| Several speakers called for donor countries to come to the aid of other States with limited capacity and resources, including through the cancellation of foreign debt. | Некоторые из выступавших призвали страны - доноры оказать помощь другим государствам, обладающим ограниченными возможностями и ресурсами, в том числе путем списания внешней задолженности. |
| It was nevertheless essential to acknowledge that aid as a simple transfer of money and capital was insufficient for promoting growth and productivity, unless it was disbursed in a targeted manner in line with the recipient's developmental needs and priorities. | Тем не менее важно подтвердить, что простой передачи денежных средств и капитала еще недостаточно для стимулирования роста и производительности, если такая помощь не выделяется целенаправленно в соответствии с потребностями и приоритетами развития. |
| The current food crisis will not fail to have catastrophic consequences if aid to agriculture is not reviewed and increased; it is unfortunate that such assistance was cut by half between 1992 to 2000. | Нынешний продовольственный кризис непременно приведет к катастрофическим последствиям, если объемы помощи сельскому хозяйству не будут пересмотрены в сторону увеличения; к сожалению, в период с 1992 года по 2000 год такая помощь была сокращена наполовину. |
| The Special Rapporteur was informed, however, that the cooperation of the Taliban authorities with aid organizations was in many cases better than that extended by the previous authorities in some parts of Afghanistan. | Однако Специальному докладчику сообщили, что в некоторых районах Афганистана сотрудничество властей "Талибана" с оказывающими помощь организациями во многих случаях является более эффективным по сравнению с деятельностью предыдущих властей. |
| In particular, this year we have provided humanitarian assistance for North Korea totalling around $230 million, which includes 300,000 tons of fertilizer, 400,000 tons of rice and $50 million of aid from civic groups. | В частности, в этом году мы предоставили гуманитарную помощь Северной Корее на сумму свыше 230 млн. долл. США, что включает 300000 тонн удобрений, 400000 тонн риса и помоши на 50 млн. долл. США от гражданских групп. |
| UNCTAD could play an enabling role in assisting LDCs in putting such ideas into practice and increasing the effectiveness of aid management. | ЮНКТАД могла бы играть содействующую роль, с тем чтобы помочь НРС в реализации таких идей на практике и повышении эффективности управления помощью. |
| One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. | В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
| We therefore call upon donors to do everything they can to help Haiti at this critical moment and to ensure not only a steady influx of financial aid, but also timely disbursements. | Поэтому мы призываем доноров сделать все возможное для того, чтобы помочь Гаити в этот критический момент, и обеспечить не только стабильное поступление финансовой помощи, но и ее своевременное выделение. |
| The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. | Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
| Post-Doha issues remained important, and UNCTAD should reflect on how it could assist developing countries to integrate into the multilateral trading system in the post-Doha period and how it could play a role in the Aid for Trade initiative. | Постдохинские вопросы сохраняют свою актуальность, и ЮНКТАД следует изучить, каким образом она может помочь развивающимся странам интегрироваться в многостороннюю торговую систему в постдохинском контексте и какую роль она может играть в инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| It is apparent that employment promotion and campaigns for raising awareness about the importance and advantages of employment and work over receiving social aid have given positive results. | Очевидно, что содействие занятости и кампании по углублению осознания важного значения и преимуществ занятости и работы по сравнению с получением социальной помощи принесли позитивные результаты. |
| BNUB continues to support the Government in aid coordination, and also liaises closely with Burundi's international partners, as represented in Bujumbura, in order to ensure a coordinated follow-up to the commitments made at the Geneva conference. | ОООНБ продолжает оказывать правительству содействие в координации внешней помощи и поддерживает тесные контакты с международными партнерами Бурунди, представленными в Бужумбуре, с тем чтобы обеспечить координацию действий по выполнению обязательств, принятых на Женевской конференции. |
| SMEs can also be supported through "soft aid" such as consulting services, information, training and assistance aimed at facilitating the establishment of export consortia and local clusters. | Поддержка МСП может оказываться также в виде "нематериальной помощи", например, в виде консультационных услуг, информации, подготовки кадров и помощи, направленной на содействие созданию экспортных консорциумов и объединений на местах. |
| The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. | Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
| As was noted in the commentary on article 16 on State responsibility, if the "assisting or aiding State is unaware of the circumstances in which its aid or assistance is intended to be used by the other State, it bears no international responsibility". | Как отмечалось в комментарии к статье 16 об ответственности государств, если "государство, предоставляющее помощь или содействие, не знает об обстоятельствах, при которых другое государство намерено использовать это содействие или помощь, то в этом случае оно не несет никакой международной ответственности". |
| Targeted measures, such as worker retraining and aid for trade, can assist with minimizing transition costs. | Осуществление целенаправленных мер, например переподготовка работников и поддержка торговли, может способствовать сокращению затрат на переходный период. |
| Although UNDP support in this area is provided on-demand and not systematically to all country offices, guidance has been prepared for the programmatic interventions in the spirit of the aid effectiveness approach. | Хотя поддержка ПРООН в этой области предоставляется только в случае поступления просьбы и не оказывается систематически всем страновым отделениям, были подготовлены руководящие указания в отношении программной деятельности в духе подхода, направленного на повышение эффективности помощи. |
| One difficulty in defining more precisely aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act is that, for the purpose of assessing whether aid or assistance occurs, much depends on the content of the obligation breached and on the circumstances. | Одна из трудностей, связанных с более точным определением помощи или поддержки в совершении международно-противоправного деяния, заключается в том, что при оценке того, была ли оказана помощь или поддержка, многое зависит от содержания нарушенного обязательства и от обстоятельств. |
| New aid modalities, direct budget support or participation in sector-wide approaches (SWAps), are a typical example of new challenges that need to be managed by the Fund with the Executive Board clearly understanding the implications of these risks. | Новые способы оказания помощи, прямая бюджетная поддержка или участие в осуществлении общесекторальных подходов (ОСП) дают типичный пример фактов, порождающих новые задачи, которые Фонду необходимо решать при том понимании, что Исполнительный совет четко понимает последствия соответствующих рисков. |
| Activity of a total of 13 women organizations, acting in the field of reduction violence against women, was supported in 2007 and, in 2008 activity of 10 organizations was supported; in both cases, aid of LTL 400,000 of state budget funds was given. | В 2007 году были выделены средства на поддержку 13 женских организаций, действующих в области сокращения насилия в отношении женщин, а в 2008 году была оказана поддержка работе 10 организаций; в обоих случаях помощь предоставлялась из государственных бюджетных средств в объеме 400000 литов. |
| The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. | Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи. |
| Of grave concern, one Italian and two Spanish humanitarian workers, who were engaged with aid groups working in the refugee camps, were kidnapped from Rabouni, near Tindouf, on 23 October. | Серьезную озабоченность вызывает происшедший 23 октября случай похищения в Рабуни близ Тиндуфа двух испанских гуманитарных работников из состава групп помощи, обслуживающих лагеря беженцев. |
| The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. | Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
| On repeated occasions when briefing the Council, including in April 2013 and October 2013, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has detailed how the regime has wilfully obstructed the delivery of critical aid, including, but not only, through bureaucratic impediments. | В рамках брифингов Совета, в том числе в апреле 2013 года и октябре 2013 года, Управление по координации гуманитарных вопросов неоднократно подробно сообщало о том, как режим целенаправленно препятствует доставке жизненно необходимой помощи, в частности чинит всевозможные бюрократические препоны. |
| (c) Contribute to the marginalization of fugitives and take steps to prevent that aid and funds meant for humanitarian purposes or peace talks are diverted for the benefit of persons subject to an arrest warrant [...] (para. 48). | с) содействовать маргинализации лиц, скрывающихся от правосудия, и принимать меры по предотвращению перенаправления внешней помощи и средств, предназначенных для гуманитарных целей, на поддержку лиц, в отношении которых выдан ордер на арест [...]» (пункт 48). |
| If the Romans ever make war on you or on us we will aid each other in such war, according to the need of either. | Если же римляне начнут войну против вас или против нас, мы будем помогать друг другу, насколько каждой из сторон это будет нужно. |
| The Civil Code defines spouses' mutual rights and obligations, stating that spouses owe each other mutual fidelity, aid and assistance (Article 252, paragraph 2). | Гражданским кодексом предусматриваются взаимные права и обязанности супругов: супруги должны хранить друг другу верность, помогать и поддерживать друг друга (пункт 2 статьи 252). |
| Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
| Then we aid the guys with less technology. | Что бы помогать странам третьего мира. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| In Ethiopia, the United Nations Trust Fund to End Violence against Women supported the non-governmental organization Action Aid to train traditional and religious leaders in order to further engage them in community mobilization. | В Эфиопии Целевой фонд Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин оказал поддержку неправительственной организации «Экшн эйд» в проведении подготовки традиционных и религиозных лидеров для их дальнейшего вовлечения в работу по мобилизации общин. |
| Several configuration members (Irish Aid, UNDP, Sweden and Germany) are involved in support of youth employment and empowerment initiatives | Ряд членов структуры («Айриш эйд», ПРООН, Швеция и Германия) принимают участие в оказании содействия осуществлению инициатив по трудоустройству и расширению прав молодежи |
| UNHCR projects at Tuzla and Zenica were carried out by Norwegian People's Aid. | Проекты УВКБ в Тузле и Зенице осуществлялись организацией "Норвиджен пиплс эйд". |
| On 29 March, one Molotov cocktail was thrown at the head office of Norwegian Church Aid in Mitrovica. | 29 марта в здание головного представительства организации «Норвиджн черч эйд» в Митровице была брошена бутылка с зажигательной смесью. |
| In Serbia, Oxfam, Handicap International, Irish Aid and the United Nations Development Programme funded pilot projects of personal assistance services from 2001 to 2009. | В Сербии Оксфам, "Хандикап нтернэшнл", "Айриш эйд" и Программа развития Организации Объединенных Наций финансировали пилотные проекты в области персональной помощи в период 2001-2009 годов. |
| In Azerbaijan, a teaching aid on police and human rights was prepared by the pedagogical staff of the Police Academy with OHCHR assistance. | Педагогический состав Полицейской академии Азербайджана при содействии УВКПЧ разработал учебное пособие по вопросам работы в полиции и правам человека. |
| That report provided guidance on the concept of "main insolvency proceedings" and, notwithstanding the subsequent demise of the Convention, has been accepted generally as an aid to interpretation of the term "centre of main interests" in the EC Regulation. | Данный доклад содержал пояснения, касающиеся понятия "основное производство по делу о несостоятельности", и был принят в целом как пособие по толкованию понятия "центр основных интересов" в рамках Правил ЕС, несмотря на то, что Конвенция так и не вступила в силу. |
| Funeral aid and maternity aid are also provided to the recipients. | Кроме того, бенефициарам выплачивается пособие для покрытия расходов на потребление и пособие по беременности и родам. |
| The child birth allowance is awarded, irrespective of the family income, as a one-off aid in respect of live birth. | Пособие на рождение ребенка выплачивается независимо от дохода семьи в виде единовременной суммы при рождении живого ребенка. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| Gender equality and women empowerment have been given high priority within Italian aid strategies. | Вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в рамках итальянских стратегий оказания помощи придается первоочередное значение. |
| Australia recently reviewed its aid priorities. | Недавно Австралия проанализировала свои приоритеты а области оказания помощи. |
| Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. | Некоторые страны также предостерегли относительно того, чтобы доклады о достижении ЦРТ не стали новым видом условий, предъявляемых в отношении оказания помощи. |
| Over the last three decades, Saudi Arabia has contributed an annual average of 4 per cent of its GDP to foreign aid. | За последние три десятилетия Саудовская Аравия вносила в среднем 4 процента от своего ВВП в год на цели оказания иностранной помощи. |
| Regarding financing for development and the urgent need to adjust the practices and instruments of aid to the requirements of achieving the MDGs, I should like to comment on the decision taken by the Group of 8 to eliminate external debt. | Что касается финансирования развития и острой потребности в адаптации методов и инструментов оказания помощи к требованиям достижения ЦРТ, я хотел бы сказать несколько слов о принятом Группой восьми решении относительно списания внешнего долга. |
| And finally, it is not clear whether additional resources as committed by donors for multilateral debt cancellation are resources that are additional to overall future aid commitments or are simply shifted from other allocations within the same aid budget. | И наконец, неясно, являются ли дополнительные ресурсы, намеченные донорами для списания многосторонней задолженности, действительно дополнительными по отношению к общим будущим обязательствам по оказанию помощи, или же они представляют собой перераспределение ресурсов в рамках того же бюджета на цели оказания помощи. |
| The spreading conflict and increasing difficulty faced by the government authorities in providing adequate security guarantees for the safety of humanitarian workers has seriously impinged on the ability of aid agencies to gain access to the most vulnerable populations. | Эскалация конфликта и нарастание трудностей, с которыми сталкиваются государственные власти при обеспечении надлежащих гарантий безопасности сотрудникам гуманитарных организаций, серьезно затруднили учреждениям по оказанию помощи доступ к наиболее уязвимым слоям населения. |
| The focus of aid work should be on capacity building, for instance in the area of setting up national disarmament commissions, training trainers and providing know-how in different ways. | Работа по оказанию помощи должна быть сосредоточена на создании потенциалов, например, в формировании национальных комиссий по разоружению, в обучении инструкторов и в передаче различными способами специальных знаний. |
| We will be considering our official development assistance allocations in the light of the Programme of Action, ensuring, for example, that population and development issues are discussed during our regular dialogue with aid partners. | Мы будем проводить оценку наших ассигнований на официальную помощь в целях развития в свете Программы действий и обеспечим, например, чтобы в ходе наших регулярных встреч с нашими партнерами по оказанию помощи были обсуждены вопросы народонаселения и развития. |
| (a) The Infrastructure Management Group, composed of representatives of each Party, shall identify infrastructure repair priorities according to needs, local resources and the resources of aid agencies. | а) Группа по вопросам инфраструктуры в составе представителей каждой стороны определяет приоритеты в плане ремонта инфраструктуры с учетом потребностей, местных ресурсов и ресурсов учреждений по оказанию помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| I remember the nights in the region of Augusta, OUTS, HELL, SARAJEVO, Funhouse, etc... Six months came to live in a village inside the Para... Here only plays frontiersman and tecnobrega, AID, the headphones are already part of me. | Я помню ночи в районе Августы, выходы, HELL, Сараево, Funhouse и т.д... Я пришел, чтобы жить 6 месяцев в одной из деревень в пункте... Вот только играет переселенец и tecnobrega, AID, наушники, уже являются частью моего тела. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| The song was recorded by various artists under the name of Band Aid. | Песня была записана большим количеством разных исполнителей, выступивших под коллективным названием Band Aid. |
| On 7 September 2008, Cabrera participated in Soccer Aid, a British charity football match in support of UNICEF. | 7 сентября 2008 и 8 июня 2014 Кабрера принимал участие в Soccer Aid, британском благотворительном футбольном матче, организованном в поддержку Детского фонда ООН. |
| In a 1985 Time Out interview, Morrissey gave his views about the song: 'I'm not afraid to say that I think Band Aid was diabolical. | В 1985 году певец Моррисси жестко раскритиковал Песню «Do They Know It's Christmas?»: «Я не боюсь говорить, что я считаю группу Band Aid дьявольской. |
| In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. | В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
| The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. On 12 January 2000, the Federal Council dealt with the results of the consultation carried out with the cantons. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
| The Secretariat for Social Action has implemented the mutual aid and sustainable housing construction programme - 2004, to provide decent housing for poor and extremely poor families. | Секретариат по социальным действиям реализует Программу совместного строительства жилья на основе принципов взаимопомощи и устойчивого развития (2004 год), призванную гарантировать семьям, проживающим |
| Between 1995 and 1998 the death rate among workers affiliated to mutual aid societies remained fairly constant, ranging from 12 per 1,000 workers and 13 per 1,000, while between 1999 and 2001 the number of deaths ranged from 12.43 per 100,000 workers and 11.68 per 100,000. | В 1995-1998 годах уровень смертности трудящихся - членов обществ взаимопомощи от несчастных случаев на производстве оставался приблизительно неизменным и составлял 12-13 случаев на 1000 работников, тогда как в 1999-2001 годах этот уровень варьировался от 12,43 случая на 100000 трудящихся до 11,68 на 100000 трудящихся. |
| Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
| Its purpose is to create a state of fear that will aid in extorting, coercing, intimidating, or causing individuals and groups to alter their behavior. | Его цель заключается в создании атмосферы страха, которая будет способствовать вымогательству, принуждению, запугиванию или будет побуждать людей или группы менять свое поведение. |
| As an example, consider the role to be played by public services in overcoming health deficiencies in society - such as measures to improve nutrition or to reduce debilitating disease - which can considerably aid in increasing productivity and thus further development. | В качестве примера можно привести роль, которую должны играть государственные службы в деле оздоровления населения, принимая для этого, например, меры по улучшению питания или по борьбе с болезнями, что может значительно способствовать повышению производительности и, таким образом, содействовать развитию. |
| This will also aid in ensuring the transparency of negotiated service-level agreements by clearly defining when, where, what and how services are to be delivered. | Это также будет способствовать повышению транспарентности соглашений об уровне обслуживания и позволит четко определить, когда, где и какие услуги необходимы и каким образом их следует оказывать. |
| The representative of a non-governmental organization said that data gathered to ensure implementation should be available to the public, as that would aid in ensuring compliance and help to ensure that data were of high quality. | Представитель неправительственной организации заявил, что данные, собранные в целях обеспечения осуществления, должны находиться в открытом доступе, с тем чтобы способствовать обеспечению соблюдения и содействовать поддержанию высокого качества данных. |
| Regional workshops on specific sectors or pollutants could support exchange of expertise and knowledge between national experts, aid in the selection of appropriate emission estimation methods and provide information for obtaining activity data and emission factors. | Ь) региональные семинары по конкретным категориям загрязнителей могли бы способствовать обмену экспертными знаниями и научной информацией между национальными экспертами, помочь в выборе надлежащих методов оценки выбросов и стать источником информации, необходимой для получения данных о деятельности и факторов выбросов; |