| Where aid is used as a catalyst, it is important to ensure that public money does not crowd out private sector investment. | В случаях, когда помощь используется в качестве стимулирующего элемента, важно обеспечить, чтобы выделение государственных ресурсов не приводило к вытеснению инвестиций по линии частного сектора. |
| The truth, of course, is that aid is more stable than tax revenues in poor countries. | Однако, все дело в том, что в бедных странах помощь более стабильна, чем доходы от налогов. |
| For countries to make the best use of aid, they also required sufficient policy space to allow them to devise country-specific strategies to enhance growth and meet the MDGs. | Для того чтобы страны могли наиболее эффективно использовать помощь, они нуждаются также в достаточном пространстве для маневра в политике, позволяющем им разрабатывать стратегии по ускорению экономического роста и выполнению ЦРДТ с учетом своей специфики. |
| b) Financial or in cash: subsidies for invalidity (sickness and maternity) and financial aid for medical procedures, treatment and implements. | Ь) экономические или денежные пособия: пособия в связи с нетрудоспособностью (заболевание и материнство) и материальная помощь для проведения обследования, лечения и хирургического вмешательства. |
| Aid for Trade must be focused on developing the services economy and trade of developing countries. | Помощь в интересах торговли должна быть ориентирована на развитие экономики сферы услуг и торговлю услугами в развивающихся странах. |
| Robust measures to address supply-side constraints, in the form of increased aid flows and increased FDI, could assist developing countries effectively to integrate into the global economy. | Энергичные меры по решению проблем рыночного предложения в виде увеличения потоков помощи и роста ПИИ могут эффективно помочь интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
| He underscored how new forms of communication and information management could aid in democratizing society, with the widespread involvement of youth, women, the poor and rural people. | Он особо остановился на том, как новые формы управления коммуникаций и информацией могут помочь в демократизации общества, обеспечивая широкое участие молодежи, женщин, малообеспеченных слоев населения и сельских жителей. |
| The Mechanism has determined that these cases can only be completed by an official investigation in South Africa since the information that might aid the Mechanism in discovering the facts is protected by commercial confidentiality. | Механизм пришел к выводу, что такое расследование может быть проведено только Южной Африкой, поскольку информация, которая могла бы помочь Механизму в установлении фактов, является коммерческой тайной. |
| The Aid for Trade initiative provides new opportunities to implement the Almaty Programme of Action, as it is intended to help developing countries build the supply-side capacity and trade-related infrastructure that they need to effectively connect with the global economy. | Инициатива «Помощь в торговле» открывает новые возможности по осуществлению Алматинской программы действий, поскольку она призвана помочь развивающимся странам развить производственный потенциал и создать торговую инфраструктуру, необходимые им для эффективного взаимодействия с глобальной экономикой. |
| Aid donors from civil society, on the other hand, must ensure that development assistance is flexible enough to help countries address the above-mentioned challenges and meet the Millennium Development Goals. | С другой стороны, предоставляющие помощь организации гражданского обществ должны оказывать достаточно гибкое содействие в области развития с целью помочь странам справиться с вышеупомянутыми проблемами на пути достижения Целей развития тысячелетия. |
| (b) Provide aid and assistance to the victims; | Ь) предоставлять содействие и помощь потерпевшим; |
| Our words must be turned into concrete steps to help protect those who provide aid and assistance. | Необходимо превратить наши слова в конкретные шаги по обеспечению защиты тех, кто сам предоставляет помощь и оказывает содействие. |
| All of these institutions receive political support and assistance from international donor organizations, in the form of logistical, technical and financial aid and training programmes devoted to institutional capacity-building. | Все эти учреждения получают политическую поддержку и содействие со стороны международных организаций-доноров в форме предоставления материальной, технической и финансовой помощи и организации программ по профессиональной подготовке, направленных на укрепление институционального потенциала. |
| Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. | Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
| The rendering of aid to the sick, wounded, disabled or suffering and the promotion of such permanent organisation during times of peace as may be available in times of civil emergency; | оказание помощи больным, раненым, инвалидам и страждущим, а также содействие созданию такой постоянной организации в мирное время, возможности которой можно было бы задействовать в период чрезвычайных гражданских ситуаций; |
| While aid and official development assistance has its proper place, it has also entrenched the dependency mindset and so stifled growth. | Хотя поддержка и официальная помощь для целей развития играют свою надлежащую роль, они также вырабатывают зависимость и значительно сдерживают рост. |
| Furthermore, international support for NEPAD should not be limited to the volume and quality of aid. | Кроме того, международная поддержка деятельности НЕПАД не должна сводиться к наращиванию объема и повышению качества помощи. |
| State support takes the form of technical and financial aid for programmes, projects and activities concerning cooperation for development and the creation of public awareness. | Поддержка государства находит свое отражение в оказании технической и финансовой помощи программам, проектам и мероприятиям по сотрудничеству в целях развития и мобилизации общественного мнения. |
| How the extent and nature of aid provided would respond to changes in its tax treatment depends on the political processes and, as discussed below, the preferences that generate support for the assistance in the donor countries - about which relatively little is known. | Каким образом изменения в режиме налогообложения скажутся на размере и характере помощи, зависит от политических процессов и предпочтений, благодаря которым мобилизуется поддержка идее оказания помощи в странах-донорах, - о чем известно сравнительно мало. |
| The support provided in connection with the first sectoral priority of Slovak Aid (i.e. the building of democratic institutions) is channelled also to projects promoting human rights, including economic, social and cultural rights. | Поддержка, обеспечиваемая в связи с первым секторальным приоритетом "Словацкой помощи" (например, построение демократических институтов), также направляется на проекты по поощрению прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
| It is clear from aid agencies in Lebanon that they need immediate access to the displaced and the wounded. | Из поступающей из гуманитарных учреждений в Ливане информации ясно, что они нуждаются в немедленном доступе к перемещенным лицам и к раненым. |
| While some aid does reach IDPs, Somalia has this year witnessed the highest number of killings and kidnappings of aid workers in the world. | Хотя некоторая помощь все-таки доходит до ВПЛ, в нынешнем году в Сомали было убито и похищено больше всего гуманитарных работников. |
| The Security Council mission expressed its concern about the upsurge in violence in Darfur, including the lack of security for peacekeepers and aid workers, and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement and humanitarian access for UNAMID and aid personnel. | Миссия Совета Безопасности выразила озабоченность по поводу роста насилия в Дарфуре, в том числе недостаточного уровня безопасности миротворцев и сотрудников гуманитарных организаций, и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения и гуманитарный доступ для ЮНАМИД и персонала, оказывающего помощь. |
| We note that the Indonesian Government and army have begun a two-phase operation aimed at disarming the criminal elements responsible for the recent violence against refugees and aid personnel. | Мы отмечаем, что правительство Индонезии и армия приступили к двухэтапной операции по разоружению преступных элементов, которые несут ответственность за недавно совершенные акты насилия против беженцев и сотрудников гуманитарных организаций. |
| From January to October 2010, UNHAS transported 273,278 aid workers and 4,348 tons of humanitarian relief cargo and performed 250 medical and security evacuations. | За период с января по октябрь 2010 года СГВПООН перевезла 273278 работников, занимающихся оказанием помощи, и 4348 тонн гуманитарных грузов и осуществила 250 эвакуаций по медицинским причинам или по соображениям безопасности. |
| Then on the orders of the papal Chartularius, Gratiosus, Constantine was removed from his monastic cell, blinded, and left on the streets of Rome with specific instructions that no-one should aid him. | После этого по приказу папского хартулария Гратиоса Константин был выдворен из его монашеской кельи, ослеплен и брошен на улицах Рима с указанием, что никто не должен ему помогать. |
| Alice in Wonderland allows players to guide, protect and aid Alice as she journeys through the world of wonderland while unraveling the game's many twisted mysteries. | В Alice in Wonderland у игроков появляется возможность сопровождать Алису и помогать ей в течение её путешествия по миру Подземелья, разгадывая множество запутанных головоломок. |
| Also, this Ministry has issued some administrative acts, which obligate the local government units to offer assistance to Roma families, when they meet the conditions to benefit from economic aid (giving priority to Roma women who are heads of their families). | Кроме того, Министерство приняло ряд административных решений, которые обязывают местные власти помогать семьям рома, если те соответствуют критериям получения материальной помощи (при оказании помощи приоритет отдается женщинам рома, являющимся главами домашних хозяйств). |
| UNCTAD should help countries build their trade and productive capacities, including through Aid for Trade, to help them advance towards the achievement of the Millennium Development Goals, including poverty reduction. | ЮНКТАД должна помогать странам в укреплении их торгового и производственного потенциала, в том числе в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли", для оказания им содействия в продвижении к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая сокращение масштабов нищеты. |
| Some outlying Han generals were initially reluctant to help Zuo Chang, but He Xun (蓋勳), a much-respected and successful general, forced those generals to come to Zuo Chang's aid with powerful persuasion. | Некоторые генералы империи поначалу не хотели помогать Цзо Чану, но Хэ Сюнь - уважаемый и успешный генерал - вынудил их всё-таки пойти на помощь. |
| The Asia Foundation assisted with distribution of 4,000 books in Asia, and 500 books were sent to recipients in Africa with the cooperation of Book Aid UK. | Фонд Азии оказал помощь в распространении 4000 книг в Азии, а 500 книг были направлены получателям в Африку при содействии организации «Бук эйд ЮК». |
| In addition to financial assistance from the Government of Sierra Leone, the Commission received support from the Peacebuilding Fund and the "election basket fund" supported by the United Kingdom Department for International Development, the European Union, Irish Aid, Norway, Japan and Denmark. | Помимо финансовой помощи со стороны правительства Сьерра-Леоне, Комиссия получает поддержку от Фонда миростроительства и Фонда пакетного финансирования для выборов, функционирующего при поддержке министерства Соединенного Королевства по вопросам международного развития, Европейского союза, ирландской организации «Айриш эйд», Норвегии, Японии и Дании. |
| In Kenya, Action Aid Kenya, working with the Tharaka community of Mwingi district, has put women at the forefront of water management. | В Кении Организация "Экшэн эйд Кения", работающая с общиной Тарака в районе Мвинги, добилась того, что женщины стали играть ведущую роль в управлении водоснабжением. |
| Also, Norwegian People's Aid continues its work in the provinces of Tete and Sofala, having completed the opening of a key route in Zambezia, providing access to an area that has been isolated for many years. | Кроме этого, организация "Норвиджиан пиплс эйд" продолжает свою работу в провинциях Тете и Софала, где было завершено разминирование и открыта ключевая дорога в Замбезию, в результате чего был обеспечен доступ в район, который был изолирован на протяжении многих лет. |
| Based on the United Nations support programme for that scheme, in 2006 and 2007 Irish Aid had provided approximately 2.3 million euros to the youth employment and empowerment basket fund. | Опираясь на программу поддержки данной системы со стороны Организации Объединенных Наций, в 2006 и 2007 годах агентство "Айриш Эйд" выделило около 2,3 млн. евро на программы в области обеспечения занятости молодежи и создания общего фонда для расширения прав и возможностей молодежи. |
| Work aid to implement Art. 16-19 of the Bavarian Equality Act | Рабочее пособие по применению статей 16-19 Баварского указа о равноправии |
| To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance to asylum-seekers who have just arrived in France, and emergency assistance and social integration support to certain asylum-seekers. | Социальная служба помощи эмигрантам выплачивает временное пособие просителям убежища, только что прибывшим на территорию Франции, а также оказывает чрезвычайную помощь и помощь в плане интеграции некоторым категориям просителей убежища. |
| To improve the social situation of freelance women artists a substitute payment for parental leave allowance was introduced in 1990 and a payment similar to parental leave allowance made available from the Artists' Aid Fund. | В целях улучшения социального положения женщин, работающих по свободному графику в сфере искусства, в 1990 году было введено пособие, выплачиваемое взамен предоставления отпуска по уходу за детьми, а также пособие, аналогичное пособию по уходу за детьми, выплачиваемое из Фонда помощи деятелям искусств. |
| These principles are different from those of the aid effectiveness agenda and the norms and standards for delivering and evaluating North-South aid established by the Development Assistance Committee. | Эти принципы отличаются от принципов, сформулированных в программе повышения эффективности оказываемой помощи, и норм и стандартов оказания и оценки помощи, предоставляемой странами Севера странам Юга, разработанных Комитетом содействия развитию. |
| Through tsunami-affected livelihoods restoration assistance, 82 per cent of damaged fishing vessels received aid related to boat repair and fishing gear and cash grants. | По линии оказания помощи в целях восстановления источников средств к существованию в период после цунами были предоставлены средства, необходимые для ремонта 82 процентов поврежденных рыболовецких судов и закупки орудий для лова рыбы, а также безвозмездные денежные субсидии. |
| Thirdly, progress on aid needs to be combined with a new global trade deal that opens up economies on a fair basis. | В-третьих, прогресс в деле оказания помощи необходимо сочетать с новым глобальным торговым договором, который предполагает открытие экономики стран на справедливой основе. |
| In January 2008, UNDG published another, broader joint paper on this topic with the title "The role of the United Nations in the changing aid environment". | В январе 2008 года ГООНВР выпустила еще один, более объемный документ по этой теме, озаглавленный "Роль Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи". |
| Two specific practical policy proposals for improving Global Partnership for Development in the area of aid and debt relief are the establishment of a global debt management partnership and the introduction of recipient-led aid management policies at the country level. | Двумя конкретными практическими предложениями по вопросам политики в интересах повышения эффективности глобального партнерства в целях развития в области оказания помощи и облегчения долгового бремени являются формирование глобального партнерства по управлению долгом и переориентация в политике управления помощью на страновом уровне на ведущую роль получателей помощи. |
| However, aid could be made more stable and predictable by developing funding modalities in which the budgets of the various aid agencies no longer depend on the business cycle of donor countries. | Тем не менее помощь может быть сделана более стабильной и предсказуемой, если будут созданы такие механизмы финансирования, в которых бюджеты различных учреждений по оказанию помощи более не будут зависеть от экономического цикла стран-доноров. |
| It also has two international initiatives in Saigon, Vietnam (pilot project 2005) and Galle, Sri Lanka (aid response initiative). | Она также осуществляет два международных проекта: экспериментальный проект 2005 года в Сайгоне (Вьетнам) и проект по оказанию помощи в Галле (Шри-Ланка). |
| The United Nations Development Group is, in this connection, developing aid effectiveness indicators for United Nations Development Assistance Framework programmes, which will reflect the specific nature of United Nations contributions to national development. | В этой связи Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает показатели эффективности помощи для программ Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которые будут отражать особый характер вклада Организации Объединенных Наций в национальное развитие. |
| Such behaviour was unacceptable and must be followed up in every specific case. However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. | Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |
| His Government supported Aid for Trade and would expand duty-free and quota-free access to his country's markets for the exports of the least developed countries. | Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает Инициативу по оказанию помощи в торговле и будет расширять беспошлинный и свободный от квот доступ экспорта наименее развитых стран на рынки его страны. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Heskey and other members of the England team supported the Shoe Aid for Africa campaign in 2009, which was aimed at helping underprivileged children in Africa. | Хески и другие игроки сборной Англии поддержали акцию Shoe Aid for Africa, которая была направлена на оказание помощи детям из бедных семей в Африке. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| I remember the nights in the region of Augusta, OUTS, HELL, SARAJEVO, Funhouse, etc... Six months came to live in a village inside the Para... Here only plays frontiersman and tecnobrega, AID, the headphones are already part of me. | Я помню ночи в районе Августы, выходы, HELL, Сараево, Funhouse и т.д... Я пришел, чтобы жить 6 месяцев в одной из деревень в пункте... Вот только играет переселенец и tecnobrega, AID, наушники, уже являются частью моего тела. |
| That evening, in Jonestown, Jones ordered his congregation to drink a concoction of cyanide-laced, grape-flavored Flavor Aid. | В тот вечер, в Джонстауне, Джонс приказал своему собранию выпить ароматизированный напиток Flavor Aid со вкусом винограда, смешанный с цианидом. |
| On 14 November 2004 Shaznay was involved in the Band Aid 20 re-recording of "Do They Know It's Christmas". | В конце 2004 года Busted приняли участие в записи сингла супергруппы Band Aid 20 «Do They Know It's Christmas?». |
| 66: excludes pension fund and mutual aid organizations and reinsurance | 66: исключаются пенсионные фонды и организации взаимопомощи и перестрахование |
| Recognizing and building strategically on rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid can open the way to building up a new constituency in support of development efforts. | Признание и стратегическое развитие богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи могут открыть путь к формированию новых слоев общества, поддерживающих усилия в целях развития. |
| As in the past, the aid agencies accredited by the Federal Department of Justice and Police send a representative to the interview with the asylum-seeker, unless the latter objects. | Как и в прошлом, организации взаимопомощи, аккредитованные при Федеральном департаменте юстиции и полиции (ФДЮП), направляют представителя на слушание дела просителя убежища, если последний не возражает против этого. |
| We expect that all members of the A-Infos Collective subscribe to anarchist principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Мы предполагаем, что все члены коллектива a-infos-org разделяют анархические принципы неавторитарного самоуправления, свободных ассоциаций и взаимопомощи. |
| Our association maintains the closest relations with Russian and Ukrainian societies of NDT and TD with which it has signed agreements on "Friendship, Cooperation and Mutual Aid". | Наиболее тесными контактами наше Общество связано с Российским и Украинским обществами НК и ТД, с которыми заключены договора «О дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи». |
| It was hoped that the initiative would aid implementation and increase future participation. | Была выражена надежда на то, что эта инициатива будет способствовать их осуществлению и расширит круг участников в будущем. |
| If the ICC attains those goals, then it will boost people's confidence in international justice and ultimately will aid in maintaining world peace and security. | Если МУС достигнет этих целей, то это укрепит веру людей в международное правосудие и в конечном счете будет способствовать поддержанию международного мира и безопасности. |
| Adequate resources for the implementation and enforcement of these laws will aid their effectiveness. | Повышению эффективности в том, что касается осуществления и обеспечения соблюдения такого законодательства, будет способствовать выделение на эти цели адекватных ресурсов. |
| Studies are being undertaken in several countries to determine the scope and extent to which budget and aid restructuring and efficiency gains can contribute to achieving universal access to basic social services in the shortest possible time span. | В нескольких странах проводятся исследования для определения того, в какой степени перераспределение бюджетных средств, перенацеливание помощи и повышение эффективности могут способствовать решению задачи обеспечения в возможно более короткие сроки общедоступности социальных услуг. |
| The Division will continue to organize workshops and training sessions to further build the capacity and aid the participation of civil society organizations representing all segments of Libyan society, including women, minorities and displaced persons, in the constitution-making process. | Отдел будет и впредь организовывать практикумы и тренинги, с тем чтобы способствовать наращиванию потенциала и содействовать участию организаций гражданского общества, представляющих все слои ливийского общества, включая женщин, меньшинства и перемещенных лиц, в процессе конституционного строительства. |