| Whether development financing was traditional or innovative, what mattered was that more aid be employed more effectively. | И при традиционном, и при инновационном финансировании развития важно, чтобы помощь была побольше и использовалась эффективнее. |
| He is forever surrounded not only by his own men, but by good citizens who would quickly come to the aid of such a "noble" Roman. | Он постоянно окружен не только своими людьми, но и простыми гражданами, которые быстро придут на помощь столь "благородному" римлянину. |
| Aid for Trade promised to be a good way of addressing the problems of globalization. | Инициатива "Помощь в интересах развития" представляется хорошим путем решения проблем глобализации. |
| Aid assistance is aligned to government's key areas of development including education and human resource development. | Помощь предназначалась для ключевых направлений развития, обозначенных правительством, включая образование и развитие людских ресурсов. |
| UNCTAD also had a potentially very important role to play in Aid for Trade. | Потенциально ЮНКТАД может также сыграть очень важную роль в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| All signs point to it being in Florence, and then he can aid in unlocking its unparalleled knowledge. | Всё указывает на то, что она во Флоренции, а затем он сможет помочь в раскрытии её беспрецедентных знаний. |
| Effective commissions of inquiry may aid in the establishment of accountability by paving the way for an effective strategy to prosecute perpetrators. | Эффективная деятельность комиссий по расследованию может помочь установлению системы ответственности, прокладывая путь для введения действенных стратегий судебного преследования виновных. |
| Lessons learned in 1994 should help to expedite the delivery of pledged aid and to avoid some of the problems already experienced. | Уроки 1994 года должны помочь ускорению предоставления объявленной помощи и устранению некоторых из уже повстречавшихся проблем. |
| If genuine assistance is to be provided for the creation and stability of a democratic society, a start must be made immediately, and with the highest priority, on the international social and economic cooperation, aid and assistance programmes. | Если действительно ставится задача помочь формированию и стабилизации демократического общества, то необходимо незамедлительно приступить к осуществлению социальных и экономических программ международного сотрудничества, помощи и поддержки, установив для них наивысший приоритет. |
| Conference participants committed to helping the Government of Afghanistan's anti-corruption efforts by providing assistance to the new institutions and committed to increasing the transparency and effectiveness of its own aid in line with the June 2008 Paris Conference Declaration and the United Nations Convention against Corruption. | Участники Конференции обещали помочь правительству Афганистана в его антикоррупционных усилиях путем оказания содействия в становлении новых институтов и дальнейшего повышения прозрачности и эффективности собственной помощи в соответствии с декларацией, принятой на Парижской конференции в июне 2008 года, и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| International organizations, including aid donors, should fully support these efforts through investment support, loans and technical assistance grants. | Международные организации, включая доноров, предоставляющих помощь, должны оказать всестороннее содействие этим усилиям в форме инвестиционной поддержки, займов и грантов для оказания технической помощи. |
| These cases involve, respectively, aid or assistance, direction and control and coercion. | Эти случаи соответственно включают помощь или содействие, управление и контроль и принуждение. |
| Moreover, for international responsibility to arise, aid or assistance should contribute "significantly" to the commission of the act. | Кроме того, для возникновения международной ответственности помощь или содействие должны "в значительной степени" содействовать совершению деяния. |
| What can be said, however, is that foreign aid (official development assistance, ODA) to date has provided considerable support to the rights-based fields of education, health, and agriculture with substantial provision also made for police training. | Однако можно сказать наверняка, что благодаря иностранной помощи (официальная помощь в целях развития, ОПР) до сих пор оказывает содействие таким связанным с правами человека сферам, как образование, здравоохранение и сельское хозяйство, не говоря уже о существенной помощи в области подготовки сотрудников полиции. |
| States must not aid or assist in the commission of acts of torture, or recognize such practices as lawful, including by relying on intelligence information obtained through torture. | Государства не должны оказывать помощь или содействие в совершении актов пыток или признавать такие практические действия в качестве законных, в том числе посредством использования сведений, полученных в результате пыток. |
| Exceptions include humanitarian assistance, counter-narcotics assistance and aid that promotes human rights and democratic values. | К исключениям относятся гуманитарная помощь, содействие в борьбе с распространением наркотиков и поддержка в целях поощрения прав человека и демократических ценностей. |
| Thus, the new Cambodia needs aid and assistance from the international community. | Поэтому новой Камбодже необходима помощь и поддержка международного сообщества. |
| While bilateral and multilateral partners and non-governmental organizations provided substantial aid to the region to help overcome the effects of flooding, this support has not been sufficient and must be increased. | Хотя двусторонние и многосторонние партнеры и неправительственные организации предоставляли региону значительную помощь, помогая преодолевать последствия наводнения, такая поддержка не была достаточной, и ее необходимо увеличивать. |
| Therefore, it shall be assisted in its efforts through secure and regular financial transfers by the National Revenue Fund (NRF) and other national resources in addition to foreign aid. | Поэтому в этих усилиях ему будет оказываться поддержка в форме стабильных и регулярных отчислений финансовых средств из Национального фонда поступлений (НФП) и других национальных источников ресурсов в дополнение к внешней помощи. |
| In February 2005, UNDG issued a position paper titled "The role of the United Nations system in a changing aid environment: sector support and sector programmes". | В феврале 2005 года ГООНВР выпустила заявление под названием "Роль системы Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи: секторальная поддержка и секторальные программы". |
| Attacks on aid convoys are drastically hampering humanitarian operations in Darfur. | Серьезным препятствием для гуманитарных операций в Дарфуре являются нападения на колонны с гуманитарной помощью. |
| For example, since January 2009, seven aid workers have been killed and seven abducted. | Например, с января 2009 года семь гуманитарных работников были убиты и семь похищены. |
| Each year from 2005 to 2009, training workshops and seminars have been jointly organized, covering such issues as emergency aid in refugee crises, refugee legislation, and refugee screening procedures. | Каждый год, в период с 2005 по 2009 год, организовывались совместные учебные совещания и семинары, которые охватывали такие вопросы, как оказание чрезвычайной помощи беженцам в период гуманитарных кризисов, законодательство, регулирующее положение беженцев, и процедуры их проверки. |
| RedR (pronounced 'Red R') is an international NGO whose stated mission is to "rebuild lives in times of disaster by training, supporting and providing aid workers to relief programmes across the world." | RedR (произносится как Red R) - международная неправительственная организация, чья заявленная миссия - «перестроить жизнь в случае стихийных бедствий через образование, оказание поддержки и предоставление сотрудников гуманитарных программ по оказанию помощи во всем мире». |
| Such tactics, combined with adverse security conditions, undermined the ability of aid organizations to verify whether aid was actually reaching the intended beneficiaries or if those beneficiaries even existed. | Такая практика в сочетании с небезопасными условиями сужала возможности гуманитарных организаций проверять, действительно ли помощь доходит до тех, кто в ней нуждается, и вообще есть ли нуждающиеся в ней. |
| Alice in Wonderland allows players to guide, protect and aid Alice as she journeys through the world of wonderland while unraveling the game's many twisted mysteries. | В Alice in Wonderland у игроков появляется возможность сопровождать Алису и помогать ей в течение её путешествия по миру Подземелья, разгадывая множество запутанных головоломок. |
| What deformity of mind do you think I suffer from, that I would give further aid to enemies of Rome? | Насколько, ты считаешь, я безумен, чтобы и дальше помогать врагам Рима? |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| Tell me... why should we ride to the aid of those who did not come to ours? | Скажи мне, почему мы должны идти на помощь тем, кто не стал помогать нам? |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
| NGOs such as Action Aid have constructed water wells in all rural communities to ease the problem of water supply. | В целях решения проблемы водоснабжения такие НПО, как «Экшн эйд», строят водозаборные колодцы во всех сельских общинах. |
| The 4th Global Partners Forum on children affected by AIDS (Dublin, October 2008) convened by Irish Aid and UNAIDS established global consensus around a firm evidence base for children affected by AIDS. | На четвертом Глобальном форуме партнеров по проблемам детей, затронутых СПИДом (Дублин, октябрь 2008 года), созванном организацией «Айриш эйд» и ЮНЭЙДС, был достигнут глобальный консенсус на основе объективных данных о детях, затронутых СПИДом. |
| UNHCR projects at Tuzla and Zenica were carried out by Norwegian People's Aid. | Проекты УВКБ в Тузле и Зенице осуществлялись организацией "Норвиджен пиплс эйд". |
| There were also initiatives such as Global Map Aid, Map Action, RESPOND of GMES and UNOSAT that provided value-added products for emergency response. | Существуют также такие инициативы, как "Глобал мэп эйд", "Мэп экшн", РЕСПОНД ГМЕС и ЮНОСАТ, которые предлагают коммерческие информационные продукты для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| Free distribution of UNU publications, including UNU Press books and CD-ROMs, continued on a regular basis, and several thousand copies of backlist titles were donated to libraries in developing countries through a joint effort with Book Aid International. | На регулярной основе продолжалось бесплатное распространение публикаций УООН, включая книги издательства УООН и КД-ПЗУ, и несколько тысяч экземпляров книг, которые были опубликованы ранее, были безвозмездно переданы библиотекам в развивающихся странах в рамках совместной деятельности с организацией «Бук Эйд Интернэшнл». |
| Corder's skeleton was reassembled, exhibited, and used as a teaching aid in the West Suffolk Hospital. | Скелет был собран и использовался как учебное пособие в West Suffolk Hospital. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
| Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
| CARDIAC (CARDboard Illustrative Aid to Computation) is a learning aid developed by David Hagelbarger and Saul Fingerman for Bell Telephone Laboratories in 1968 to teach high school students how computers work. | CARDIAC (англ. CARDboard Illustrative Aid to Computation - «Картонное Наглядное Пособие по Вычислениям») - учебная модель компьютера, сделанная из бумаги, разработанная Дэвидом Хагельбаргером и Солом Фингерманом в 1968 для Bell Telephone Laboratories в целях обучения студентов принципам работы компьютера. |
| Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. | Некоторые страны также предостерегли относительно того, чтобы доклады о достижении ЦРТ не стали новым видом условий, предъявляемых в отношении оказания помощи. |
| The shortage of aid resources and instability in trade and investment are generating a global development emergency. | Нехватка ресурсов для оказания помощи и нестабильность в сфере торговли и инвестиций создают чрезвычайное положение в области глобального развития. |
| The need for more progress in ensuring aid effectiveness and supporting countries which are far from achieving the Goals but receive relatively little development assistance was underlined. | Было подчеркнуто, что необходимо добиваться большего прогресса в деле обеспечения эффективности помощи и оказания поддержки тем странам, которые серьезно отстают в плане реализации этих целей, однако получают относительно небольшие объемы помощи на цели развития. |
| All specialized agencies should include in their aid programmes activities relating to the campaign against female circumcision and other traditional practices affecting the health of women and girl children. | Всем специализированным учреждениям следует включить в свои программы оказания помощи мероприятия, связанные с проведением кампании по искоренению практики обрезания у женщин и другой традиционной практики, ставящей под угрозу здоровье женщин и девочек. |
| Aid for trade was essential in helping the poorest developing countries overcome the constraints affecting their own trading potential. | Содействие торговле имеет важнейшее значение для оказания помощи беднейшим развивающимся странам в устранении ограничений, влияющих на их торговых потенциал. |
| It therefore believes that aid programmes should focus on maintaining essential services and supporting increasing levels of self-sufficiency and that the new tranche of aid should be negotiated taking into account the above-mentioned issues. | Поэтому оно считает, что в рамках программ помощи основное внимание должно уделяться поддержанию деятельности системы основных услуг и оказанию поддержки в целях увеличения степени самообеспеченности и что переговоры по вопросу о новом транше в контексте оказания помощи должны вестись с учетом вышеуказанных соображений. |
| Many aid projects provided expensive technology to developing countries that could not sustain such systems after the initial project was concluded. | В рамках многих проектов по оказанию помощи развивающимся странам были предоставлены обширные пакеты технологий, однако эти страны были неспособны обеспечить функционирование созданных систем после завершения первоначального проекта. |
| (a) It is difficult to establish the additionality of pledged aid. | а) сложно установить, насколько дополнительный характер носят объявленные усилия по оказанию помощи. |
| The ROAR analysis provides an empirical perspective to the ongoing debate on aid institutions and their focus. | Вместе с тем основная задача деятельности по оказанию помощи должна заключаться в том, чтобы помочь странам в улучшении их политической обстановки. |
| However, she was living with Jawahir Adan in a boarder/landlord relationship and the Children's Aid Society provided cheques to Mrs. Adan to allow her to care for the appellant. | Она проживала в пансионате г-жи Джавахир Адан, и Общество по оказанию помощи детям предоставляло г-же Адан чеки на суммы, позволявшие обеспечивать уход за девочкой. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| On 13 July 1985, Sade performed at the Live Aid at Wembley Stadium in London. | 13 июля 1985 года Sade выступили на концерте Live Aid на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| It was rehearsed for Bowie's appearance at the 1985 London Live Aid concert but was dropped due to time constraints, along with the songs "Fascination" and "Five Years". | Песня регулярно появлялась в концертном репертуаре Боуи до конца 1980-х гг. и даже репетировалась для его появления на лондонском концерте Live Aid 1985 года, но в конечном итоге наряду с песнями «Fascination» и «Five Years» была исключена из-за временны́х ограничений. |
| The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
| In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
| Participation in the organization of mutual aid groups (for example, mothers of mentally handicapped children); | участие в организации групп взаимопомощи (например, матерей умственно неполноценных детей); |
| Women's mutual aid groups take two forms: | Определено две формы объединения женщин в рамках групп взаимопомощи: |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| In the last years of his life he continued to practice medicine and founded the "Labour society for mutual aid." | В последние годы жизни он продолжал заниматься медициной и основал «Società operaia di mutuo soccorso» («Общество взаимопомощи трудящихся»). |
| A mutual assistance agreement with Manchukuo was concluded in July 1936, and Japan agreed to provide both military and economic aid. | В июле 1936 года было заключено соглашение о взаимопомощи с Маньчжоу-го, а Япония согласилась предоставить военную и экономическую помощь. |
| Their successful adoption in rural areas can aid in providing modern energy services with fewer adverse environmental consequences than energy services produced from conventional fuels. | Их успешное внедрение в сельских районах может способствовать обеспечению современного энергоснабжения с меньшими отрицательными экологическими последствиями по сравнению с энергоснабжением на традиционных видах топлива. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| To be effective, aid needed to contribute to reducing poverty and inequalities in developing countries by creating productive capacities and employment. | Чтобы быть эффективной, помощь должна способствовать уменьшению масштабов нищеты и неравенства в развивающихся странах за счет создания производственной базы и рабочих мест. |
| Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. | В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
| It should also aim to introduce and accelerate reforms in their lending and aid policies and practices, so as to reduce the transaction costs associated with doing business with them. | Такая деятельность должна также способствовать проведению и ускорению реформ в политике и практике доноров в области кредитования и оказания помощи, что позволит сократить оперативные расходы на совершаемые с ними сделки. |