From an institutional perspective, the benefit of targeting is that it can concentrate aid allocated to poverty alleviation on those who need it most. |
С точки зрения институциональной перспективы выгода таргетирования заключаются в том, что оно может сосредоточивать помощь, выделяемую на цели борьбы с нищетой, именно на тех слоях населения, которые больше всего нуждаются в ней. |
Without neglecting emergency aid, let us restore greater emphasis on the search for long-term solutions by assigning a central place to structural policies and their financing. |
Не игнорируя чрезвычайную помощь, давайте вновь уделять больше внимания изысканию долгосрочных решений за счет предоставления центрального места структурной политике и ее финансированию. |
During times of crisis going back to at least 1948 non-governmental organizations often provided direct aid in the form of relief supplies. |
Во времена кризиса, если вернуться назад хотя бы к 1948 году, неправительственные организации часто предоставляли непосредственную помощь в форме поставок продовольствия. |
And, most recently, it committed $400,000 in emergency aid to help the Haitian people recover from the destruction caused by the hurricane two weeks ago. |
И совсем недавно Япония взяла на себя обязательство оказать чрезвычайную помощь в размере 400000 долл. США гаитянскому народу, для того чтобы он мог оправиться от разрушений, вызванных ураганом две недели назад. |
In order to make substantive progress in overcoming these and other difficulties, foreign aid will continue to play a decisive role for some time to come. |
Для того чтобы достичь существенного прогресса в решении этих и других трудностей, иностранная помощь будет и впредь играть решающую роль в течение некоторого времени. |
The European Union had always considered the aid provided by UNRWA as being, by definition, provisional in nature and not a substitute for a durable political solution. |
Европейский союз всегда считал, что помощь, оказываемая БАПОР, носит временный характер и не может заменить долгосрочного политического решения. |
Accordingly, it was essential that the international community should undertake to provide substantial aid in order to bolster the courageous decisions currently being taken. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство предоставить существенную помощь, дабы поддержать принятые в последнее время смелые решения. |
The Social Services Act states that economic aid given by the local authorities shall be adapted to the needs of each individual. |
В Законе о социальных услугах говорится, что материальная помощь, оказываемая местными властями, должна быть адаптирована к нуждам каждого индивидуума. |
Not bad for someone coming from a country that receives $800 million a year in aid. |
Неплохо для того, кто прибыл из страны, что получает помощь в 800 млн в год. |
We're still sending them $2 billion in aid? |
И все равно предоставляем им помощь в размере 2 миллионов? |
Since October 1994, aid disbursements of approximately US$ 400 million have been directed mainly to balance-of-payments support, emergency imports, governance and humanitarian assistance. |
С октября 1994 года ассигнуемые в рамках помощи средства в размере примерно 400 млн. долл. США направлялись в основном на поддержку платежного баланса, чрезвычайные импортные операции, управление и гуманитарную помощь. |
This solidarity could be expressed in terms of both technical and professional aid in establishing standards and in defending the rights of professionals in the field. |
Такая помощь могла бы носить характер технического и профессионального содействия в установлении стандартов и защите прав работников этой сферы. |
Official development assistance has to remain an essential source of concessional aid to the developing countries, particularly to the poorest and the least developed ones. |
Официальная помощь на цели развития и впредь должна быть основным источником концессионной помощи развивающимся странам, особенно самым бедным и наименее развитым. |
And there are New Zealand nurses, firefighters and aid workers spread around the globe in support. |
И повсюду на земном шаре можно встретить также оказывающих помощь новозеландских медсестер, пожарников и работников по распределению гуманитарной помощи. |
For more than 30 years aid and assistance have been poured into Africa, with seemingly little effect. |
В течение более 30 лет в Африку поступали помощь и содействие, но результаты этого были незначительны. |
This aid is being provided in the following areas of cooperation for development: |
Эта помощь предоставляется для деятельности в следующих областях сотрудничества в целях развития: |
The draft programme for the Republic of Croatia requires a systematic approach for long-term assistance; financial aid from the international community is therefore paramount to its execution and successful completion. |
Проект программы для Республики Хорватии требует принятия систематического подхода к оказанию долгосрочной помощи; поэтому финансовая помощь со стороны международного сообщества имеет первостепенное значение для ее проведения и успешного завершения. |
Project aid was concentrated on key sectors, namely, transport (railways and ports), natural resources and education. |
Помощь по проектам сосредоточивалась на следующих ключевых отраслях: транспорт (железные дороги и порты), природные ресурсы и образование. |
Other main objectives were support of the economic reform process (through programme aid), improved social sector planning, rural rehabilitation through non-governmental organizations and English language training. |
К другим основным целям относились поддержка процесса экономической реформы (через помощь по программам), совершенствование планирования в социальном секторе, восстановление сельских районов по линии неправительственных организаций и обучение английскому языку. |
France's aid to the Southern African Development Community has, for several years, taken the form of the secondment of experts. |
Помощь, оказываемая Францией Сообществу по вопросам развития юга Африки на протяжении ряда лет, выражается в командировании экспертов. |
More than 40 per cent of the GDP came from foreign aid, half of this amount in the form of loans. |
Более 40 процентов ВВП приходится на внешнюю помощь, причем половина этой суммы предоставляется в форме займов. |
It was also imperative that the international donor community should make efforts to increase their aid to the least developed countries in accordance with the commitments undertaken in the Programme of Action. |
Необходимо также, чтобы международное сообщество доноров попыталось расширить помощь, оказываемую наименее развитым странам в соответствии с обязательствами, провозглашенными в Программе действий. |
The increasing links between poverty, transition, environment, migration and peace also must be reflected in a new definition of "aid". |
В новом определении понятия "помощь" необходимо отразить также растущую взаимосвязь между нищетой, преобразованиями, окружающей средой, миграцией и миром. |
Another critical problem is lack of enthusiasm among donor countries to fund non-food aid requirements, a point that has obstructed the coherent implementation of humanitarian assistance programmes. |
Другая критическая проблема заключается в отсутствии у стран-доноров энтузиазма финансировать не связанную с продовольственными потребностями помощь - момент, который препятствует последовательному осуществлению программ гуманитарной помощи. |
Meanwhile, we have never complained about the fact that this aid has been distributed mainly in areas where the Greek minority live. |
Тем не менее мы никогда не жаловались на то, что эта помощь распределялась главным образом в тех районах, где проживает греческое меньшинство. |