Microfinancing should be considered only as a point of departure; in the long term, aid should be targeted on improving paid activities for women to enable them to compete in current market conditions. |
Микрофинансирование необходимо рассматривать только в качестве отправного пункта; в долгосрочной перспективе помощь должна быть нацелена на улучшение оплачиваемых видов деятельности, которой занимаются женщины, с тем чтобы позволить им успешно конкурировать в нынешних рыночных условиях. |
This aid should contribute greatly to increasing savings and domestic investment and might bring about a sustainable growth rate of 6 per cent in the region, which, in turn, would attract foreign investment. |
Эта помощь должна в значительной степени способствовать накоплению сбережений и внутренних инвестиций и может позволить региону добиться устойчивого роста в 6 процентов, что в свою очередь привлечет иностранных инвесторов. |
The Committee appealed to the international community to substantially increase aid to the Angolan Government to ease the suffering of its people who have been the victims of war, and to support the peace process. |
Комитет призвал международное сообщество значительно увеличить свою помощь правительству Анголы в целях облегчения страданий затронутого войной населения и поддержания мирного процесса. |
The international community is under a moral obligation to come to the aid of those States in the form of post-conflict peace-building and national reconstruction so that they do not become vulnerable to the evil forces of terrorism. |
Международное сообщество несет моральное обязательство прийти на помощь таким государствам в деле постконфликтного миростроительства и национальной реконструкции, с тем чтобы они не попали под влияние злых сил терроризма. |
In such a case, the State providing the aid and assistance would be the co-author of the breach, according to article 47 and paragraph of the commentary to article 16. |
В таком случае государство, оказывающее помощь и поддержку, будет являться соучастником нарушения в соответствии со статьей 47 и пунктом 10 комментария к статье 16. |
Article 16 deals with cases where one State provides aid or assistance to another State with a view to assisting in the commission of a wrongful act by the latter. |
Статья 16 касается случаев, когда одно государство оказывает помощь другому государству с целью содействия совершению противоправного деяния этим вторым государством. |
That initiative could only yield results if the Government and civil society organizations joined forces and if the country's development partners, including the international financial institutions, came to its aid by, inter alia, developing an effective policy framework. |
Однако осуществление данной инициативы может быть успешным только при условии, если правительство и организации гражданского общества объединят свои усилия и если партнеры Бангладеш по вопросам развития, включая международные финансовые учреждения, окажут стране помощь, в частности в разработке политических рамок для проведения эффективного курса. |
Several delegations highlighted that the Framework and its components were flexible in nature and offered interesting avenues for action through joint strategic planning with development actors, bilateral aid providers and host governments. |
Несколько делегаций подчеркнули, что Рамки и их компоненты носят гибкий характер и открывают интересные возможности для действий на основе совместного стратегического планирования с субъектами, занимающимися вопросами развития, органами, оказывающими двустороннюю помощь, и принимающими правительствами. |
This is how important it is that this summit mobilizes significant funds to provide an impetus simultaneously for research in public institutions and aid in the care of HIV-positive individuals in low-income countries. |
Поэтому так важно, чтобы эта высокая встреча мобилизовала значительные средства с тем, чтобы обеспечить одновременное стимулирование исследований в государственных учреждениях и помощь в лечении ВИЧ-инфицированных в странах с низким уровнем доходов. |
However, focused aid has also brought to the fore the challenge of global equity since international development cooperation remains fully warranted, with a number of countries still confronting serious obstacles on the road to economic growth and sustainable development. |
Однако адресная помощь также выдвинула на передний план вызов справедливости в глобальном масштабе, так как международное сотрудничество в области развития со странами, все еще сталкивающимися с серьезными препятствиями на пути к экономическому росту и устойчивому развитию, полностью оправдано. |
It should be noted that whereas more than half the grants are disbursed to organizations based in countries of the Western Group, the recipients of that aid are mostly refugees or asylum-seekers from other geographic regions. |
Следует отметить, что более половины всех субсидий предоставлено организациям, находящимся в странах Группы западных государств, и эта помощь предназначена главным образом для беженцев или просящих убежище лиц из других географических регионов. |
In the very poorest regions, financial aid quite often enables the victims to gain easier access to other types of assistance when their basic needs for survival are partly met. |
В крайне бедных регионах финансовая помощь весьма часто позволяет пострадавшим более легко получить другие виды помощи, поскольку она дает возможность частично удовлетворить их основные жизненные потребности. |
We believe that the financial aid, experience and expertise of international organizations, donor countries and non-governmental entities play an important role in addressing the problems of the affected region. |
Мы считаем, что финансовая помощь, опыт и знания, которыми располагают международные организации, страны-доноры и неправительственные образования, играют важную роль в решении проблем пострадавшего района. |
ACC and other insurers are required to assist with medical costs and to provide various forms of financial compensation and other aid in the event of someone suffering personal injury by accident, depending on circumstances. |
АКК и другие страховые компании должны помогать в покрытии медицинских расходов и выплачивать различные виды финансовой компенсации, а также оказывать другую помощь при получении травм в результате несчастного случая в зависимости от обстоятельств. |
It would provide multifaceted aid to developing countries to help them adapt and harmonize their national legislation and help with technical assistance and with the acquisition of necessary equipment for an effective global response to terrorism. |
Такой фонд предоставлял бы разнообразную помощь развивающимся странам на цели совершенствования и согласования их национальных законодательств, техническую помощь и помощь в приобретении необходимого оборудования для ведения эффективной глобальной борьбы с терроризмом. |
While the most important component in the war against poverty was ODA, developing countries needed a type of aid that would increasingly enhance capacity for ownership of the development process and which would generate self-reliance. |
В рамках борьбы с нищетой наиболее важной составляющей является официальная помощь в целях развития, однако развивающимся странам требуется такой вид помощи, который укрепил бы ощущение того, что они являются неотъемлемой частью процесса развития, и привел бы к достижению определенного уровня самодостаточности. |
On the economic front, Taiwan, once the recipient of foreign aid, was itself currently providing assistance to countries in need around the globe. |
Что касается экономики, то Тайвань, когда-то бывший получателем иностранной помощи, в настоящее время сам предоставляет помощь нуждающимся в ней странам во всем мире. |
On 7 August, it was reported that IDF troops backed by police had prevented human rights activists from handing out aid to a group of south Mt. Hebron families the army had evicted from caves in early July. |
7 августа поступило сообщение, что при поддержке полиции войска ИДФ не позволили правозащитникам передать гуманитарную помощь группе семей с южной части горы Хеврон, которых армейские части выселили из пещер в начале июля. |
According to information he had received, a French aid group had left the DPRK after being denied permission for a field trip to ascertain that donated food supplies had reached their intended recipients. |
Согласно имеющейся в его распоряжение информации одна французская группа по оказанию помощи покинула КНДР после того, как ей отказали в поездке на место с целью удостовериться в том, что бесплатная продовольственная помощь дошла до адресатов. |
In situations of protracted crisis, as well as in post-crisis and recovery situations, coordination and partnerships between development and aid actors, including the Bretton Woods institutions, becomes increasingly important. |
В условиях затяжного кризиса, а также в период после завершения кризиса и на этапе восстановления особое значение приобретает координация действий и партнерские отношения между учреждениями, занимающимися вопросам развития, и организациями, предоставляющими помощь, включая бреттон-вудские учреждения. |
It is estimated that 40 per cent of the school population go on to participate in higher education and State aid is provided for these students on the basis of parental income. |
По оценкам, 40% выпускников школ поступают в высшие учебные заведения, и штаты оказывают этим студентам свою помощь с учетом уровня доходов родителей. |
This aid should better help to increase national statistical and analytical capacities, and in particular capacities to monitor governmental action, such as public spending. |
Эта помощь должна более эффективно содействовать укреплению национального статистического и аналитического потенциала, и в частности потенциала контроля за действиями правительства, например за государственными расходами. |
The health and nutritional status of many of these people, in particular women and children, is extremely poor and many need emergency aid. |
Состояние здоровья и питания многих из этих людей, в частности женщин и детей, является крайне неудовлетворительным, и многим требуется срочная помощь. |
Since foreign aid and support played a crucial role in the early stages of Taiwan's development, the people of Taiwan feel keenly their responsibility to return this generosity. |
Поскольку иностранная помощь и поддержка сыграли важнейшую роль на ранних этапах развития Тайваня, его народ глубоко осознает свою ответственность за возвращение этой щедрой помощи. |
The recent decision by the Organisation for Economic Cooperation and Development countries to untie aid to the least developed countries, the majority being in Africa, is encouraging. |
Принятое недавно странами-членами Организации по экономическому сотрудничеству и развитию решение о том, чтобы «развязать» помощь наименее развитым странам, основная часть которых находится в Африке, обнадеживает. |