| Greater coordination is essential between the recipient Governments, donors and international agencies to ensure a judicious use of aid and resources. | Требуется более четкая координация между правительствами стран, получающих помощь, донорами и международными учреждениями, с тем чтобы обеспечить рациональное использование помощи и ресурсов. |
| Development assistance strategies should include additional aid for trade in its broadest definition, including financial and technical assistance, foreign direct investment and productive value chain inclusion. | Стратегии содействия развитию должны включать дополнительную помощь для развития торговли в ее самом широком определении, включая финансовую и техническую помощь, прямые иностранные инвестиции и включение производственных сетей. |
| There is, however, a problem that you could aid me in solving, in return for my help. | Однако существует проблема, что вы можете помочь мне с проблемой в обмен на мою помощь. |
| The police also aid in the protection of victims by performing risk assessments in cases where the victim claims she or her family will be endangered if she is returned to her country of origin. | Полиция также оказывает помощь в защите потерпевших, проводя оценку риска в тех случаях, когда, по утверждению потерпевшей, она или ее семья будет подвергаться опасности после возвращения в страну своего происхождения. |
| Aid gives hope to millions of people around the world. | Помощь дает надежду миллионам людей во всем мире. |
| An international campaign of human trafficking awareness could aid in its prevention. | Предотвращению торговли людьми может помочь международная кампания по повышению осведомленности. |
| Bush might think that America is doing a lot to help overcome these problems, but the truth is that US aid is minimal. | Возможно, Буш думает, что Америка делает достаточно для того, чтобы помочь странам Африки решить эти проблемы, однако истина заключается в том, что помощь США минимальна. |
| In the case of Haiti, as in other post-conflict situations, the United Nations and friendly nations should come to our aid to help us to reconstruct more than just a physical space, but reconstruct men and women, to whom we must give hope. | В случае с Гаити, как и в других ситуациях, после окончания конфликта, Организация Объединенных Наций и дружественные государства должны прийти нам на помощь и помочь восстановить больше, чем просто физическое пространство - вдохнуть новую жизнь в мужчин и женщин, которым мы должны подарить надежду. |
| Although a commission of inquiry may aid States in the fulfilment of their international legal obligations with regard to torture and other forms of ill-treatment, establishing a commission of inquiry does not diminish such legal obligations. | Хотя комиссии по расследованию могут помочь государствам в выполнении их международно-правовых обязательств, касающихся пыток и других видов жестокого обращения, создание комиссии по расследованию не умаляет таких правовых обязательств. |
| Miller told police Coke feared for his life if he surrendered directly to the police, and was asked for aid by Coke. | Миллер рассказал полиции, что Коук опасается за свою жизнь в случае, если сдастся непосредственно полиции, и попросил помочь Коуку добраться до посольства США. |
| Factors such as these should be carefully considered when decisions are made about the kinds of aid and assistance to provide. | Подобные факторы надлежит тщательно учитывать при принятии решений относительно того, какого рода помощь и содействие следует оказывать. |
| It is intended to help the Government to ensure increased transparency in foreign aid transactions and to strengthen the Government's capacity to manage external resources. | Предполагается, что он будет оказывать содействие правительству в повышении транспарентности операций по предоставлению внешней помощи и укреплять возможности правительства по управлению внешними ресурсами. |
| Ensure the adequate completion of investigations into the killings of aid workers, including by encouraging the Presidential Commission of Inquiry to use its legal investigative powers to their full extent. | Обеспечить надлежащее завершение расследований обстоятельств убийств работников миссий, занимавшихся оказанием помощи, включая содействие тому, чтобы президентская Комиссия по проведению расследований максимально использовала свои правовые полномочия. |
| Several States were giving aid - Japan and France, for example, to help combat corruption, establish good governance and draft civil and criminal codes, and the United States and Australia in the areas of human trafficking and refugees. | Несколько государств пришли Камбодже на помощь, среди них Япония и Франция, оказавшие содействие в борьбе с коррупцией, в использовании современных методов управления и в подготовке Гражданского и Уголовного кодексов; Соединенные Штаты Америки и Австралия, помогавшие в решении проблем защиты прав человека и проблем беженцев. |
| States must not aid or assist in the commission of acts of torture, or recognize such practices as lawful, including by relying on intelligence information obtained through torture. | Государства не должны оказывать помощь или содействие в совершении актов пыток или признавать такие практические действия в качестве законных, в том числе посредством использования сведений, полученных в результате пыток. |
| She urged the Government to allow humanitarian assistance and aid to reach the people and communities affected, and to end impunity for all violations of human rights. | Она призвала правительство обеспечить, чтобы пострадавшему населению и общинам была оказана гуманитарная помощь и поддержка, а также положить конец безнаказанности за все нарушения прав человека. |
| Nor do I want to understate the importance of aid and debt relief to developing countries; such support is vital and must continue and increase. | Я не хочу недооценивать значение помощи и облегчения бремени задолженности для развивающихся стран; такая поддержка имеет жизненно важное значение и должна продолжаться и возрастать. |
| We believe that full support for all women and children survivors of such violence is an essential part of societies' reconstruction process and should be included in aid programmes following conflict. | Мы полагаем, что полная поддержка всех женщин и девочек, подвергнувшихся такому насилию, является существенной частью процесса в обществе и должна быть включена во все программы помощи в постконфликтный период. |
| A priority of the aid programme of the Government of Ireland is to support partner countries to improve the management and working conditions for health workers in order to encourage them to continue working in their own countries. | Приоритетом в программе помощи, осуществляемой правительством Ирландии, является поддержка стран-партнеров в целях улучшения управления и условий работы медиков, с тем чтобы побудить их продолжать трудиться в их собственных странах. |
| (b) Promote the application of aid approaches and models such as program-based approach (PBA), general budget support (GBS) and targeted budget support (TBS) to assist the implementation of national targeted programs. | Ь) в рамках осуществления национальных целевых программ следует в области применения помощи расширять использование таких подходов и моделей, как подход, основанный на программах (ПОП), общая бюджетная поддержка (ОБП) и целевая бюджетная поддержка (ЦБП). |
| The security situation has hindered the capacity of aid workers to assist the population in need. | Ситуация с безопасностью ограничивала возможности гуманитарных работников по оказанию помощи нуждающемуся населению. |
| For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. | Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
| The Syrian Government reiterates its keen concern for the security and safety of aid workers affiliated with the United Nations and its agencies. | Сирийское правительство вновь выражает свою исключительную обеспокоенность в связи с обеспечением безопасности гуманитарных работников, связанных с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
| Financial resources are critical to addressing humanitarian needs, but effective response requires experienced humanitarian personnel on the ground making tough decisions, coordinating numerous actors and ensuring that the aid reaches persons most in need. | Финансовые ресурсы играют решающую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей, но эффективные меры реагирования требуют наличия на местах опытного гуманитарного персонала, чтобы принимать трудные решения, координировать действия многочисленных участников и гарантировать поступление помощи к тем, кто в ней больше всего нуждается. |
| Another worrying trend is a significant increase in the number of attacks against aid workers, convoys and facilities. | Так, в 2008 году на сотрудников гуманитарных программ и программ развития было совершено более 120 нападений. |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| Praetor, we can not aid them with means to forge further war upon us. | Претор, мы не можем помогать им укреплять свои силы в войне против нас самих. |
| The war-affected children of Europe have now grown up to assist UNICEF in giving aid to millions of others. | Опаленные войной дети Европы уже подросли и могут теперь помогать ЮНИСЕФ оказывать помощь миллионам других. |
| The only witch who will aid Marcel is Davina. | Единственная ведьма, которая стала бы помогать Марселю - Давина. |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| I became a mom in a Rite Aid bathroom. | Я стала матерью в туалете Райт Эйд |
| In this regard, it commends Norwegian Church Aid for its efforts to facilitate the meeting between the religious leaders of Eritrea and Ethiopia; | В этой связи она выражает признательность норвежской организации «Норвиджн чёрч эйд» за ее усилия по содействию организации встречи между религиозными лидерами Эритреи и Эфиопии; |
| But they also have them at geison's and sometimes even rite aid. | Но они же и в "Гелсонс" продаются, иногда даже в Райт Эйд. |
| Ireland's official aid programme, Irish Aid, is an integral part of the Department of Foreign Affairs and Trade. | Программа официальной помощи Ирландии, Айриш Эйд, является составной частью деятельности Министерства иностранных дел и торговли. |
| There were also initiatives such as Global Map Aid, Map Action, RESPOND of GMES and UNOSAT that provided value-added products for emergency response. | Существуют также такие инициативы, как "Глобал мэп эйд", "Мэп экшн", РЕСПОНД ГМЕС и ЮНОСАТ, которые предлагают коммерческие информационные продукты для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| In 2002, this kind of aid was in the amount of 13 per cent of wages and salaries earned in the Republic in the previous months was provided to 21,000 beneficiaries. | В 2002 году это пособие составляло 13% от размера заработной платы в Республике за предыдущие месяцы и было предоставлено 21000 бенефициаров. |
| He also reminded participants that the proposed guidance was not a standard but rather a voluntary technical aid for member States that might wish to use it. | Он напомнил также участникам о том, что предлагаемое пособие представляет собой не стандарт, а добровольное техническое руководство для государств-членов, которые желают воспользоваться им. |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| In order to comply with the NMILMH, the STPS has developed an online self-diagnosis aid for self-evaluation and an e-learning course on occupational equality, and it is disseminating the charter of working women's rights and obligations. | Следует отметить, что в целях выполнения ППМРЖМ Минтруда разработало Пособие по самодиагностике в рамках самооценки, курс дистанционного обучения "Равноправие на рабочих местах" и распространяет Памятку о правах и обязанностях работающих женщин. |
| So we have decided to allocate 36 million francs in aid, which will be made available to the High Commissioner. This will function as aid, as financing to these farmers in particular, and will probably help them to get through this still difficult time. | Именно поэтому мы приняли решение о предоставлении им помощи в размере 36 млн. франков, которые будут переданы в распоряжение Верховного комиссара, что позволит сельскохозяйственным труженикам, возможно посредством оказания им материальной помощи, пережить эти трудные времена. |
| Japan's multilateral aid in support of the activities of international organizations that possess both experience and knowledge in addressing global issues complements Japan's bilateral aid, and is an effective tool for international cooperation. | Помощь Японии на многосторонней основе в рамках оказания поддержки деятельности международных организаций, располагающих опытом и знаниями в области решения глобальных проблем, дополняет помощь, предоставляемую Японией на двусторонней основе, и является эффективным инструментом развития международного сотрудничества. |
| The Finnish Government, through the Ministry of Agriculture, has provided a guide on how to restore the wells and has supplied an aid package of 30 per cent of the reparation cost, with specific guidelines requiring strict adherence in order to qualify for financial aid. | При посредничестве Министерства сельского хозяйства правительство Финляндии подготовило справочник о том, как восстанавливать колодцы, и предоставило комплект для оказания помощи в размере 30 процентов от стоимости ремонта, сопроводив это конкретными указаниями относительно права на получение финансовой помощи, которые должны строго соблюдаться. |
| The imposition and use of policy conditionalities in aid delivery has been a matter of concern to African policymakers due to constraints they impose on policy formulation and choices. | Введение и использование условий в отношении политики в области оказания помощи вызывает обеспокоенность у политиков стран Африки из-за ограничений, создаваемых такими условиями при формулировании и выборе политики. |
| c. Business Start-up and Inauguration Aid System | с. Система оказания помощи при создании и открытии предприятий |
| Even today, the US blocks aid for Haiti because some right-wing US Congressmen are intent on toppling President Aristide, whom they abhor. | Даже сегодня США препятствуют оказанию помощи Гаити, потому что некоторые конгрессмены правого толка решительно настроены на свержение президента Аристида, которого они терпеть не могут. |
| In view of deteriorating conditions for aid workers, the security phase in Western "Somaliland" was raised to phase 4 (Emergency Operations) and to phase 5 (Evacuation) in Kismaayo town and for parts of the western border with Kenya. | Ввиду ухудшения условий работы персонала по оказанию помощи «уровень безопасности» был поднят до уровня 4 (чрезвычайные операции), а также до уровня 5 (эвакуация) в городе Кисмайо и в отдельных районах на западной границе с Кенией. |
| Assisting interested Parties with the development of proposals to be submitted to donor countries and aid institutions and documenting and sharing accumulated experience with the Parties | Оказание помощи заинтересованным Сторонам в разработке предложений, которые будут представлены странам-донорам и учреждениям по оказанию помощи, а также документирование и распространение накопленного опыта среди Сторон |
| (c) Implementation of actions taking the place of the aid previously envisaged by category, this time envisaging differentiated actions with the focus on the individual and the family, with changing needs reflecting the different phases of the life cycle; | с) осуществление мер по оказанию социальной помощи, которая ранее предусматривалась для отдельных категорий населения, а в настоящее время состоит в дифференцированных мерах с уделением основного внимания отдельным лицам и семьям и с учетом изменения потребностей людей в различным возрасте; |
| From Indonesia to Sri Lanka and throughout the entire region, we have seen private aid groups, charities, non-governmental organizations and concerned citizens lending their assistance to those in need. | Нынешние усилия по оказанию чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями, указывают на растущую важную роль гражданского общества и неправительственных организаций в деле оказания эффективной чрезвычайной помощи и восстановления. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Prototype models were given to the wives of factory executives, and the product was named when one stated "I don't care what you call it, but I know it's the best kitchen aid I've ever had!" | Первые миксеры были подарены женам сотрудников фабрики и, по легенде, одна из них сказала: «Мне все равно, как вы это назовете, но это лучший кухонный помощник (kitchen aid), который у меня когда-либо был». |
| On 13 July 1985, Geldof and Ure organised Live Aid, a huge event staged simultaneously at the Wembley Stadium in London and John F. Kennedy Stadium in Philadelphia. | 13 июля 1985 года Гелдоф и Юр организовали Live Aid, грандиозные концерты, одновременно прошедшие на стадионе Уэмбли в Лондоне и Стадионе имени Джона Фицджеральда Кеннеди в Филадельфии, США. |
| "Phil Collins Considered Walking Out of Led Zeppelin's Live Aid Reunion". | PHIL COLLINS: "Я хотел уйти со сцены во время концерта LED ZEPPELIN Live Aid" (рус.). |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| Future funding for the Commission will be provided by the Government and a United Nations Development Programme-managed basket fund, which has already received contributions from Irish Aid. However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | В дальнейшем финансовые средства на деятельность Комиссии будут предоставлять правительство и ряд организаций, действующих под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций, которые уже получили несколько взносов от организации "Irish Aid". |
| 66: excludes pension fund and mutual aid organizations and reinsurance | 66: исключаются пенсионные фонды и организации взаимопомощи и перестрахование |
| Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. | Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
| In addition, a group of friendly home visitors was organized to visit elderly people who were unable to come themselves to the local branches of the NII in order to receive aid and advice. | Кроме того, на началах взаимопомощи была организована группа лиц для посещения на дому престарелых, которые сами не в состоянии добраться до местных отделений НИС, чтобы получить помощь и совет. |
| Moreover, a number of LDCs that have had extensive aid and trade ties with the former Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) countries now face loss of export markets as well as of financial and technical assistance from these sources. | Кроме того, ряд НРС, получавших значительный объем помощи и имевших обширные торговые связи со странами - членами бывшего Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ), сегодня сталкиваются с проблемой утраты зарубежных рынков сбыта, а также источников финансовой и технической помощи. |
| Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
| The Chairperson said that the Workshop was a useful exercise, which could aid the mainstreaming of indigenous peoples issues within the international system. | Председатель заявила, что семинар является весьма полезным мероприятием, которое может способствовать актуализации вопросов коренных народов в деятельности международной системы. |
| State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. | Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
| Our aid has largely been focused on equipping women to solve problems on their own and to work towards a just and peaceful community, rather than providing immediate relief. | Наша помощь ориентирована главным образом не на осуществление неотложных чрезвычайных мер, а на обеспечение женщинам возможности самостоятельно решать проблемы и способствовать тому, чтобы в обществе царили мир и справедливость. |
| The United Nations is in a unique position to help stabilize security in Timor-Leste, while at the same time providing aid for its economic development. | Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы помочь стабилизировать обстановку в плане безопасности в Тиморе-Лешти и в то же время способствовать его экономическому развитию. |
| Japan has worked from these perspectives to provide assistance to the development of legal systems in developing countries through technical cooperation to reform their justice systems and to foster legal experts, and by contributing through aid grants from funds established in international institutions. | Исходя из этих перспектив, Япония стремится способствовать развитию правовых систем в развивающихся странах на основе технического сотрудничества в интересах реформирования их судебных систем и содействия подготовке экспертов по правовым вопросам, а также путем предоставления средств на цели выплаты соответствующих субсидий из фондов, созданных международными учреждениями. |