In particular it was concluded that the following issues remained unresolved: duty-free quota-free market access for all products from all least developed countries, preferential rules of origin, subsidies for agricultural products, accession requirements, aid for trade, and impact of cutting tariffs. |
В частности, был сделан вывод о том, что нерешенными остаются следующие вопросы: беспошлинный и неквитируемый доступ всех продуктов из всех наименее развитых стран на рынки, преференциальные правила происхождения, субсидирование сельскохозяйственной продукции, требования в отношении присоединения, помощь в торговле и значение снижения тарифов. |
These showed that development partners failed to deliver their commitments to provide adequate aid, reform unjust trade rules, remove the burden of debt and build the capacity of LDCs. |
Они показали, что партнеры в области развития не выполнили своих обязательств оказывать надлежащую помощь, изменить несправедливые торговые правила, покончить с бременем задолженности и создать потенциал в НРС. |
There was a need to turn challenges into opportunities and invest in new instruments such as social corporate schemes, aid for trade, partnerships between local authorities in different countries and a current redefinition of global governance. |
Необходимо превращать проблемы в возможности и инвестировать средства в такие новые инструменты, как социальные корпоративные программы, помощь в торговле, партнерство между местными органами в различных странах и текущий пересмотр практики глобального руководства. |
The government of Iceland emphasises working for human rights and gender equality, peace and security and combating poverty, social injustice, inequality and famine, for instance, with focused foreign aid. |
Правительство Исландии подчеркивает, что оно будет способствовать осуществлению прав человека и гендерного равенства, поддержанию мира и безопасности, борьбе с нищетой, социальной несправедливостью, неравенством и голодом, рассчитывая при этом на целевую иностранную помощь. |
A local newspaper reportedly published an article alluding to the possibility that United Nations aid to Malawi could be cut if human rights defenders continued their "irresponsible reporting" to the Council. |
Как сообщается, местная газета опубликовала статью, в которой намекается, что помощь Малави со стороны Организации Объединенных Наций может быть прекращена, если правозащитники продолжат направлять "безответственные сообщения" Совету. |
Should the State be a member, the possibility that aid or assistance could result from conduct taken by the State within the framework of the organization cannot be totally excluded. |
Однако нельзя полностью исключать возможность того, что помощь или содействие могли бы стать результатом поведения данного государства в рамках организации. |
Having been declared a post-conflict country by key international institutions, the Comoros was able to gain access to the Peacebuilding Fund, which provided it with $9 million in aid in March 2009. |
Коморские Острова были провозглашены ведущими международными учреждениями постконфликтной страной, что позволило им получить доступ к Фонду миростроительства, из которого в марте 2009 года им была выделена помощь в размере 9 млн. долл.США. |
The Rwandan Association for the Aged and other associations and establishments receive State assistance and support under the aid and assistance programme for the indigent. |
Ассоциация пожилых людей Руанды (АПЛР), а также другие ассоциации и учреждения получают поддержку и помощь со стороны государства в рамках программы помощи и содействия лицам без средств к существованию. |
This could also aid countries considering accession to the Protocol to rapidly evaluate the costs of their potential obligations, thereby potentially speeding up the take-up and diffusion of PRTR systems around the world. |
Это может также оказать помощь странам, рассматривающим вопрос о присоединении к Протоколу, быстро оценить затраты, связанные с выполнением их потенциальных обязательств и, таким образом, потенциально ускорить создание и распространение систем РВПЗ по всему миру. |
The Indonesian Government was also under obligation to direct, coordinate, manage and supervise the disbursement of foreign aid within Indonesian territory, thereby reflecting its commitment to accepting international assistance in times of disaster. |
Индонезийское правительство также обязано осуществлять руководство, координацию, управление и надзор в отношении распределения иностранной помощи в пределах своей территории, что отражает ее обязательство принимать международную помощь в случае бедствий. |
As to the topic "Protection of persons in the event of disasters", such protection was not a duty but a right of the aid donor. |
Что же касается темы "Защиты людей в случае бедствий", то такая защита является не обязанностью, а правом того, кто оказывает помощь. |
Several speakers declared that they found great value in aid for trade as a means to enable least developed countries to take greater advantage of existing market access opportunities, and to improve terms and conditions of international business collaboration. |
Ряд ораторов заявили, что они дают высокую оценку программе «Помощь в развитии торговли» в качестве способа, позволяющего наименее развитым странам в большей мере пользоваться существующими возможностями доступа на рынки и улучшить условия международного сотрудничества в области предпринимательской деятельности. |
The author intervened in this action, pursuant to article 208 of the Code of Civil Procedure, to ask to be allowed to "aid, assist and represent" her husband. |
Автор ходатайствует об участии в этом деле на основании статьи 208 Гражданского процессуального кодекса для того, чтобы иметь возможность "оказывать помощь и содействие и обеспечивать представительство" для своего супруга. |
According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
One emerging notable distinction revealed that countries of the global South providing assistance tended to use a multi-pronged development strategy, incorporating trade, investment and aid, which was often used for infrastructure projects or for building productive capacities. |
Одно из возникших недавно примечательных отличий заключается в том, что предоставляющие помощь страны Юга, как правило, используют многоцелевую стратегию развития, охватывающую торговлю, инвестиции и внешнюю помощь, которая очень часто направлена на осуществление инфраструктурных проектов или на наращивание производственного потенциала. |
Fragmentation often occurs horizontally between institutions when sectoral aid is managed by a variety of government ministries; for instance, one regulatory agency may be in charge of managing tariffs, while another monitors water quality. |
Раздробленность очень часто происходит горизонтально между организациями, когда секторальная помощь управляется различными министерствами правительства; например, одно регулирующее агентство может отвечать за тарифы, а другое - контролировать качество воды. |
The serious humanitarian situation - where critical food and other aid is delivered to more than two million people in South Sudan - requires that humanitarian actors have unimpeded access throughout the country. |
Сложившаяся серьезная гуманитарная ситуация, когда более двух миллионов южносуданцев получают жизненно важную продовольственную и другую помощь, требует, чтобы гуманитарные организации могли беспрепятственно передвигаться по всей территории страны. |
Core, or unrestricted, aid is generally seen as a more efficient way of building effective partnerships with programme countries in the delivery of operational activities for development. |
Основная или неограниченная помощь обычно рассматривается как более эффективный способ налаживания эффективных партнерских связей со странами осуществления программ в рамках осуществления оперативной деятельности в целях развития. |
The crisis could lead to reduced ODA flows, including aid for trade, despite international commitments including by the G-20 Summit in April 2009. |
Кризис мог привести к сокращению потоков ОПР, включая помощь в интересах торговли, несмотря на международные обязательства, в том числе взятые на Саммите "большой двадцатки" в апреле 2009 года. |
The effectiveness of various types of mutual accountability reviews depends on whether a country is aid dependent and whether it has hierarchical decision-making processes and an open culture of communication. |
Эффективность различных видов взаимной подотчетности зависит от того, полагается ли страна на помощь, имеет ли она структурированные процессы принятия решений и обладает ли культурой открытого общения. |
It is also important to look at the magnitude of flows of foreign direct investment which may have much bigger impact on the economy of some countries than traditional aid. |
Кроме этого, важно также следить за объемами потоков прямых иностранных инвестиций, которые могут оказывать гораздо более существенное влияние на экономику отдельных стран, чем традиционная помощь. |
It will provide financial aid for patent application for water-saving inventions, and academic seminars, knowledge contests and photography exhibitions on water resource conservation technologies will be conducted in order to improve public awareness of the issue. |
Он предоставит финансовую помощь в заполнении заявлений на патенты для мероприятий по экономии воды; кроме того, в целях улучшения понимания общественностью этого вопроса будут организованы учебные семинары, конкурсы и фотовыставки, посвященные технологиям сохранения водных ресурсов. |
Financial incentives (for example, preferential rates, State aid, subsidies, cash grants, loan guarantees, etc) |
Финансовые (например, льготные ставки, помощь государства, субсидии, денежные гранты, ссудные гарантии и т. д.) |
The Group urged UNIDO further to develop programmes to address the problem, including upgrading and competitiveness, quality and conformity infrastructure and the "aid for trade" programme. |
Группа настоятельно призывает ЮНИДО не прекращать усилий по выполнению программ, направленных на решение этой проблемы, в том числе по совершенствованию и повышению конкурентоспособности, качества и соответствия инфраструктуры и программы "помощь в обмен на торговлю". |
Some 70 international humanitarian organizations continued to provide aid to 255,000 Sudanese refugees in 12 camps, 64,000 Central African refugees and 168,000 internally displaced persons at 38 sites. |
Почти 70 международных гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь 255000 суданских беженцев в 12 лагерях, 64000 беженцев из Центральноафриканской Республики и 168000 внутренне перемещенных лиц в 38 пунктах. |