| Law enforcement units came to the aid of the patrol, killing three armed men. | Патрулю на помощь пришли подразделения правоохранительных сил, убив троих вооруженных человек. |
| Such an act was unheard of at the time, as few white men ever came to the aid of the Chinese. | Такой акт был неслыхан в те времена, поскольку немногие из белых когда-либо приходили на помощь китайцам. |
| Although these flows have important objectives, emergency aid does not assist long-term development, and debt relief provides little fresh money to debtor countries. | Хотя эти средства предназначены для решения важных задач, чрезвычайная помощь не способствует развитию в долгосрочной перспективе, а помощь в целях облегчения бремени задолженности практически не дает странам-должникам дополнительных ресурсов. |
| This Act provides federal aid to elementary and secondary schools, reinforcing the civil rights protections included in the 1964 Civil Rights Act. | Настоящий Закон предусматривает федеральную помощь начальным и средним школам, укрепляя гарантии гражданских прав, включенные в Закон о гражданских правах 1964 года. |
| Aid for Trade is an important tool for international trade and development. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" выступает важным инструментом для международной торговли и развития. |
| For the past three years, I've been developing technologies that could ultimately aid clinicians with rapid, early-stage cancer diagnostics. | В течение последних З лет я разрабатываю технологии, которые смогут помочь врачам проводить быструю диагностику рака на ранних этапах. |
| The operation nevertheless continues to achieve its primary goal of keeping people alive, not least through the sheer determination of thousands of aid workers to overcome the obstacles. | Тем не менее операция по-прежнему позволяет выполнять главную задачу - помочь людям выжить - и не в последнюю очередь просто благодаря решимости тысяч гуманитарных рабочих преодолевать трудности. |
| Countries with recent reform experience, such as Lithuania, can assist developing nations in their efforts to reform tax and administration systems in order to increase revenue and mobilize domestic resources along with external aid for sustainable development and the achievement of the MDGs. | Страны со свежим опытом проведения реформ, такие как Литва, могут помочь развивающимся странам в их усилиях по реформированию систем налогообложения и административного управления в целях увеличения поступлений в бюджет и мобилизации внутренних ресурсов, а также внешней помощи в интересах устойчивого развития и достижения ЦРДТ. |
| The Venom symbiote also has empathic abilities, and is able to project desires and needs into the thoughts of its host or potential hosts; this ability can also aid Venom in detecting the truth from those he interrogates. | Симбиот Веном также обладает эмпатической способностью и способен проектировать желания и потребности в мысли своего хозяина или потенциальных хозяев; Эта способность также может помочь Веному в обнаружении истины у тех, кого он допрашивает. |
| Well surely his knowledge would aid instruction To the lower men? | Я уверена, что его знания могут помочь другим гладиаторам. |
| It also covered return of internally displaced persons, facilitating trade between Abkhazia and Georgia, reconstruction aid and formation of a working group to draft the political status of Abkhazia. | Он также охватывал вопрос возвращения перемещенных лиц, содействие торговле между Абхазией и Грузией, помощь в восстановлении и создание рабочей группы для разработки проекта политического статуса Абхазии. |
| (a) These multilateral efforts to help developing countries enhance coherence, transparency and participation in their policy formulation are expected to result in programmes that guide the partnerships of donors with aid recipients. | а) Такие многосторонние усилия, направленные на содействие развивающимся странам в деле повышения согласованности, транспарентности и участия при разработке политики, должны, как предполагается, обеспечить создание программ, определяющих партнерские отношения доноров и получателей помощи. |
| UNCTAD also assisted African countries in preparations for participation in the Second WTO Global Aid for Trade Review (July). | ЮНКТАД оказала также содействие африканским странам в подготовке к участию во втором глобальном обзоре ВТО инициативы "Помощь в интересах торговли" (июль). |
| Are the data used to create the census count (register-based census) or to support the enumeration (for example, aid in developing an address frame, item non-response, etc.) through other methods? | Используются ли они для отдельных подсчетов в рамках переписи (реестровая перепись) или как вспомогательный элемент переписи (например, содействие созданию адресной базы, отказ респондента от участия в исследовании и т.д.) с применением других методов? |
| Aid or assistance in the commission of | Помощь или содействие в совершении |
| SME aid programmes for the unemployed also receive such regional intervention. | Такая же поддержка со стороны региона оказывается и в области реализации программ помощи МСП с привлечением безработных. |
| Further financial support for developing country Parties is also made available through the aid programmes of multilateral organizations. | Дополнительная финансовая поддержка Сторонам, являющимся развивающимися странами, также оказывается посредством программ помощи многосторонних организаций. |
| International support also remains low, representing just 1 per cent of total aid to the sector in 2008. | Международная поддержка также остается на низком уровне и составляет всего 1 процент от общего объема помощи сектору в 2008 году. |
| When implementing this measure, a total of 21 municipal or women non-governmental organization project was supported in 2007, complex aid and services of various character were granted to 1,838 women, victims to violence. | У рамках осуществления этой меры в 2007 году была оказана поддержка в реализации 21 проекта муниципальных или женских неправительственных организаций, комплексная помощь и различного рода услуги были предоставлены 1838 женщинам, пострадавшим от насилия. |
| Support from around the world is fitful: only 60% of aid pledges have come in, with only a fraction actually reaching the intended beneficiaries. | Поддержка со стороны остального мира прерывиста: только 60% гуманитарных обязательств были выполнены, и лишь часть из них достигла предполагаемых бенефициаров. |
| The movement of persons, aid and commercial goods was severely restricted by closures and checkpoints. | Передвижение людей, гуманитарных и коммерческих грузов крайне затруднено из-за закрытия территорий и наличия контрольно-пропускных пунктов. |
| Sam was on a mission in Chad rescuing foreign aid workers, and killed Moe's father who was one of their kidnappers. | Сэм был на миссии по спасению иностранных сотрудников гуманитарных организаций в Чаде, и убил отца Мо, который был одним из похитителей. |
| WFP also used the Fund to mobilize United Nations Humanitarian Air Service air assets to deliver life-saving aid to populations in regions rendered inaccessible by the flooding. | ВПП также использовала Фонд в целях мобилизации воздушных средств Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций для оказания жизненно важной помощи населению в районах, оказавшихся недоступными в результате наводнения. |
| State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. | Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
| Shabaab operations in Somaliland date from at least 2003, when members of the group killed four foreign aid workers in three separate operations. | Начало операций «Шабааб» в Сомалиленде датируется по меньшей мере 2003 годом, когда члены этой группировки в ходе трех разных акций убили четырех иностранцев-работников гуманитарных организаций. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| (c) All ethnic groups must sincerely support and aid one another so as to move forward together. | с) все этнические группы должны искренне поддерживать друг друга и помогать друг другу в целях совместного достижения прогресса. |
| Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| Some outlying Han generals were initially reluctant to help Zuo Chang, but He Xun (蓋勳), a much-respected and successful general, forced those generals to come to Zuo Chang's aid with powerful persuasion. | Некоторые генералы империи поначалу не хотели помогать Цзо Чану, но Хэ Сюнь - уважаемый и успешный генерал - вынудил их всё-таки пойти на помощь. |
| To enhance the capacity of Irish Aid and Development Partners to respond effectively to Gender Based Violence in conflict, post-conflict and developing environments | Увеличение потенциала Айриш Эйд и партнеров по развитию в целях борьбы с гендерных насилием в странах, охваченных вооруженными конфликтами, постконфликтных и развивающихся странах |
| In an effort to broaden outreach in Somalia, UNPOS, in cooperation with Finn Church Aid and the African Council for Religious Leaders held the second meeting with Somalia's religious and traditional leaders in Djibouti in February. | В стремлении расширить свою деятельность в Сомали ПОООНС в сотрудничестве с «Финн черч эйд» и Африканским советом религиозных лидеров провело в феврале в Джибути вторую встречу с религиозными и традиционными лидерами Сомали. |
| This represents a significant increase in its efforts to tackle global hunger and clearly indicates that the Government's commitment to ensuring the fight against global hunger is a core priority of the Irish Aid programme. | Это свидетельствует о значительной активизации ее усилий по борьбе с голодом в мире, а также служит прямым указанием на то, что приверженность правительства борьбе с голодом в мире является приоритетной задачей программы «Айриш эйд». |
| This event was facilitated by Norwegian Church Aid and supported by UNMEE, which provided air transportation for the two delegations to and from each other's capital. | Эти встречи были организованы при содействии организации «Норвиджен чёрч эйд» и при поддержке МООНЭЭ, которая обеспечила воздушный транспорт для перевозки двух делегаций в столицы двух стран. |
| Also, Norwegian People's Aid continues its work in the provinces of Tete and Sofala, having completed the opening of a key route in Zambezia, providing access to an area that has been isolated for many years. | Кроме этого, организация "Норвиджиан пиплс эйд" продолжает свою работу в провинциях Тете и Софала, где было завершено разминирование и открыта ключевая дорога в Замбезию, в результате чего был обеспечен доступ в район, который был изолирован на протяжении многих лет. |
| A methodological teaching aid 'Development of Family Education Programmes for Children and Youth' has been prepared. | Составлено методическое учебное пособие "Развитие программ семейного воспитания для детей и юношества". |
| Work aid to implement Art. 16-19 of the Bavarian Equality Act | Рабочее пособие по применению статей 16-19 Баварского указа о равноправии |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| Aid is provided continuously in the form of a monthly social stipend (for one to six months in a calendar year). | Помощь предоставляется на регулярной основе - ежемесячное социальное пособие (на период от одного до 6 месяцев в течение календарного года). |
| I'm on financial aid. | я получаю пособие на образование. |
| As the various recommendations on aid modalities and procedures of the Monterrey Consensus demonstrate, there is growing consensus on the package of measures needed to promote the twin goal of enhanced aid efficiency and sustainability. | Как показывают различные рекомендации по методам и процедурам оказания помощи Монтеррейского консенсуса, нарастает согласие относительно пакета мер, необходимых для достижения двойной цели повышения эффективности и бесперебойности помощи. |
| At the same time, the operating environment is changing and becoming more competitive, generating a growing number of players and aid modalities. | В то же время условия оперативной деятельности меняются: растет конкуренция и увеличивается число действующих сторон и механизмов оказания помощи. |
| The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links. | Еще одним серьезным препятствием на пути глобальных усилий по борьбе с голодом является продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, который, поражая торговые связи, каналы оказания помощи и финансирования, пронизывает всю глобальную систему. |
| Workers' associations are groups organized for the purpose of mutual aid and protection of its members or for any other legitimate purpose other than collective bargaining. | Ассоциации трудящихся - группы, организованные для оказания взаимопомощи и защиты их членов или для любых других законных целей кроме ведения коллективных переговоров. |
| The other cantons do not pay funds for the aid to children, once-occurring assistance for the equipment for newborn child and for assistance to mothers in feeding a child up to six months. | В других кантонах не выплачивается никаких сумм для оказания помощи детям, предоставления единовременной помощи в виде необходимых принадлежностей для новорожденного ребенка и для оказания помощи матерям, кормящим ребенка до шести месяцев; |
| Strengthen regional humanitarian assistance initiatives and promote the establishment of mutual aid protocols or other simplified mechanisms for prompt response to natural disasters. | Укреплять региональные инициативы по оказанию гуманитарной помощи и способствовать принятию регламентов взаимного оказания помощи или других упрощенных механизмов для оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
| In Luanda, UNMA also focused on sensitization and capacity-building, and on supporting legal and media aid projects related to national reconciliation. | В Луанде МООНА занималась также пропагандистской деятельностью, укреплением потенциала и поддержкой относящихся к вопросам национального примирения проектов по оказанию юридической помощи и помощи средствам массовой информации. |
| This growing need for humanitarian assistance requires greater efficiency in relief efforts carried out by the aid community, civil society and national Governments. | В связи с растущим спросом на гуманитарную помощь возникает необходимость в повышении эффективности усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых организациями по оказанию помощи, гражданским обществом и национальными правительствами. |
| There are now reports of pioneering examples of a bilateral aid agency assisting in covering the environmental externality costs associated with the transition of an industrial business to sustainable forest management. | В настоящее время имеется информация о примерах новаторской деятельности одного из двусторонних учреждений по оказанию помощи, которое оказывает содействие в покрытии расходов на преодоление отрицательных последствий для окружающей среды перехода промышленных предприятий к устойчивому лесопользованию. |
| What is clear is that while a discussion on global partnerships must include a discussion of aid, it is insufficient for a truly meaningful partnership against poverty. | Хотя дискуссия по вопросам глобального партнерства не может не затрагивать вопросов помощи, представляется очевидным, что реальное партнерство в интересах борьбы с нищетой не может сводиться только к оказанию помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In October 2013, Penguin Press acquired Farrow's book, Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies, scheduling it for 2015 publication. | В октябре 2013 года Фэрроу заключил контракт с издательством «Penguin Press» на выпуск его книги под названием «Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies». |
| You want to read the book, read "Dead Aid," by Dambisa Moyo, Zambian woman economist. | Если вы хотите почитать книгу, почитайте «Dead Aid» [«Мёртвая помощь»], написанную Dambisa Moyo [Дамбиса Мойо], замбийской женщиной-экономистом. |
| If the CHA of the currently set public key is not the concatenation of the Tachograph application AID and of a VU equipment Type, the processing state returned is '6F00'. | Если СНА выбранного открытого ключа не соответствует соединению AID приложения тахографа и типа БУ, состояние обработки выдается в виде '6F00'. |
| He also sang on the second Band Aid project at the end of 1989. | В период между 1989 и 1991 годами он исполнил несколько сольных хитов, также выступив в конце 1989 года во втором проекте группы Band Aid. |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| They included local Family Activity and Resource Centres, which provided advice and developed mutual aid and social networking. | Они включают в себя создание местных центров деятельности и ресурсов в области семьи, которые оказывают консультационную помощь и содействуют развитию системы взаимопомощи и социальных услуг. |
| In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. | В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
| Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. | Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
| But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. | Но для меня это также была религия, в которой независимо от того, где бы в мире я ни жила, у меня были друзья, готовые к взаимопомощи в любой момент. |
| A total of 7,413 Mutual Aid Groups operate within health sector institutions with the participation of around 132,000 persons suffering from diabetes, systemic arterial hypertension and obesity. | При медицинских учреждениях действует 7413 групп взаимопомощи, в которых участвуют почти 132000 больных диабетом, систематической артериальной гипертонией или избыточным весом. |
| Adequate resources for the implementation and enforcement of these laws will aid their effectiveness. | Повышению эффективности в том, что касается осуществления и обеспечения соблюдения такого законодательства, будет способствовать выделение на эти цели адекватных ресурсов. |
| The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. | Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
| Governments should reinforce an understanding at all levels of society that aid is not budget support, and promote its use as a stimulant for development and economic growth in civil society. | Правительствам следует на всех уровнях общества добиваться более глубокого понимания того факта, что помощь предоставляется не в подкрепление бюджета, и способствовать использованию помощи для стимулирования развития и экономического роста в гражданском обществе. |
| Although the text of article 16 on State responsibility does not convey that responsibility arises only when the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful act, this is the view expressed in the related commentary. | Хотя в тексте статьи 16 об ответственности государств не предусматривается, что ответственность возникает, только когда соответствующий государственный орган намереваются путем предоставления помощи или содействия способствовать совершению противоправного деяния, это мнение выражено в соответствующем комментарии. |
| Japan has worked from these perspectives to provide assistance to the development of legal systems in developing countries through technical cooperation to reform their justice systems and to foster legal experts, and by contributing through aid grants from funds established in international institutions. | Исходя из этих перспектив, Япония стремится способствовать развитию правовых систем в развивающихся странах на основе технического сотрудничества в интересах реформирования их судебных систем и содействия подготовке экспертов по правовым вопросам, а также путем предоставления средств на цели выплаты соответствующих субсидий из фондов, созданных международными учреждениями. |