка дня по обеспечению эффективности помощи становится программой для деятельности доноров и партнеров, в основе которой лежат активное участие и строгая ответственность страны, получающей помощь. |
Moreover, the time has come to increase our aid to Africa and to support African countries in their efforts aimed at integration, peace and progress. |
Более того, пришло время расширить нашу помощь Африке и поддержать усилия африканских стран, направленные на достижение интеграции, мира и прогресса. |
In order to provide a good education to young citizens, our Government not only invests economic resources in education but provides honour students with financial aid. |
Для того чтобы дать своим молодым гражданам хорошее образование, наше правительство не только направляет экономические ресурсы в область образования, но и предоставляет отличникам финансовую помощь. |
Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. |
Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
In that connection, the speaker was especially grateful to the UNDP for the aid that it was providing to Tokelau through its regional office in Samoa. |
В этой связи следует выразить особую признательность ПРООН за ту помощь, которую она оказывает Токелау через свое региональное отделение в Самоа. |
Notes with satisfaction the commitment of the international community to double aid to Africa by 2010; |
З. с удовлетворением отмечает обязательство международного сообщества удвоить помощь Африке к 2010 году; |
Several participants called on donors not only to provide aid for emergencies, but also to ensure adequate, predictable resources for long-term development. |
Ряд участников призвали доноров не только оказывать помощь в чрезвычайных ситуациях, но и обеспечивать достаточный и предсказуемый объем ресурсов для целей долгосрочного финансирования. |
One participant suggested that aid could be used to create employment and decent work, which is a major challenge in the least developed countries. |
Один участник высказал мнение о том, что помощь могла бы использоваться для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы, что является серьезной проблемой в наименее развитых странах. |
It is bound by international law to dedicate available resources - including available foreign aid - to ensure its population's right to adequate food. |
Нормы международного права обязывают ее направлять имеющиеся ресурсы - включая иностранную помощь - на обеспечение права ее населения на надлежащее питание. |
As we see all too plainly in Darfur, aid cannot be a substitute for political solutions or remain an excuse for political inaction. |
Как мы все хорошо видим на примере Дарфура, помощь не может заменить политических решений или использоваться в качестве оправдания политического бездействия. |
The aid for trade mechanism should be pursued independently of developments in the Doha round and not be considered solely as a means to help countries adjust to trade liberalization. |
Механизм «помощь в торговле» должен использоваться независимо от развития событий на Дохинском раунде, и он не должен рассматриваться исключительно как средство для того, чтобы помочь странам адаптироваться к либерализации торговли. |
Such aid must thus be additional to current development assistance and be secure, predictable and non-debt creating. |
Таким образом, эта помощь должна дополнять оказываемую в настоящее время помощь в целях развития и быть надежной, предсказуемой и не вызывать возникновения задолженности. |
The European Commission also pointed out that the regime did not satisfy the criteria set out in European Union law, under which State aid may be authorized. |
Европейская комиссия также отметила, что этот режим не удовлетворяет критериям, установленным в законе Европейского союза, в соответствии с которым может санкционироваться помощь со стороны государства. |
One of the winners of the radio essays in Chinese was a farmer who recalled having receiving United Nations aid in the late 1940s after the Yellow River had flooded. |
Среди победителей конкурса «радиоочерков» на китайском языке был фермер, который рассказал о том, как в конце 40-х годов после наводнения, вызванного паводком на реке Хуанхэ, он получил помощь от Организации Объединенных Наций. |
India agreed with the report's conclusion that aid must be increased if developing countries were to achieve the Millennium Development Goals. |
Индия согласна со сделанным в докладе выводом: для того чтобы развивающиеся страны смогли достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия, помощь должна быть увеличена. |
The report of the Secretary-General recommends that initiatives such as aid for trade must complement and not replace efforts to improve market access for African exports and strengthen Africa's participation in world trade. |
В своем докладе Генеральный секретарь рекомендует, чтобы такие инициативы, как помощь в развитии торговли дополняли, а не заменяли собой усилия, направленные на расширение доступа на рынки экспортных товаров из африканских стран и на укрепление участия Африки в мировой торговле. |
Last year, we put forward mechanisms to raise additional funds that would allow for more efficient aid, on a stable and predictable basis. |
В прошлом году мы создали механизмы с целью сбора дополнительных средств, которые позволят более эффективно оказывать помощь на стабильной и предсказуемой основе. |
European Union aid supports Governments in their efforts to mobilize domestic resources, implement effective national development policies, put in place accountable governance structures and uphold human rights and the rule of law. |
Помощь Европейского союза позволяет оказывать содействие правительствам в их усилиях по мобилизации внутренних ресурсов, осуществлению эффективной национальной политики развития, созданию подотчетных структур управления, поощрению прав человека и обеспечению верховенства права. |
In this regard, it is increasingly important to provide effective policy advice and technical assistance in analysing and managing the macroeconomic impact of an expected rise in aid flows. |
В этой связи все более важно обеспечить эффективное консультирование по вопросам политики и техническую помощь в анализе и преодолении макроэкономических последствий ожидаемого увеличения притока помощи. |
Ireland is honoured to assist these and other countries through their difficult transitions, including through aid and the presence of our troops in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). |
Для Ирландии является большой честью возможность оказывать помощь этим и другим странам в процессе их трудного перехода, в том числе посредством оказания помощи и присутствия наших военнослужащих в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
As indicated earlier, UNAMSIL has also assisted UNHCR and other aid agencies in moving significant numbers of refugees and internally displaced persons around the country. |
Как указывалось ранее, МООНСЛ также оказывает содействие УВКБ и другим предоставляющим помощь учреждениям в целях обеспечения передвижения большого числа беженцев и перемещенных лиц по территории всей страны. |