Where and when appropriate, Medecins Sans Frontieres also expresses concerns about the quality and effectiveness of relief actions, and the obstacles placed in their way, such as insecurity for aid workers and lack of access to populations in need. |
В случае необходимости организация «Врачи без границ» также выражает обеспокоенность в связи с уровнем и эффективностью мер по оказанию помощи и препятствиями на пути ее оказания, такими, как недостаточная безопасность сотрудников, оказывающих помощь, и отсутствие доступа к нуждающимся лицам. |
The Central African Republic continued to face a critical financing gap; as an aid orphan, it had limited but emerging capacity to manage its needs with domestic resources. |
Центральноафриканская Республика все еще испытывает угрожающий финансовый дефицит; как страна, получающая помощь, она имела ограниченную, но нарождающуюся возможность удовлетворять свои нужды за счет внутренних ресурсов. |
Alarmingly, this ability has been increasingly jeopardized, as both the overall level of threats and the number of deliberate attacks on aid organizations and their personnel, equipment, facilities and vehicles have risen significantly. |
Вызывает обеспокоенность то, что эта возможность все больше ставится под угрозу в связи с общим возрастанием опасностей и значительным увеличением числа преднамеренных нападений на организации, предоставляющие помощь, и их персонал, оборудование, объекты и транспортные средства. |
(b) To strengthen national ownership, budget support should increasingly be used as the main modality for aid delivery to countries committed to poverty reduction and good domestic accountability systems. |
Ь) Для повышения национальной ответственности необходимо чаще использовать помощь в поддержку бюджета в качестве основной формы оказания внешней помощи странам в деле сокращения масштабов нищеты и надежных систем внутренней подотчетности. |
Since official development assistance (ODA) is defined in relation to gross national income (GNI) and economic growth is projected to slow down, this may have a damaging impact on the amount of aid provided. |
Поскольку официальная помощь в целях развития (ОПР) привязывается к валовому национальному доходу (ВНД), а экономический рост, по прогнозам, будет замедляться, это может иметь пагубные последствия для объема предоставляемой помощи. |
In exchange, Ecuador will receive international financial aid to the Yasuni Fund, an international trust fund to be administered by the United Nations Development Programme. |
В обмен на это Эквадор получит международную финансовую помощь через фонд «Ясуни», международный доверительный фонд под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций. |
We thank all those who sponsored resolution 64/250 for exhibiting the commitment of the international community to come to the aid and assistance of one of its members in this sad and trying time. |
Мы благодарим всех, кто стал автором резолюции 64/250, за то, что они отразили готовность международного сообщества прийти на помощь и оказать поддержку одному из его членов в это трагическое время испытаний. |
That timely support will strengthen the anti-cyclical measures that we have adopted at the national and subregional levels, fully aware that foreign aid is merely a buttress that should not replace our own efforts. |
Эта своевременная поддержка укрепит антициклические меры, которые мы приняли на национальном и субрегиональном уровнях, полностью осознавая тот факт, что иностранная помощь является лишь поддержкой, которая не должна подменять наши собственные усилия. |
While aid for water and sanitation is increasing in absolute terms, the share of the water and sanitation sector has been declining relative to other sectors. |
В то время как помощь на создание систем водоснабжения и санитарии в абсолютном выражении растет, по сравнению с другими секторами доля этого сектора снижается. |
In order to support this type of investment, a number of governments with a relatively strong fiscal position provided grants for capital expenditures, accelerated the pace of infrastructure projects, and provided state aid for automobile manufacturers. |
В целях поддержки этого вида инвестиций ряд правительств с относительно сильными фискальными позициями выдавали субсидии на капитальные расходы, ускорили темпы реализации инфраструктурных проектов и оказали государственную помощь автомобилестроителям. |
The international movement, "Make Poverty History", which is trying to mobilize popular support across the world, urges meaningful policy change on the part of the rich countries in three critical areas: trade, debt and aid. |
Международное движение «Покончим с нищетой», которое пытается заручиться общественной поддержкой во всем мире, настоятельно призывает богатые страны внести существенные изменения в свою политику в следующих трех важных областях: торговля, задолженность и помощь. |
Furthermore, it should be financially possible for women from non-governmental organizations in rural and impoverished areas to attend; such aid could be awarded through a scholarship, which would be an honour and a source of pride for the organization. |
Помимо этого, необходимо дать женщинам-представителям неправительственных организаций из сельских и бедных районов финансовую возможность посетить Конференцию; такую помощь можно предоставить в виде стипендии, получение которой станет предметом гордости и почета для такой организации. |
Through surveys of local businesses, community meetings and available data, it can be determined what would best aid the women and girls of specific localities. |
Посредством опроса местных коммерческих структур, проведения встреч с общественностью и анализа имеющихся данных можно определить, какая помощь прежде всего нужна женщинам и девочкам в конкретных местах. |
Why did the security forces not intercept and, where necessary, come to the aid of migrants on those routes? |
Почему силы безопасности не перехватывают мигрантов, перемещающихся по этим маршрутам, и не приходят к ним на помощь в случае необходимости? |
All persons in the penitentiary institutions, including minors' right to pass medical examination, have corresponding notes registered and receive necessary medical aid during their detention is provided. |
Все лица в исправительных учреждениях, включая несовершеннолетних, имеют право на прохождение медицинского осмотра, о чем делаются соответствующие записи, а также на необходимую медицинскую помощь в течение срока заключения. |
This is being undertaken under the auspices of the Governance, Justice, Law and Order Sector (GJLOS) Reform Programme with the involvement of all stakeholders to ensure that legal education and aid becomes a reality in Kenya. |
Данное мероприятие осуществляется под эгидой Программы по реформированию сферы управления, правосудия, законности и правопорядка (УПЗП) с участием всех заинтересованных лиц в целях обеспечения того, чтобы юридическое образование и помощь стали реальностью в Кении. |
To ensure that aid allocated to Africa is in fact used to promote its development, not to increase the personal wealth of some leaders; |
чтобы помощь, выделяемая Африке, действительно служила ее развитию, а не личному обогащению некоторых руководителей стран; |
Please inform the Committee what strategies have been adopted to attain the minimum objective of 0.7 per cent of gross national income for official aid to development. |
Просьба представить Комитету информацию о стратегиях, принятых для достижения минимального показателя отчислений в размере 0,7% от валового национального продукта на официальную помощь для целей развития. |
The Ethiopian peace keeping force has served in Rwanda, Burundi, Liberia and Somalia presenting aid to the countries forces to keep peace and stability within. |
Эфиопские миротворцы служили в Руанде, Бурунди, Либерии и Сомали, оказывая помощь вооруженным силам этих стран в поддержании мира и стабильности. |
And yet, we continue to struggle to find strategies to overcome the obstacles to humanitarian access and threats to the safety and security of aid workers. |
И тем не менее мы по-прежнему стараемся разработать стратегии для преодоления препятствий для доставки гуманитарной помощи и доступа к ней и угроз физической и психической безопасности оказывающего помощь персонала. |
Malawi still receives the bulk of its assistance in the form of project aid, which accounted for 65.2 per cent of official development assistance (ODA) in 2008/09. |
Малави по-прежнему получает помощь главным образом в рамках программ по оказанию помощи в осуществлении проектов, и в 2008/09 году доля такой помощи составила 65,2 процента от объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The focus of aid for trade should be to assist the least developed countries in building productive infrastructure and trade capacities in order to enable them to participate effectively in the multilateral trading system. |
В рамках инициативы «Помощь в торговле» внимание должно быть сосредоточено на оказании наименее развитым странам помощи в формировании производственной инфраструктуры и торгового потенциала, с тем чтобы дать им возможность эффективно участвовать в деятельности многосторонней торговой системы. |
Emphasis was also placed on the need to develop gender-sensitive indicators to track the use of aid for trade funds to ensure resources are available to close the implementation gap, as stressed in the ministerial declaration. |
Внимание было также уделено необходимости разработки учитывающих гендерные факторы показателей для оценки использования средств по линии инициативы «Помощь в интересах торговли» в целях обеспечения наличия ресурсов для устранения пробелов в практическом осуществлении, как это подчеркнуто в заявлении министров. |
Government regulations can optimize private investments in agricultural knowledge, science and technology, by addressing negative externalities and monopolistic behaviour and supporting good environmental practices, while at the same time providing incentives for investments that aid the poor. |
Государственное регулирование может оптимизировать частные инвестиции в сельскохозяйственные знания, науку и технику путем устранения негативных внешних факторов и монополистического поведения, а также поддержки надлежащей экологической практики при одновременном обеспечении стимулирования инвестирования, оказывающего помощь бедным слоям населения. |
The CRS provides a set of readily available basic data, which allows all DAC members to analyse and compare where aid goes, what purposes it serves and what policies it supports or aims to implement. |
СОК предоставляет набор легкодоступных базовых данных, позволяющих всем членам КСР анализировать и сопоставлять то, куда направляется помощь, достижению каких целей она служит и для поддержки или осуществления какой политики она используется. |