| Environmental aid now represents a quarter of all bilateral aid. | В настоящее время на внешнюю помощь для решения экологических проблем приходится четвертая часть всей двусторонней помощи. |
| You're her old friend coming to her aid at the last second. | Ты ее старый друг, пришедший ей на помощь в последнюю секунду. |
| They are also legally bound not to provide any aid or assistance that would help to maintain the fait accompli. | Им также запрещается оказывать какую-либо помощь или поддержку, которая может содействовать сохранению сложившегося положения. |
| Climate change adaptation-related aid is defined as activities that intend to reduce the vulnerability of human or natural systems to the impacts of climate change and climate-related risks, by maintaining or increasing adaptive capacity and resilience. | Помощь, связанная с адаптацией к изменению климата, определяется как деятельность, призванная уменьшить уязвимость человеческого общества и природных экосистем к последствиям изменения климата и рискам, связанным с климатом, путем поддержания или наращивания способности адаптироваться к изменениям или преодолевать их. |
| One focus of UNCTAD's technical cooperation activities will be Aid for Trade. | Одним из основных направлений деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества будет инициатива "Помощь в интересах торговли". |
| Perhaps Mr. Trenneman might be able to help us with the aid of this diagram. | Возможно Мистер Треннеман сможет помочь нам на примере этой диаграммы. |
| International cooperation such as adequate and good quality 'aid for trade' can play an important role in strengthening supply capacity in developing countries, especially LDCs, and to help adjust to trade reforms. | Международное сотрудничество, например в форме адекватной и высококачественной "помощи в интересах торговли" может сыграть важную роль в укреплении потенциала предложения развивающихся стран, особенно НРС, и помочь им адаптироваться к торговым реформам. |
| The United States played a key role in efforts to broker a ceasefire, and we are providing humanitarian assistance to the Sudanese people. Rwanda and Nigeria have deployed forces in the Sudan to help improve security so that aid can be delivered. | Соединенные Штаты Америки играли ведущую роль в посреднических усилиях по обеспечению прекращения огня, и мы оказываем гуманитарную помощь народу Судана. Руанда и Нигерия развернули в Судане свои силы, с тем чтобы помочь улучшить положение в плане безопасности, что позволило бы предоставлять помощь. |
| Aid for Trade, including effective technical assistance, should aim to help developing countries in their efforts to implement and benefit from trade liberalization and reform so as to build productive capacities and trade-related infrastructure based on each country's needs and priorities. | Помощь в интересах торговли, включая эффективную техническую помощь, должна иметь целью помочь развивающимся странам в их усилиях по осуществлению либерализации и реформы в сфере торговли и использованию связанных с ними выгод для укрепления производственного потенциала и торговой инфраструктуры с учетом потребностей и приоритетов каждой страны. |
| (c) Organize one interregional forum to share examples and lessons learned aimed at assisting countries in the identification of Aid for Trade projects. | с) организацию одного межрегионального форума в целях обмена примерами успешной деятельности и накопленным опытом, с тем чтобы помочь странам в идентификации проектов, подлежащих осуществлению в контексте инициативы «Помощь в торговле». |
| Purpose 29. If it has already not been undertaken, a baseline study or needs assessment will be a critical aid in determining the more pressing local and national needs. | Если этого еще не было сделано, то проведение базового исследования или оценки потребностей окажет решающее содействие определению самых насущных местных и национальных нужд. |
| UNDP has helped the Government to develop a system of aid programming, monitoring, reporting and overall coordination, linked to a broader system of indicative planning, public investment programming, annual budgeting and expenditure management. | ПРООН оказывает содействие правительству в разработке системы программирования помощи, контроля за ней, отчетности по ней и общей ее координации в увязке с более широкой системой ориентировочного планирования, программирования государственных инвестиций, разработки годового бюджета и управления расходами. |
| Knowingly or for profit, aid, encourage or procure other persons who are not citizens of Barbados to enter Barbados illegally; | Ь) умышленно или с целью извлечения выгоды помогают лицам, не являющимся гражданами Барбадоса, въехать на Барбадос нелегально, поощряют их к этому или оказывают им прямое содействие; |
| The relatively modest resources that the international community could allocate to technical assistance and aid to countries with economies in transition should be maintained; otherwise, those social problems were likely to become even more serious. | Необходимо продолжать выделять те относительно небольшие средства, которые международное сообщество в состоянии направлять на экономическую помощь и на содействие странам с переходной экономикой; в противном случае существует опасность того, что в будущем эти социальные проблемы создадут еще более значительную угрозу. |
| An example of this is the situation in Somalia, where the international community is encouraged to provide developmental type aid to support some of the emerging pockets of stability in the country. | Примером является ситуация в Сомали, в связи с которой международное сообщество поощряется оказывать содействие в тех формах, которые характерны для помощи в целях развития, для поддержки ряда образующихся в этой стране «островков стабильности». |
| In order to improve aid effectiveness, donor support should be long-term and programmatic. | Для повышения эффективности оказываемой помощи необходимо, чтобы поддержка со стороны доноров носила долгосрочный и стратегический характер. |
| We believe that full support for all women and children survivors of such violence is an essential part of societies' reconstruction process and should be included in aid programmes following conflict. | Мы полагаем, что полная поддержка всех женщин и девочек, подвергнувшихся такому насилию, является существенной частью процесса в обществе и должна быть включена во все программы помощи в постконфликтный период. |
| When implementing this measure, a total of 21 municipal or women non-governmental organization project was supported in 2007, complex aid and services of various character were granted to 1,838 women, victims to violence. | У рамках осуществления этой меры в 2007 году была оказана поддержка в реализации 21 проекта муниципальных или женских неправительственных организаций, комплексная помощь и различного рода услуги были предоставлены 1838 женщинам, пострадавшим от насилия. |
| The support of the social economy runs parallel to support provided in the Integrated Operational Programme, which is aimed at investment aid for social service providers, employers and other operators in the promotion and implementation of social economy instruments. | Поддержка социально-экономических проектов осуществляется параллельно с поддержкой в рамках Комплексной оперативной программы, которая предназначена для инвестиционной помощи, предоставляемой поставщикам социальных услуг, работодателям и другим операторам, занимающимся развитием и использованием социально-экономических инструментов. |
| Technical support - material aid | Техническая поддержка - материальная помощь |
| It also maintained the Sukhumi information centre for the international and local aid community working in Abkhazia, Georgia. | Она также обеспечивала работу Сухумского информационного центра, координирующего деятельность международных и местных гуманитарных организаций, работающих в Абхазии, Грузия. |
| Despite a massive presence of aid agencies, insecurity, including increasing numbers of incidents targeting humanitarian workers, and restrictions on humanitarian access and space impeded efforts to deliver assistance. | Несмотря на массовое присутствие учреждений, занимающихся оказанием помощи, их усилиям препятствовали отсутствие безопасности, в том числе увеличение числа нападений на сотрудников гуманитарных организаций, и ограничения в отношении гуманитарного доступа и гуманитарного пространства. |
| Kidnappings and the use of explosive weapons in populated areas became the most frequent means of violence against aid workers, with kidnappings increasing by 49 per cent and the use of explosive weapons resulting in the death of 6 aid workers, while 23 others were seriously wounded. | Похищения и использование взрывных устройств в населенных пунктах являются наиболее часто используемыми средствами насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, причем число похищений увеличилось на 49 процентов, а в результате использования взрывных устройств погибли 6 гуманитарных сотрудников и еще 23 были тяжело ранены. |
| (c) Contribute to the marginalization of fugitives and take steps to prevent that aid and funds meant for humanitarian purposes or peace talks are diverted for the benefit of persons subject to an arrest warrant [...] (para. 48). | с) содействовать маргинализации лиц, скрывающихся от правосудия, и принимать меры по предотвращению перенаправления внешней помощи и средств, предназначенных для гуманитарных целей, на поддержку лиц, в отношении которых выдан ордер на арест [...]» (пункт 48). |
| Increasingly Taliban finances also rely on abductions of wealthy businessmen for ransom. Executions of civilians and aid workers serve to assert their power and to deny the delivery of security and economic development. | Кроме того, «Талибан» все чаще прибегает к похищению богатых бизнесменов с целью получения выкупа. «Талибан» устраивает казни гражданских лиц и работников гуманитарных организаций с целью продемонстрировать свою власть и помешать укреплению безопасности и экономическому развитию. |
| The Civil Code defines spouses' mutual rights and obligations, stating that spouses owe each other mutual fidelity, aid and assistance (Article 252, paragraph 2). | Гражданским кодексом предусматриваются взаимные права и обязанности супругов: супруги должны хранить друг другу верность, помогать и поддерживать друг друга (пункт 2 статьи 252). |
| What aid was given was a mere drop in the bucket when set against Russia's gargantuan financial and social needs. The final irony? | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
| I will no longer aid in covering up someone's secrets. | Я больше не буду помогать никому скрывать чьи-то тайны. |
| Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. | Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности. |
| Some outlying Han generals were initially reluctant to help Zuo Chang, but He Xun (蓋勳), a much-respected and successful general, forced those generals to come to Zuo Chang's aid with powerful persuasion. | Некоторые генералы империи поначалу не хотели помогать Цзо Чану, но Хэ Сюнь - уважаемый и успешный генерал - вынудил их всё-таки пойти на помощь. |
| Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. | Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий. |
| The Department for International Development, Irish Aid, the United Nations, the United States and others have been working on gender mainstreaming and women's empowerment. | Вопросами учета гендерных факторов и расширения прав и возможностей женщин занимаются «Айриш эйд», Министерство по вопросам международного развития, Организация Объединенных Наций, Соединенные Штаты и другие партнеры. |
| The 4th Global Partners Forum on children affected by AIDS (Dublin, October 2008) convened by Irish Aid and UNAIDS established global consensus around a firm evidence base for children affected by AIDS. | На четвертом Глобальном форуме партнеров по проблемам детей, затронутых СПИДом (Дублин, октябрь 2008 года), созванном организацией «Айриш эйд» и ЮНЭЙДС, был достигнут глобальный консенсус на основе объективных данных о детях, затронутых СПИДом. |
| Ms. Katie Bliss, Solar Aid | Г-жа Кэти Блисс, "Солар эйд" |
| Irish Aid's work at primary, post-primary and tertiary level, with teachers and youth groups, and in adult education reflected the provisions of article 5 of the Convention. | Работа организации "Айриш эйд" с преподавателями и группами молодых людей на уровне начальной, постначальной и высшей школы, а также в сфере образования для взрослых отражает положения статьи 5 Конвенции. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
| In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| The unemployment allowance is a benefit in the social security sphere that depends on funds from the Workers Aid Fund. | Пособие по безработице выплачивается из средств системы социального обеспечения, которые составляют часть фонда помощи рабочим. |
| Some of these schemes are already in force and it is estimated that US$ 3 million will be spent annually in the construction of low-income houses, with increased activity possible as international financial aid is realized. | Некоторые из этих программ уже вступили в действие и предполагается, что ежегодно на строительство домов для населения с низким доходом будет затрачиваться З млн. долл. США, с возможным увеличением объема строительства при условии оказания международной финансовой помощи. |
| The violations also identify the need for clarity in future cases of military aid to civilian power in order to ensure that search, seizure, arrest and detention are conducted lawfully. | Эти нарушения подчеркивают также необходимость уточнения процедур оказания помощи гражданским властям со стороны армии на будущее, с тем чтобы обеспечить законный характер проведения обысков, изъятий, арестов и задержаний. |
| It was necessary to minimize the number of cases where rules dealing with trade, aid, debt, finance, migration, environmental sustainability and other development issues came into conflict. | Необходимо свести к минимуму число случаев, когда правила, касающиеся торговли, оказания помощи, задолженности, финансов, миграции, экологической устойчивости и других вопросов развития, вступают в противоречие. |
| The German environmental aid association Deutsche Umwelthilfe is calling on all towns with up to 20,000 inhabitants to take part in the national competition to find Germany's "Climate Protection Municipality 2009". | Предусмотренный Киотским протоколом механизм Совместного осуществления - Joint Implementation (JI) и Механизм чистого развития - Clean Development Mechanism (CDM) предоставляют различные возможности. dena располагает широкими международными связями и необходимой компетенцией для оказания содействия как немецкой экономике, так и Федеральному правительству в этой области. |
| We will not see the desired outcomes from the Doha round until there is greater harmonization of trade and aid policies. | Желаемых результатов от дохийского раунда мы не получим до тех пор, пока не будет обеспечена большая согласованность политики в области торговли и политики в отношении оказания помощи. |
| Still others are related to the intensity of fighting or frequent violence against aid workers and assets. | Другие же ограничения связаны с интенсивностью боестолкновений или частотностью актов насилия, совершаемых в отношении сотрудников организаций по оказанию помощи, а также посягательств на их имущество. |
| The independent expert issued a press statement on 29 January condemning the killings of the MSF staff and all attacks on aid workers, journalists and human rights defenders in Somalia. | 29 января независимый эксперт опубликовал пресс-релиз с осуждением убийств сотрудников ВБГ и всех нападений на сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, журналистов и правозащитников в Сомали. |
| The report on activities undertaken by UNCTAD in favour of Africa indicated that the share of ODA for economic infrastructure had declined from 48 per cent of total aid commitments in 1992-1994 to 24 per cent in 2002-2004. | В докладе о деятельности ЮНКТАД в интересах Африки указывается, что доля ОПР, направляемой на развитие экономической инфраструктуры, сократилась с 48 процентов от общих обязательств по оказанию помощи в 1992-1994 годах до 24 процентов в 2002-2004 годах. |
| The international community should pay particular attention to the difficulties facing developing countries in general, and the least developed countries in particular, and fulfil their aid commitments to them. | Международное сообщество должно уделять особое внимание трудностям, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в целом, и наименее развитые страны в частности, и выполнять свои обязательства по оказанию им помощи. |
| Aid for trade, in combination with complementary policies, has contributed to lower trade costs, with additional infrastructure, better border institutions and regulatory procedures and enhanced capacities. | Осуществление инициативы по оказанию помощи в торговле в сочетании с проведением взаимодополняющей политики способствует снижению уровня торговых издержек, созданию дополнительных объектов инфраструктуры, повышению качества пограничных структур и регламентационных процессов и |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Prototype models were given to the wives of factory executives, and the product was named when one stated "I don't care what you call it, but I know it's the best kitchen aid I've ever had!" | Первые миксеры были подарены женам сотрудников фабрики и, по легенде, одна из них сказала: «Мне все равно, как вы это назовете, но это лучший кухонный помощник (kitchen aid), который у меня когда-либо был». |
| Construction was authorized by the Federal Aid Highway Act of 1956, and the original portion was completed 35 years later. | Создание сети было утверждено Законом о федеральном финансировании строительства автомобильных дорог 1956 года (англ. Federal Aid Highway Act of 1956); запланированная вначале сеть строилась в течение 35 лет. |
| In this respect Ireland's development cooperation programme, Ireland Aid, has undertaken to help the Government develop terms of reference for a study on decentralization options. | В этом отношении программа сотрудничества Ирландии в области развития «Ireland Aid» обязалась оказать помощь правительству в разработке круга ведения для изучения вариантов децентрализации. |
| The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
| Future funding for the Commission will be provided by the Government and a United Nations Development Programme-managed basket fund, which has already received contributions from Irish Aid. However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | В дальнейшем финансовые средства на деятельность Комиссии будут предоставлять правительство и ряд организаций, действующих под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций, которые уже получили несколько взносов от организации "Irish Aid". |
| Women's mutual aid groups take two forms: | Определено две формы объединения женщин в рамках групп взаимопомощи: |
| Workers have often turned to mutual aid organizations to press their claims and, in their early stages of life, unions often rely on volunteerism in their search for collective bargaining power. | Часто трудящиеся обращались к организациям взаимопомощи с просьбами отстоять их интересы, и на ранних этапах деятельности профсоюзы, как правило, полагаются на добровольную работу в целях укрепления своих возможностей для проведения коллективных переговоров. |
| However, article 3 of that law recognizes that a child may be entrusted to a host family within the context of a relationship based on aid or solidarity. | Однако в статье З этот закон допускает, что: «Ребенок может быть передан в принимающую семью в рамках отношений взаимопомощи или солидарности. |
| The study concluded that between 1926 and 1973 the mutual aid in question had been extremely damaging to the lives of a number of people, splitting up many families and discriminating against the "Jenisch" culture. | В исследовании содержится вывод о том, что с 1926 по 1973 год ассоциация взаимопомощи нанесла огромный ущерб условиям существования определенного числа лиц, разъединив многие семьи и практикуя дискриминацию в отношении культуры "jenisch". |
| The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
| However, through improved international evaluation and regulation, biofuels may have the potential to provide cleaner energy and genetically modified organisms may aid in solving growing food production needs. | Однако благодаря повышению качества международной оценки и регулирования биотопливо может обеспечить более чистое энергоснабжение, а генетически видоизмененные организмы могут способствовать удовлетворению растущих потребностей в производстве продовольствия. |
| The implementation of the agreement will go a long way towards increasing the efficiency of aid in the least developed countries in Africa and will increase the amount of aid retained by those countries. | Осуществление этого соглашения будет в значительной степени способствовать повышению эффективности помощи в наименее развитых странах Африки и приведет к увеличению объема помощи, остающейся в этих странах. |
| The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. | Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
| In his presentation of the study, Roberto Bissio, consultant to the task force, argued that the Paris Declaration is not a global partnership in itself, but it can contribute to the MDGs indirectly when it deals with aid efficiency. | Консультант целевой группы Роберто Биссио, представляя свое исследование, отметил, что Парижская декларация сама по себе не является глобальным партнерством, но косвенно может способствовать достижению ЦРТ в части, касающейся эффективности помощи. |
| (e) to facilitate the unimpeded return of refugees and displaced persons under programmes agreed with the UNHCR and the ICRC, providing State aid for the reconstruction of destroyed homes, | ё) способствовать беспрепятственному возвращению беженцев и перемещенных лиц в рамках программ, согласованных с УВКБ и МККК, предоставляя государственную помощь для восстановления разрушенных домов, |