| Donor countries that pledged financial aid should fulfil their commitments promptly. | Страны-доноры, которые заявили о готовности оказать финансовую помощь, должны своевременно выполнять свои обязательства. |
| No medical aid, civilian crews or ICRC could come. | Ни медицинская помощь, ни гражданские спасатели, ни МККК прибыть не смогли. |
| In addition, NGOs aid in this matter and a subcommittee has been appointed, headed by a representative of the Ministry of Social Affairs and Social Services to forge recommendations. | Кроме того, помощь в этом вопросе оказывают и НПО; был учрежден и подкомитет во главе с представителем Министерства социального обеспечения и социального обслуживания для выработки соответствующих рекомендаций. |
| The Aid for Trade initiative must support developing countries' national and regional strategies for exploiting the services economy. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" должна обеспечивать поддержку национальных и региональных стратегий развивающихся стран в отношении использования сферы услуг. |
| UNCTAD should prioritize its support to implementation of the Aid for Trade initiative. | ЮНКТАД следует уделить приоритетное внимание усилиям в поддержку инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| The recommendations of the Declaration can indeed be helpful in raising the quality and effectiveness of aid. | Изложенные в Декларации рекомендации могут в действительности помочь повысить качество и эффективность помощи. |
| To stop him or aid him? | Чтобы остановить его или помочь ему? |
| They need clean water, food, medical aid... do not think more Help Them! | Они нуждаются в чистой воде, пище, медицинской помощи... не думаю, что больше помочь ему! |
| Developed countries should make efforts to increase aid to the least developed countries faster, to help them deal with the impact of the global financial and economic crisis. | Развитым странам следует ускорить процесс наращивания помощи наименее развитым странам с тем, чтобы помочь им справиться с воздействием мирового финансово-экономического кризиса. |
| The paper usually includes coverage of news and events relevant to the homeless community; editorials, poetry, stories, and artwork contributed by the homeless; a directories of resources for the homeless and ways that non-homeless readers can aid the homeless community. | Газета обычно включает в себя освещение новостей и событий, имеющих отношение к бездомным, также редакционные статьи, стихи, рассказы, произведения искусства предоставленные бездомными; каталоги ресурсов для бездомных и способы, которыми не бездомные читатели могут помочь бездомному сообществу. |
| All aid to Haiti should be provided based upon unconditional respect for State sovereignty. | Любое содействие Гаити должно оказываться при безусловном уважении государственного суверенитета. |
| The Secretariat could facilitate contact between Parties requesting assistance and the bilateral or multilateral aid programmes or organizations that might be able to provide such assistance. | Секретариат мог бы оказать содействие в осуществлении контактов между Сторонами, обращающимися за помощью, или двусторонними или многосторонними программами и организациями, занимающимися вопросами оказания помощи, которые могли бы обеспечить такую помощь. |
| Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework emphasize development of supply capacity and trade-related infrastructure. | Содействие торговле и Расширенная комплексная рамочная программа предусматривают уделение особого внимания созданию потенциала в области предложения и торговой инфраструктуры. |
| Within the framework of Aid for Trade, ITC and WTO were working together on a number of initiatives, including the accession of least developed countries to WTO; trade facilitation; trade finance; non-tariff measures; standards and trade development facility; and reporting and governance. | В рамках инициативы «Помощь в интересах торговли» ЦМТ и ВТО сотрудничают в реализации целого ряда инициатив, включая доступ наименее развитых стран к ВТО; содействие торговле; финансирование торговли; нетарифные меры; Фонд для разработки стандартов и развития торговли; и отчетность и управление. |
| A State is not responsible for aid or assistance under article 16 unless the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful conduct and the internationally wrongful conduct is actually committed by the aided or assisted State. | Оказывающее помощь или содействие государство может не способствовать умышленно нарушению другим государством обязательства, которым связаны оба государства; государство не может делать через посредство другого государства то, чего оно само не может сделать. |
| For Cape Verde, substantive support was provided for the development and elaboration of a transition strategy, in particular to facilitate informal aid coordination and policy dialogue with all resident partners. | Кабо-Верде оказывалась предметная поддержка в деле выработки и разработки стратегии перехода, особенно в координации неофициальной помощи и ведении директивного диалога со всеми партнерами-резидентами. |
| While bilateral and multilateral partners and non-governmental organizations provided substantial aid to the region to help overcome the effects of flooding, this support has not been sufficient and must be increased. | Хотя двусторонние и многосторонние партнеры и неправительственные организации предоставляли региону значительную помощь, помогая преодолевать последствия наводнения, такая поддержка не была достаточной, и ее необходимо увеличивать. |
| New aid modalities, direct budget support or participation in sector-wide approaches (SWAps), are a typical example of new challenges that need to be managed by the Fund with the Executive Board clearly understanding the implications of these risks. | Новые способы оказания помощи, прямая бюджетная поддержка или участие в осуществлении общесекторальных подходов (ОСП) дают типичный пример фактов, порождающих новые задачи, которые Фонду необходимо решать при том понимании, что Исполнительный совет четко понимает последствия соответствующих рисков. |
| Many less developed countries will have to rely on foreign aid and support, both financial and non-financial (access to technology, for example), to set the stage for the development of sustainable economies. | Многим менее развитым странам необходима будет внешняя помощь и поддержка, как финансовая, так и нефинансовая (например, доступ к технологиям), с тем чтобы они могли заложить основу для устойчивого развития своей экономики. |
| During 2007, there was increased emphasis on new aid modalities such as poverty reduction strategy papers (PRSPs), sector-wide approaches (SWAps), direct budget support, and the Central Emergency Response Fund (CERF) for humanitarian response and recovery. | В 2007 году больше внимания уделялось таким новым механизмам оказания помощи, как документы о стратегии сокращения нищеты (ДССН), общесекторальные подходы (ОСП), непосредственная бюджетная поддержка и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) в деле оказания гуманитарной помощи и обеспечения восстановления. |
| The consequences for humanitarian operations and for aid workers are disturbing and tragic. | Последствия для гуманитарных операций и для сотрудников, занимающихся оказанием помощи, являются тревожными и трагическими. |
| Tourists, aid workers and diplomats were being kidnapped and held to ransom, and global security was at risk. | Происходят похищения туристов, сотрудников гуманитарных организаций и дипломатов с целью получения выкупа, и глобальная безопасность находится под угрозой. |
| At the same time, the impact of MOTAPM on local populations and aid workers in post-conflict areas has been demonstrated by UNMAS in previous presentations. | В то же время в прежних презентациях ЮНМАС продемонстрировала воздействие НППМ на местное население и гуманитарных работников в постконфликтных районах. |
| There has been further erosion in the respect for humanitarian principles, both in terms of denial of access to people in need and through deliberate violence against civilians and aid workers. | Имело место дальнейшее ослабление уважения гуманитарных принципов в форме ограничения доступа для нуждающихся лиц и преднамеренного насилия в отношении гражданских лиц и лиц, оказывающих помощь. |
| We deplore the incidents and upsurge of violence in the Mitrovica and Pristina regions, where a number of people have been injured and where aid personnel from the international community have been targeted. | Мы выражаем сожаление инцидентами и ростом насилия в Митровице и Приштине, где несколько человек получили ранения и где объектами нападений становится персонал международных гуманитарных организаций. |
| These tombs were designed to prevent grave robbers, not aid them. | Эти гробницы строились чтобы не пустить воров, а не помогать им. |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| The war-affected children of Europe have now grown up to assist UNICEF in giving aid to millions of others. | Опаленные войной дети Европы уже подросли и могут теперь помогать ЮНИСЕФ оказывать помощь миллионам других. |
| We intend to reach out to all those places in the world where our aid is needed... and we have been effective in doing so. | Мы хотим помогать там, где нужна наша помощь... И мы помогаем. |
| UNDP will bolster South-South cooperation between middle-income countries and the LDCs and promote South-South partnerships to reach the MDG goal for increased aid effectiveness. | ПРООН будет помогать гражданскому обществу играть ключевую роль в предупреждении кризисов и восстановлении после кризисных ситуаций. |
| Health is one of the key sectors supported by Irish Aid. | Здравоохранение является одним из ключевых секторов, которым оказывает поддержку «Айриш эйд». |
| Irish Aid, the country's development cooperation programme, reflected the Government's commitment to achieving international justice and fully implementing the Millennium Development Goals. | Национальная программа сотрудничества в целях развития "Айриш эйд" отражает приверженность правительства делу обеспечения справедливости во всем мире и полномасштабного достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Department for International Development, Irish Aid, the United Nations, the United States and others have been working on gender mainstreaming and women's empowerment. | Вопросами учета гендерных факторов и расширения прав и возможностей женщин занимаются «Айриш эйд», Министерство по вопросам международного развития, Организация Объединенных Наций, Соединенные Штаты и другие партнеры. |
| Action Aid (Special, 1991) | Организация «Экшн эйд» (специальный, 1991 год) |
| The League started in late 2004 the process of developing a gender-sensitive curriculum with funding from Action Aid Kenya to guide on training on topics related to women's rights. | В конце 2004 года Лига приступила к процессу разработки учитывающего гендерную проблематику курса обучения за счет средств, предоставленных организацией «Экшн эйд Кения», для руководства профессиональной подготовкой по вопросам, касающимся прав женщин. |
| The main selective benefits of welfare, based on testing the livelihood of the single person or family are "family support allowances", an income support to ensure minimum income and aid for heating. | Судя по результатам опросов, посвященных финансовым аспектам жизни одиноких граждан и семей, главными льготами по линии социальной помощи они считают "пособие на поддержку семьи", т.е. доплаты до прожиточного минимума, а также пособие на отопление. |
| In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| The invention relates to toys, more specifically to mechanical three-dimensional brain teasers, and can be used for play and also as a training device for developing manual dexterity, a souvenir or an educational aid. | Настоящее изобретение относится к игрушкам, а именно к механическим трехмерным играм-головоломкам и может быть использовано для игры, а также как развивающий моторику рук тренажер, сувенир или пособие для учебных целей. |
| Beneficiaries of Class II Medical Aid and Medical Assistance share 20 per cent of the total medical care costs of hospitalization. | Лица, входящие во вторую категорию бенефициаров программы по оказанию медицинской помощи, и лица, получающие пособие для покрытия медицинских расходов, оплачивают 20% от общей суммы медицинских расходов, связанных с госпитализацией. |
| Ensuring flexibility in aid delivery, including through harmonization of donor procedures and consideration of conditionality as well as measuring aid effectiveness. | Обеспечение гибкости в вопросах оказания помощи, в том числе путем рационализации соответствующих процедур в странах-донорах и решения вопросов, касающихся обусловленности помощи и оценки ее эффективности. |
| The least developed countries need action on trade, debt, and aid in order to catch up. | Наименее развитым странам необходимы меры в области торговли, сокращения задолженности и оказания помощи, с тем чтобы они могли догнать остальных. |
| Therefore, there was a risk that further classification of developing countries on the basis of particular characteristics for aid purposes might dilute the importance and attention that might be given to groups of countries already recognized by the international community as deserving special treatment. | Таким образом, налицо опасность того, что дальнейшая классификация развивающихся стран для целей оказания помощи на основе их конкретных характеристик может привести к снижению значения и внимания, уделяемого группам стран, которые уже признаются международным сообществом как заслуживающие применения особого режима. |
| Aid for trade is also critical in helping least developed countries, which continue to experience difficulties in fully utilizing preferential schemes and in overcoming supply-side constraints. | Инициатива «Помощь в торговле» имеет огромное значение для оказания содействия наименее развитым странам, которые продолжают испытывать затруднения в полном использовании возможностей, открываемых преференциальным режимом, и в преодолении трудностей в сфере предложения. |
| The Aid for Trade Initiative would cover trade policy development (from the training of officials to support for the articulation of national policy), compliance with trade obligations, trade-related adjustments and infrastructure and the building of productive capacity. | Инициатива по оказанию помощи в торговле будет включать в себя такие аспекты, как разработка торговой политики (от подготовки должностных лиц до оказания поддержки в формулировании национальной политики), соблюдение торговых обязательств, корректировки и инфраструктура, связанные с торговлей, и создание производительного потенциала. |
| This function covers UNICEF efforts to influence aid policies and mobilize quality resources from the public sector for children and women. | Эта функция охватывает деятельность ЮНИСЕФ по оказанию влияния на стратегии помощи и мобилизации качественных ресурсов государственного сектора в интересах детей и женщин. |
| Your predecessors in Helmand have pushed forward and made a huge effort in aid of a civilian population - | Ваши предшестевнники в Гильменде продвинулись вперед - И приложили огромные усилия по оказанию помощи гражданскому населению - |
| During the conflict, UNRWA suspended relief operations for two days following the shelling of an aid convoy on 8 January. | После того как 8 января во время конфликта была подвергнута артобстрелу колонна с гуманитарной помощью, БАПОР приостановило на два дня операции по оказанию помощи. |
| Swiss law allowed representatives of accredited aid agencies to participate as observers in such hearings. | Швейцарское законодательство допускает участие представителей аккредитованных учреждений по оказанию помощи в слушаниях, посвященных причинам подачи ходатайства об убежище, в качестве наблюдателей. |
| In places such as Afghanistan, non-State actors continue to deliberately target civilians, including aid workers. | В таких местах, как Афганистан, негосударственные участники продолжают умышленно выбирать гражданское население, включая работников по оказанию помощи, в качестве мишеней для нападений. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| Construction was authorized by the Federal Aid Highway Act of 1956, and the original portion was completed 35 years later. | Создание сети было утверждено Законом о федеральном финансировании строительства автомобильных дорог 1956 года (англ. Federal Aid Highway Act of 1956); запланированная вначале сеть строилась в течение 35 лет. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| CARDIAC (CARDboard Illustrative Aid to Computation) is a learning aid developed by David Hagelbarger and Saul Fingerman for Bell Telephone Laboratories in 1968 to teach high school students how computers work. | CARDIAC (англ. CARDboard Illustrative Aid to Computation - «Картонное Наглядное Пособие по Вычислениям») - учебная модель компьютера, сделанная из бумаги, разработанная Дэвидом Хагельбаргером и Солом Фингерманом в 1968 для Bell Telephone Laboratories в целях обучения студентов принципам работы компьютера. |
| In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. | В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
| This allows primary health care to be developed based on the Traveller community's own values and perceptions so that positive, long-term outcomes can be achieved by enabling individuals to improve their health through informed health care, self-help and mutual aid. | Это позволяет развивать первичную медико-санитарную помощь, опираясь на ценности и представления общины "путешественников", чтобы добиться положительных результатов, позволяя им улучшить состояние своего здоровья благодаря квалифицированной медицинской помощи, самопомощи и взаимопомощи. |
| A large number of counselling centres and mutual aid organizations that deal with the problems specific to various non-German groups and subscribe to the ideals of intercultural understanding; | большим количеством консультационных центров и организаций взаимопомощи, занимающихся конкретными проблемами различных групп иностранного населения и пропагандирующих идеалы межкультурного общения; |
| We expect that all members of the A-Infos Collective subscribe to anarchist principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Мы предполагаем, что все члены коллектива a-infos-org разделяют анархические принципы неавторитарного самоуправления, свободных ассоциаций и взаимопомощи. |
| The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
| The Joint Programme will also promote coordination among others providing support to NAPS, such as bilateral aid agencies, NGO/CBO/PWHIV and the private sector. | Объединенная программа будет также способствовать координации деятельности между другими партнерами, оказывающими поддержку НПСПИД, такими, как двусторонние доноры, НПО/ОБО/НИВИЧ и частный сектор. |
| Commitment to the 2003 Rome Declaration on Harmonization and the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness can contribute to controlling the impact of the HIV/AIDS pandemic. | Сдерживанию воздействия ВИЧ/СПИДа может способствовать приверженность выполнению Римской декларации 2003 года по вопросам согласования и Парижской декларации 2005 года о повышении эффективности помощи. |
| Aid flows to economic sectors and infrastructure can induce synergies between the public and private sectors (as, for instance, in the Infrastructure Consortium for Africa) and leverage domestic investment. | Помощь, направляемая на развитие отраслей экономики и соответствующей инфраструктуры, может способствовать возникновению синергетического эффекта от взаимодействия государственного и частного секторов (как это наблюдается в деятельности Консорциума по созданию инфраструктуры в Африке), а также способствовать росту внутренних инвестиций. |
| Recent studies indicate that home treatment, supported by public information and pre-packaging (as an aid, to ensure that patients take the full treatment course at the right time), can help to reduce malaria mortality in children. | Последние исследования показывают, что лечение на дому при наличии соответствующей общественной информации и расфасовки лекарственных средств (в качестве средства обеспечения того, чтобы пациенты проходили полный курс лечения в нужное время) может способствовать уменьшению смертности среди детей от малярии. |
| We need a complete re-thinking of the global assistance strategy. $60 billion of foreign aid per year could stimulate a lot of new medicines, vaccines, hybrid seeds, and the like. | Необходимо полностью пересмотреть глобальную стратегию помощи. 60 млрд. долларов иностранной помощи в год могли бы способствовать разработке множества новых лекарств, вакцин, гибридных семян и т. д. |