| Our aid will also maintain support for essential services and economic growth. | Наша помощь будет также обеспечивать поддержку важнейших услуг и экономического роста. |
| First, it can ensure that its members are on track to double aid to Africa by 2010. | Во-первых, она может гарантировать, что все ее члены принимают меры к тому, чтобы удвоить помощь Африке к 2010 году. |
| Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. | Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |
| Aid provided in response to natural or man-made disasters is the most familiar form of this type of assistance. | Наиболее широко распространенным видом такой помощи является помощь в случае стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
| Aid for Trade is an important tool for international trade and development. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" выступает важным инструментом для международной торговли и развития. |
| But to any objective observer, it was never clear from the pronouncements of the dominant countries whether they could best help by significantly increasing foreign aid or by more concretely targeting their assistance to make it more effective. | Однако любому объективному наблюдателю из заявлений влиятельных стран не было ясно, могут ли они наилучшим образом помочь значительным увеличением иностранной помощи или более конкретной целенаправленностью их помощи для повышения ее эффективности. |
| Burkina Faso belonged to the family of the least developed countries; the group had just held a ministerial conference on how aid for trade could help them to transform their economies. | Буркина-Фасо принадлежит к семье наименее развитых стран; эта группа стран только что провела конференцию на уровне министров по вопросу о том, как помощь в сфере торговли может помочь им в перестройке своих экономик. |
| Over the long term, we will also seek to help parliamentarians master the intricacies of the ODA machineries in both donor and recipient countries, with the aim of ensuring that every aid dollar spent achieves the best possible outcome. | В долгосрочном плане мы также будем стремиться помочь парламентариям глубже понять сложные механизмы ОПР и в странах-донорах, и в странах, получающих такую помощь, с тем чтобы каждый потраченный доллар приносил, по возможности, максимальную отдачу. |
| Post-Doha issues remained important, and UNCTAD should reflect on how it could assist developing countries to integrate into the multilateral trading system in the post-Doha period and how it could play a role in the Aid for Trade initiative. | Постдохинские вопросы сохраняют свою актуальность, и ЮНКТАД следует изучить, каким образом она может помочь развивающимся странам интегрироваться в многостороннюю торговую систему в постдохинском контексте и какую роль она может играть в инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| However, aid is not necessarily the best way to help a country. For one thing, billions of dollars of aid often go missing, funnelled into corrupt Governments or for inefficient administration. | Вместе с тем денежные средства - это отнюдь не наилучший способ помочь стране, прежде всего потому, что миллиарды долларов финансовой помощи часто исчезают, оседая в карманах коррумпированных правительств, или тратятся впустую из-за нерадивого управления полученными средствами. |
| He believes that "the State should provide material aid and technical assistance to municipalities and encourage them to adopt regional plans, which would define areas in which the members of Romany communities could settle". | Он полагает, что "государство должно предоставить материальную помощь и техническое содействие муниципалитетам и поощрять их к принятию региональных планов, в которых определялись бы районы возможного расселения представителей общин рома". |
| This support also aims to strengthen the capacities of national institutions responsible for aid coordination; UNDP assistance has made it possible to update economic statistics and aggregates of the nation's economic accounts and modernize the data bank of the public investment programme. | Она предусматривает также укрепление потенциала национальных учреждений, уполномоченных обеспечивать координацию различных видов помощи; содействие со стороны ПРООН позволило скорректировать экономическую статистику и совокупные показатели национальных счетов, а также привести в соответствие с современными требованиями базу данных программы государственных инвестиций. |
| The G-20 leaders, at the Toronto Summit, committed themselves to maintain momentum for aid for trade and called on international agencies to enhance their capacity and support for trade facilitation. | Лидеры Группы 20 на своем саммите в Торонто обязались сохранить импульс для оказания помощи в интересах торговли и призвали международные учреждения укрепить их потенциал и оказывать содействие поддержке торговли. |
| The Institute believed that, if the promised aid and assistance from the international community were paid on time, the situation of the Afghan people, particularly the women and children, would improve. | Институт считает, что, если обещанная помощь и содействие со стороны международного сообщества поступят вовремя, положение афганского народа, в частности женщин и детей, улучшится. |
| Additionally, technical cooperation accounted for 33.5 per cent, at US$ 2,569 million, loan aid amounted to US$ 205 million, and loan aid excluding debt relief amounted to US$ 161 million. | Помимо этого, на техническое сотрудничество пришлось 33,5 процента (2569 млн. долл. США), на содействие в форме предоставления займов - 205 млн. долл. США и на займы без учета списания задолженности - 161 млн. долл. США. |
| Project aid alone could not pursue all those important objectives and the two modalities should be seen as complementary. | Поддержка отдельных проектов не в состоянии решить все эти важные задачи, и эти два механизма следует рассматривать как взаимодополняющие. |
| Other main objectives were support of the economic reform process (through programme aid), improved social sector planning, rural rehabilitation through non-governmental organizations and English language training. | К другим основным целям относились поддержка процесса экономической реформы (через помощь по программам), совершенствование планирования в социальном секторе, восстановление сельских районов по линии неправительственных организаций и обучение английскому языку. |
| That capacity-building role of the United Nations system, in particular with regard to new aid modalities such as sector-wide approaches or budget support, had to be clearly defined. | Следует четко определить ту роль, которую Организация Объединенных Наций играет в наращивании потенциала, в частности с учетом новых механизмов предоставления помощи, таких как секторальный подход и бюджетная поддержка. |
| We believe that full support for all women and children survivors of such violence is an essential part of societies' reconstruction process and should be included in aid programmes following conflict. | Мы полагаем, что полная поддержка всех женщин и девочек, подвергнувшихся такому насилию, является существенной частью процесса в обществе и должна быть включена во все программы помощи в постконфликтный период. |
| Those priorities should be mirrored by donor and agency support and resource allocation for Aid for Trade. | Эти приоритеты должны учитываться донорами, и в соответствии с ними должны распределяться ресурсы для помощи в торговле и обеспечиваться поддержка учреждений. |
| Internally displaced persons have, in some areas, started to return home spontaneously, without waiting for assistance from aid organizations. | Вынужденные переселенцы в некоторых районах начали спонтанно возвращаться домой, не ожидая помощи со стороны гуманитарных организаций. |
| As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. | Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. | Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
| It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. | Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
| Let us remember that in 2006, 24 aid workers were killed in Sri Lanka, including 17 staff of Action Contre La Faim in a single horrifying act. | Я хотел бы напомнить, что в 2006 году в Шри-Ланке погибло 24 сотрудника гуманитарных организаций, включая 17 представителей «Движения по борьбе с голодом», во время отдельно взятого жестокого акта. |
| These tombs were designed to prevent grave robbers, not aid them. | Эти гробницы строились чтобы не пустить воров, а не помогать им. |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| We should also come to the aid of countries struggling to rise but held down by the burden of debt. | Мы должны также помогать странам, которые стараются встать на ноги, но обременены долгами. |
| The Civil Code defines spouses' mutual rights and obligations, stating that spouses owe each other mutual fidelity, aid and assistance (Article 252, paragraph 2). | Гражданским кодексом предусматриваются взаимные права и обязанности супругов: супруги должны хранить друг другу верность, помогать и поддерживать друг друга (пункт 2 статьи 252). |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Irish Aid supports human rights work in a number of important ways. | Айриш Эйд поддерживает правозащитную деятельность с помощью ряда важных средств. |
| This major scaling up of the Irish Aid programme will enable us to be at the forefront of the fight against HIV/AIDS in the years ahead. | Такой резкий рост ассигнований в рамках программы «Айриш эйд» позволит нам выйти в предстоящие годы на передовой рубеж борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In addition to financial assistance from the Government of Sierra Leone, the Commission received support from the Peacebuilding Fund and the "election basket fund" supported by the United Kingdom Department for International Development, the European Union, Irish Aid, Norway, Japan and Denmark. | Помимо финансовой помощи со стороны правительства Сьерра-Леоне, Комиссия получает поддержку от Фонда миростроительства и Фонда пакетного финансирования для выборов, функционирующего при поддержке министерства Соединенного Королевства по вопросам международного развития, Европейского союза, ирландской организации «Айриш эйд», Норвегии, Японии и Дании. |
| Swiss and German Aid Caritas, Switzerland | "Свис энд Джерман Эйд Каритас", Швейцария |
| The media survey aims at compiling and reviewing cases of violence against girls as hindrances to their access, maintenance and achievement at school in a number of national media selected by Action Aid Country Offices. | Такие обследования имеют целью сбор и рассмотрение дел, касающихся насилия в отношении девочек и создающих препятствия для их доступа к образованию, учебы и успеваемости в школах, с помощью ряда национальных средств массовой информации, отобранных страновыми отделениями организации "Экшн эйд". |
| The Republic of Korea reported that the State provided a certain amount of monetary relief aid to the family of persons who had died or had received serious injuries. | Республика Корея сообщила, что государство предоставляет определенное денежное пособие семьям лиц, которые погибли или получили тяжкие телесные повреждения. |
| We do not need aid. | Нам не нужно пособие. |
| The child birth allowance is awarded, irrespective of the family income, as a one-off aid in respect of live birth. | Пособие на рождение ребенка выплачивается независимо от дохода семьи в виде единовременной суммы при рождении живого ребенка. |
| A good example of a practical resource being developed is the Emergency Multilingual Aid. | Хорошим примером подготавливаемых практических ресурсов является Многоязычное пособие по вопросам неотложной помощи. |
| In order to comply with the NMILMH, the STPS has developed an online self-diagnosis aid for self-evaluation and an e-learning course on occupational equality, and it is disseminating the charter of working women's rights and obligations. | Следует отметить, что в целях выполнения ППМРЖМ Минтруда разработало Пособие по самодиагностике в рамках самооценки, курс дистанционного обучения "Равноправие на рабочих местах" и распространяет Памятку о правах и обязанностях работающих женщин. |
| Such an environment was also key to enhanced development cooperation and effective aid. | Кроме того, такая среда имеет ключевое значение для расширения сотрудничества в области развития и оказания эффективной помощи. |
| However, the development compact model would require institutionalized international donor cooperation to channel aid in an integrated effort. | В то же время модель договора о развитии потребует организованного сотрудничества доноров на международном уровне для целенаправленного оказания помощи в рамках совместных усилий. |
| This implies that they should ensure that their development cooperation activities (including debt relief measures and aid conditionalities) do not undermine human rights. | Это означает, что они должны принять меры, для того чтобы их деятельность в рамках сотрудничества в области развития (включая меры по облегчению бремени задолженности и условия оказания помощи) не подрывали усилия по обеспечению прав человека. |
| A collective commitment to targeted action in the areas of aid and trade was widely requested by African leaders during the High-Level Meeting. | В ходе Совещания высокого уровня лидеры многих африканских стран потребовали принятия коллективного обязательства по осуществлению целенаправленных действий в области оказания помощи и торговли. |
| Procedures must be established making it possible to distinguish between the various categories of immigrants in order to be able to identify real refugees and come to their aid, while at the same time bearing in mind that the problem of immigration would not thereby disappear. | Нужно разработать процедуры, позволяющие различать отдельные категории иммигрантов для выявления собственно беженцев и оказания им помощи; при этом следует в полной мере учитывать, что это само по себе не решает проблему иммиграции. |
| The Taliban authorities in Afghanistan have ordered that female aid workers are not to drive vehicles. | Власти движения "Талибан" в Афганистане запретили вождение автомобилей женщинами, работающими в учреждениях по оказанию помощи. |
| During the conflict, UNRWA suspended relief operations for two days following the shelling of an aid convoy on 8 January. | После того как 8 января во время конфликта была подвергнута артобстрелу колонна с гуманитарной помощью, БАПОР приостановило на два дня операции по оказанию помощи. |
| At the fifth World Water Forum in 2009, the Organization for Economic Cooperation and Development and the council launched a joint report entitled "Creditor reporting system on aid activities". | На пятом Всемирном водном форуме в 2009 году Организация экономического сотрудничества и развития и совет опубликовали совместный доклад, озаглавленный «Система отчетности кредиторов о деятельности по оказанию помощи». |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said he would welcome more information on the situation of asylum-seekers who were awaiting a decision on their asylum application and how they were assisted by the Commission for Aid to Refugees. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что ему хотелось бы получить больше информации о положении просителей убежища, которые ожидают решения по своим заявлениям о предоставлении убежища, и узнать о том, как им помогает Комиссия по оказанию помощи беженцам. |
| The global aid landscape is changing dynamically in terms of the ways in which aid is financed and delivered. | Картина, связанная с деятельностью по оказанию помощи в глобальном масштабе, быстро меняется с точки зрения характера финансирования и способов оказания помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The same year she performed the song at the Live Aid benefit concert in Philadelphia in July. | В июле того же года Мадонна исполнила песню на благотворительном концерте Live Aid в Филадельфии. |
| On 13 July 1985, Sade performed at the Live Aid at Wembley Stadium in London. | 13 июля 1985 года Sade выступили на концерте Live Aid на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. |
| This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. | Это Бирхан, та самая девочка из Эфиопии, которой оставалось жить минут 15, когда ее спасли благодаря помощи от акции Live Aid, запущенной в 80-х; и это именно та фотография с её спасением, которая обошла весь мир. |
| The United Nations Mine Action Service, United Nations Development Programme and Norwegian People's Aid, just to name a few, have lent a helping hand in mine-action activities, such as conducting impact surveys in Thailand. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ПРООН и норвежская организация «People's Aid» - вот лишь некоторые из партнеров, оказавших помощь в деятельности, связанной с разминированием, в Таиланде. |
| Future funding for the Commission will be provided by the Government and a United Nations Development Programme-managed basket fund, which has already received contributions from Irish Aid. However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | В дальнейшем финансовые средства на деятельность Комиссии будут предоставлять правительство и ряд организаций, действующих под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций, которые уже получили несколько взносов от организации "Irish Aid". |
| The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. | Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи. |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| A total of 7,413 Mutual Aid Groups operate within health sector institutions with the participation of around 132,000 persons suffering from diabetes, systemic arterial hypertension and obesity. | При медицинских учреждениях действует 7413 групп взаимопомощи, в которых участвуют почти 132000 больных диабетом, систематической артериальной гипертонией или избыточным весом. |
| The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
| Something like "mutual aid society" will help the enterprises to outlive the crisis. | Выйти из кризиса предприятиям может помочь своего рода "общество взаимопомощи". |
| The pools will aid in talent retention and promote a continuous updating of knowledge and skills which will benefit the organization. | Резервы будут способствовать удержанию талантливых сотрудников и содействовать постоянному совершенствованию знаний и навыков на благо организации. |
| GDG is based on existing networks and will, among other advantages, improve knowledge-sharing on aid activities and reduce costs of doing business in emerging markets. | Портал функционирует на основе существующих сетей и, помимо других преимуществ, будет способствовать улучшению обмена информацией о деятельности по оказанию помощи, а также сокращению затрат на предпринимательскую деятельность на новых рынках. |
| In this regard, it was noted that the community organizations of many indigenous peoples might help enhance the impact of remittances and might also aid in the transfer of skills and their circulation throughout the entire community. | В частности, отмечалось, что общинные организации многих коренных народов могли бы содействовать повышению эффективности использования денежных переводов, а также могли бы способствовать передаче полученных навыков и умений в рамках всей общины. |
| In 1991, the World Development Fund, one of whose main contributors is the World Bank, was established to provide concessionary aid to help the developing countries to carry out projects that will contribute to preserving the world's environment.) | В 1991 году был учрежден Всемирный фонд развития, одним из основных вкладчиков которого является Всемирный банк, для оказания помощи развивающимся странам на основе концессий в целях реализации проектов, которые будут способствовать сохранению окружающей среды во всемирном масштабе.) |
| In addition to promoting trade infrastructure and the productive capacity of the domestic economy, Aid for Trade can also enhance development through capacity-building in trade negotiations. | В дополнение к содействию развитию торговой инфраструктуры и производственного потенциала национальной экономики помощь в торговле может также способствовать ускорению развития за счет наращивания потенциала в области торговых переговоров. |