| We wish to join the Secretary-General in his appeal to all parties concerned to fulfil their obligations unconditionally so that aid may be supplied in accordance with international humanitarian law. | Мы хотели бы присоединиться к Генеральному секретарю в его призыве ко всем соответствующим сторонам безоговорочно выполнить свои обязательства, с тем чтобы помощь могла оказываться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Without sound economic fundamentals and efforts to seek additional earnings, developing countries could easily relapse into the vicious circle of poverty, debt, and borrowing once aid dries up. | Без прочных экономических основ и усилий по поиску дополнительных доходов, развивающиеся страны с легкостью могут вновь вернуться к порочному циклу нищеты, задолженности и появления новых долгов, как только иссякнет помощь. |
| The importance of strong policy performance in ensuring that aid has a positive impact on the economy | Важное значение проведения твердой политики в целях обеспечения того, чтобы помощь стимулировала развитие экономики |
| Global funding for this sector, inclusive of relevant bilateral aid and all other reported humanitarian funding, also grew from $58.2 million in 2000 to $984.7 million in 2011. | Глобальное финансирование этого сектора, включая соответствующую двустороннюю помощь и все другое учтенное финансирование гуманитарной деятельности, также выросло с 58,2 млн. долл. США в 2000 году до 984,7 долл. США в 2011 году. |
| Aid for Trade promised to be a good way of addressing the problems of globalization. | Инициатива "Помощь в интересах развития" представляется хорошим путем решения проблем глобализации. |
| Minnie, the point of this is so that you might come to the aid of the Timmins, since... | Минни, главное в том, что ты сможешь помочь Тимминсам, раз... |
| The Aid for Trade Initiative should assist the least developed countries to address their supply-side constraints and the erosion of preferences. | Осуществление инициативы «Помощь в интересах торговли» должно помочь наименее развитым странам приступить к решению стоящих перед ними проблем в сфере производства и остановить эрозию преференций. |
| Together the pair aid the Legion in defeating Superboy-Prime by having him destroy himself (literally). | Действуя в паре с целью помочь Легиону оба молодых супергероя наносят поражение Супербой-Прайму, заставив его уничтожить самого себя (в буквальном смысле). |
| How can we investigate this flora of viruses that surround us, and aid medicine? | Как мы можем исследовать окружающую нас вирусную флору и помочь медицине? |
| It emphasizes such critical areas as strengthened country leadership of own development processes, investment in institutional and human capacity, transparency and accountability, as well as improving aid conditions and transaction costs. | Сегодня мы как никогда преисполнены решимости сотрудничать, с тем чтобы помочь странам мира построить светлое будущее - будущее, основанное на общей приверженности делу искоренения нищеты, будущее, в котором ни одна страна не будет зависеть от внешней помощи. |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| UNDP has helped the Government to develop a system of aid programming, monitoring, reporting and overall coordination, linked to a broader system of indicative planning, public investment programming, annual budgeting and expenditure management. | ПРООН оказывает содействие правительству в разработке системы программирования помощи, контроля за ней, отчетности по ней и общей ее координации в увязке с более широкой системой ориентировочного планирования, программирования государственных инвестиций, разработки годового бюджета и управления расходами. |
| He notes the important aid offered by the Government of Australia to the Ministry of the Interior as well as the valuable assistance to many of the prisons directly provided by several NGOs, including at the provincial level. | Он отмечает большую помощь, предоставленную правительством Австралии министерству внутренних дел, а также ценное содействие, непосредственно оказываемое многим тюрьмам, различными НПО, в том числе на провинциальном уровне. |
| The late President played a leading role in the resolution of conflicts which devastated the African continent - disputes among countries and civil conflicts whose resolution required the aid and assistance of men of good faith and dedication, such as President Bongo. | Покойный президент сыграл важную роль в урегулировании конфликтов, опустошавших африканский континент - как споров между странами, так и гражданских конфликтов, - для решения которых требовалась помощь и содействие людей доброй воли и самоотверженности - таких, как президент Бонго. |
| Small island developing States (SIDS) have received assistance focused on building productive capacity and Aid for Trade, which contrasts with previous efforts aimed at securing special treatment for those States. | Малые островные развивающиеся государств (МОРГОС) получали помощь, направленную на укрепление производственного потенциала, а также содействие в формате "Помощь в интересах торговли" в рамках подхода, который в корне отличается от предыдущих усилий, нацеленных на предоставление этим государствам особого режима. |
| Targeted measures, such as worker retraining and aid for trade, can assist with minimizing transition costs. | Осуществление целенаправленных мер, например переподготовка работников и поддержка торговли, может способствовать сокращению затрат на переходный период. |
| It's an infection from the thorn of the rose which, by any other name, is still a cheap marital aid. | Инфекция из колючек роз которая, под любым другим именем, все ещё дешевая поддержка брака. |
| For Cape Verde, substantive support was provided for the development and elaboration of a transition strategy, in particular to facilitate informal aid coordination and policy dialogue with all resident partners. | Кабо-Верде оказывалась предметная поддержка в деле выработки и разработки стратегии перехода, особенно в координации неофициальной помощи и ведении директивного диалога со всеми партнерами-резидентами. |
| The increasing need for country-based joint assistance strategies, as was emphasized by the Paris Declaration, has led to new aid modalities, such as direct budget support and sector-wide approaches. | Все более острая необходимость разработки совместных стратегий по оказанию помощи, на которую было обращено особое внимание в Парижской декларации, подтолкнула к внедрению таких новых форм помощи, как прямая бюджетная поддержка и общесекторальные подходы. |
| Participation and support for the seminar on Women and Europe: Programmes and Aid, 25 February, Barcelona (Spain). | Участие в семинаре по теме «Женщины и Европа: программы и помощь», 25 февраля, Барселона (Испания) и его поддержка. |
| In many of today's conflicts - and we debated Afghanistan here yesterday - access to vulnerable population groups is becoming increasingly difficult, and aid workers are being targeted. | Во многих существующих на сегодняшний день конфликтах - а вчера мы обсуждали здесь положение в Афганистане - становится все сложнее получить доступ к уязвимым группам населения, и сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся объектом нападений. |
| Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. | Хотя оказывающие помощь сотрудники гуманитарных организаций прилагают все усилия для предоставления помощи народу Гаити и хотя сложившееся положение по-прежнему является трудным для каждого человека, инвалиды испытывают особое воздействие в результате этого кризиса. |
| The spreading conflict and increasing difficulty faced by the government authorities in providing adequate security guarantees for the safety of humanitarian workers has seriously impinged on the ability of aid agencies to gain access to the most vulnerable populations. | Эскалация конфликта и нарастание трудностей, с которыми сталкиваются государственные власти при обеспечении надлежащих гарантий безопасности сотрудникам гуманитарных организаций, серьезно затруднили учреждениям по оказанию помощи доступ к наиболее уязвимым слоям населения. |
| Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. | Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
| Such tactics, combined with adverse security conditions, undermined the ability of aid organizations to verify whether aid was actually reaching the intended beneficiaries or if those beneficiaries even existed. | Такая практика в сочетании с небезопасными условиями сужала возможности гуманитарных организаций проверять, действительно ли помощь доходит до тех, кто в ней нуждается, и вообще есть ли нуждающиеся в ней. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| We fully assure you of our readiness to cooperate with you and aid you and the other members of the Bureau in your task, as we strive to reach our desired goals. | Мы полностью заверяем Вас в нашей готовности сотрудничать с Вами и помогать Вам и другим членам Бюро в выполнении Ваших функций в процессе наших усилий по достижению поставленных целей. |
| The assembly also gave the military a mandated role in the government by empowering it to ensure public order and aid national development, which the previous constitution had expressly forbidden. | В правительство вошли представители вооружённых сил, призванных обеспечивать общественный порядок и помогать развитию страны, что конституция ранее запрещала. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. | Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
| 3 members of the configuration (Irish Aid, UNDP, Sweden) are active in this area | Три члена структуры («Айриш эйд», ПРООН, Швеция) проводят активную работу в этой области. |
| This represents a significant increase in its efforts to tackle global hunger and clearly indicates that the Government's commitment to ensuring the fight against global hunger is a core priority of the Irish Aid programme. | Это свидетельствует о значительной активизации ее усилий по борьбе с голодом в мире, а также служит прямым указанием на то, что приверженность правительства борьбе с голодом в мире является приоритетной задачей программы «Айриш эйд». |
| But they also have them at geison's and sometimes even rite aid. | Но они же и в "Гелсонс" продаются, иногда даже в Райт Эйд. |
| In Kenya, Action Aid Kenya, working with the Tharaka community of Mwingi district, has put women at the forefront of water management. | В Кении Организация "Экшэн эйд Кения", работающая с общиной Тарака в районе Мвинги, добилась того, что женщины стали играть ведущую роль в управлении водоснабжением. |
| No funding had been disbursed from the basket fund and Irish Aid was looking at ways of moving that process forward. | Средства из этого фонда пока так и не были распределены, и сейчас "Айриш Эйд" думает над тем, как можно было бы ускорить этот процесс. |
| Corder's skeleton was reassembled, exhibited, and used as a teaching aid in the West Suffolk Hospital. | Скелет был собран и использовался как учебное пособие в West Suffolk Hospital. |
| The subsistence benefit is the state's aid to persons in need and it is paid by the local government. | Пособие по бедности - это государственная помощь нуждающимся, и оно выплачивается местными самоуправлениями. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| A supplement is granted to the recipient of an anticipatory old age pension or disability pension who has constant need for the aid and care of a third person to perform ordinary daily tasks. | Надбавка на третьих лиц выплачивается тем, кто получает пособие в связи с преждевременным выходом на пенсию или пенсию по инвалидности и кто нуждается в постоянной помощи или в уходе со стороны третьего лица для удовлетворения своих повседневных нужд. |
| Approval of a US$ 900 million aid and reconstruction package at the Paris donor's conference signalled international confidence in Haiti's progress. | Утверждение на Парижской конференции доноров комплексной программы оказания помощи и реконструкции в объеме 900 млн. долл. США стало свидетельством веры международного сообщества в обеспечение прогресса в Гаити. |
| In general, it was observed that development partners were prepared to provide significant support to the ECOWAS region through aid for trade, with a view to concluding an agreement under the auspices of the World Trade Organization. | В целом указывалось, что работа партнеров по процессу развития должна оказать весьма значительную поддержку региону ЭКОВАС в плане оказания помощи в торговле с перспективой заключения соглашения в рамках ВТО. |
| Restrictions imposed on humanitarian agencies, the expulsion of key staff or limitations on visas and the suspension of critical aid work have curtailed efforts to deliver relief and protection in a number of operations. | Ограничения на деятельность гуманитарных организаций, высылка ключевых сотрудников или ограничения на выдачу им виз и приостановка важнейшей работы по оказанию помощи ограничивали возможности для оказания помощи в ряде операций. |
| Pursuant to the 2003 Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration, a number of multilateral donors have also been engaged in the efforts to harmonize their policies, procedures and guidance tools used in the context of aid delivery. | Во исполнение Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации ряд многосторонних доноров приняли участие в усилиях по согласованию их политики, процедур и руководств, используемых в контексте оказания помощи. |
| Aid for improving physical infrastructure, developing human resources and building institutional capacities was identified as a key priority. | В качестве первостепенного приоритета была отмечена необходимость оказания помощи, направленной на улучшение физической инфраструктуры, развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала. |
| In addition to providing support for the negotiations, UNAMID facilitated the delivery by humanitarian actors of aid to affected communities in El Daein and secured aid agencies' assets at its base. | Помимо оказания поддержки в проведении переговоров ЮНАМИД содействовала оказанию гуманитарными работниками помощи в затронутых общинах в Эд-Даэйне и обеспечила безопасность имущества гуманитарных учреждений на своей базе. |
| The support provided by UNDP and FAO for national forest programmes is carried out in coordination and collaboration with bilateral aid agencies and recipient countries. | Помощь, оказываемая ПРООН и ФАО национальным программам в области лесоводства, обеспечивается по линии координации и в рамках сотрудничества с двусторонними учреждениями по оказанию помощи и странами-получателями помощи. |
| The Australian Government's overseas aid programme addresses the underlying causes of human trafficking and exploitation of children through its focus on poverty reduction and the achievement of the Millennium Development Goals. | Программа австралийского правительства по оказанию помощи зарубежным странам способствует устранению первопричин торговли людьми и эксплуатации детей, уделяя главное внимание вопросам сокращения масштабов нищеты и реализации Целей развития тысячелетия. |
| In support of an integrated United Nations approach in Somalia, the integrated strategic framework and the United Nations Somalia Assistance Strategy will be folded into one aid framework by July 2013. | В целях содействия обеспечению комплексного подхода Организации Объединенных Наций к осуществлению деятельности в Сомали комплексная стратегическая рамочная программа и стратегия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Сомали к июлю 2013 года будут объединены в единую рамочную программу оказания помощи. |
| Although originally thought unfeasible, social and economic initiatives to foster development through grass-roots lending schemes and micro-investment programmes have been applied with considerable success by the Grameen Bank in Bangladesh and more localized social mutual aid funds. | Хотя вначале считалось, что социально-экономические инициативы по оказанию содействия развитию с помощью программ кредитования низовых структур и программ микроинвестиций практически нереализуемы, такие инициативы со значительным успехом реализовывались банком "Грамин" в Бангладеш и фондами социальной взаимопомощи с локально более ограниченной сферой деятельности. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| His remarks were widely criticized as inappropriate, but they did inspire Willie Nelson to organize a series of events, Farm Aid, to benefit debt-ridden American farmers. | Многие раскритиковали музыканта за эти слова, посчитав их неуместными, однако, они вдохновили его коллегу, Вилли Нельсона, на организацию серии мероприятий Farm Aid (англ.)русск., с целью помощи американским фермерам-должникам. |
| In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
| Later that year, Tempest wrote the soundtrack for the Swedish film On the Loose, as well as the song "Give A Helping Hand" for the benefit project Swedish Metal Aid, in the spirit of Band Aid. | Позднее, в том же году, Темпест написал саундтрек к шведскому фильму On the Loose, так же, как и песню «Give A Helping Hand» на благо проекта Swedish Metal Aid. |
| The Ministry of Foreign Affairs, though Hellenic AID, is carrying out programmes in cooperation with NGOs and other operators, aiming at combating trafficking in human beings through prevention, protection and suppression. | Министерство иностранных дел, через организацию "Hellenic AID", в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами занимается практической реализацией программ борьбы с торговлей людьми посредством осуществления мер профилактики, защиты и пресечения. |
| In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. | В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
| The principles of thoughtfulness, loyalty, respect and mutual aid among spouses, which apply reciprocally to both the husband and the wife, are set down in article 25. | В статье 25 закрепляются принципы надлежащего обращения, верности, уважения и взаимопомощи в отношениях между супругами, которые равно распространяются как на мужчину, так и на женщину. |
| Propose to certain countries the establishment of the same mutual aid system as the one established in India by 2006 Nobel Peace Prize Winner, Mr. Yunus. | Предложить некоторым странам создать такую же систему взаимопомощи, как система, созданная в Индии гном Юнусом, лауреатом Нобелевской премии мира 2006 года. |
| The CNT is rooted in three basic principles: workers' self-management or autogestion, federalism and mutual aid, and considers that work conflicts must be settled between employers and employees without the action of such intermediaries as official state organisms or professional unionists. | НКТ твёрдо придерживается трёх основных принципов - самоуправления трудящихся, федерализма и взаимопомощи - и полагает, что трудовые конфликты между нанимателями и наёмными работниками должны решаться без вмешательства таких посредников, как официальные государственные институты или профсоюзные чиновники. |
| Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
| Among many other functions, strong leadership can help break through bottlenecks in aid distribution, such as customs and financial disbursement procedures. | Наряду с выполнением многих других функций твердое руководство может способствовать устранению узких мест в распределении помощи, таких, как таможенные пошлины и процедуры перечисления финансовых средств. |
| In the short term, aid can be - indeed, it has been - beneficial for the development of developing countries. | В краткосрочном плане помощь может способствовать - и способствует - развитию развивающихся стран. |
| Targeted domestic measures such as worker retraining, backed by international support such as aid for trade, can assist with minimizing transition costs. | Целенаправленные внутренние меры, в частности переподготовка работников, пользующиеся международной поддержкой (инициатива «Помощь в интересах торговли»), могут способствовать сведению этих расходов к минимуму. |
| The association believes that there is a need to improve the quality of life of this group of people and encourage their autonomy and mutual aid. | Ассоциация считает, что следует улучшать качество жизни этой группы лиц и способствовать их самостоятельности и оказанию взаимопомощи. |
| The representative of a non-governmental organization said that data gathered to ensure implementation should be available to the public, as that would aid in ensuring compliance and help to ensure that data were of high quality. | Представитель неправительственной организации заявил, что данные, собранные в целях обеспечения осуществления, должны находиться в открытом доступе, с тем чтобы способствовать обеспечению соблюдения и содействовать поддержанию высокого качества данных. |