| The aid allocation of some multilateral organizations, in particular the World Bank, is increasingly shifting towards productive capacity-building. | Помощь, предоставляемая некоторыми многосторонними организациями, в частности Всемирным банком, все чаще выделяется на цели укрепления производственного потенциала. |
| Because of those exceptional circumstances, it is necessary, as a matter of practicality, that aid and humanitarian deliveries are done in a certain way. | Вследствие этих исключительных обстоятельств необходимо, исходя из практических соображений, доставлять помощь и гуманитарные грузы определенным образом. |
| In that connection, my delegation welcomes the aid provided and the pledges made by the international community aimed at alleviating the humanitarian situation and helping the economic recovery of the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи наша делегация приветствует оказываемую международным сообществом помощь и объявленные им взносы, направленные на облегчение гуманитарного положения и содействие экономическому восстановлению в Демократической Республике Конго. |
| Finally, during a meeting on 1 March 2011, the Interim Minister of Finance, Mr. Patrick Achi, informed the Group that the Forces nouvelles received bilateral military aid from Burkina Faso, Nigeria and Senegal. | И наконец, в ходе встречи, состоявшейся 1 марта 2011 года, временный министр финансов г-н Патрик Аши информировал Группу о том, что «Новые силы» получают, на двусторонней основе, военную помощь от Буркина-Фасо, Нигерии и Сенегала. |
| Why do we continue to send foreign aid to other countries when we need all the help we can get for ourselves? | Почему мы продолжаем отправлять помощь иностранным государствам, в то время как в помощи нуждаемся мы сами? |
| Well, If I can be of aid, I will. | Если я могу помочь, то всегда помогу. |
| I dare not be more precise... and thus aid her designs... but you must avoid her. | Я не осмеливаюсь сказать больше... и этим помочь её желаниям... Но Вы должны избегать её. |
| I've enlisted the aid of an old friend to help us figure out who. | Я попросил старого друга помочь нам выяснить, кто именно. |
| The Committee was informed that ProGres is more than just a registration system; it is also a profiling programme, which should aid in planning and managing local structures. | Комитет был проинформирован о том, что "ПроГрес" представляет собой нечто большее, чем просто регистрационную систему; одновременно она является и программой профилирования, которая должна помочь в деле планирования местных структур и управления ими. |
| He underscored how new forms of communication and information management could aid in democratizing society, with the widespread involvement of youth, women, the poor and rural people. | Он особо остановился на том, как новые формы управления коммуникаций и информацией могут помочь в демократизации общества, обеспечивая широкое участие молодежи, женщин, малообеспеченных слоев населения и сельских жителей. |
| Moreover, for international responsibility to arise, aid or assistance should contribute "significantly" to the commission of the act. | Кроме того, для возникновения международной ответственности помощь или содействие должны "в значительной степени" содействовать совершению деяния. |
| ODA Disbursement: Ethiopia currently receives about US$ 1.1 billion per annum in aid, including emergency aid and technical assistance. | ОПР: В настоящее время Эфиопия ежегодно получает помощь примерно на 1,1 млрд. долл. США, включая чрезвычайную помощь и техническое содействие. |
| Assistance to government aid management and aid coordination | Содействие правительствам в управлении и координации помощи |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in its response to addressing the subject of food security in Central Asia, provides advice, technical guidance and aid with regard to national management of water and land resources | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), в рамках своей деятельности по вопросам продовольственной безопасности в Центральной Азии предоставляет консультативные услуги, техническое содействие и помощь в управлении водными и земельными ресурсами |
| In this context, UNHCR's short-term relief and aid to returnees (and sometimes host communities) is provided in the form of transport, food, water, shelter, health care, blankets, domestic-household items, tools, and seeds. | В этой связи краткосрочная помощь и содействие репатриантам (а в некоторых случаях и принимающим общинам) со стороны УВКБ предоставляется в виде транспортировки, распределения продовольствия, водоснабжения и обеспечения жилищами, медицинскими услугами, одеялами, домашней утварью, инвентарем и семенами. |
| The past decade has seen support from the development partners towards transport infrastructure development, demonstrated by increased official development assistance and aid for trade. | За последнее десятилетие наблюдалась поддержка со стороны партнеров в области развития в деле укрепления транспортной инфраструктуры, о чем свидетельствует увеличение объема официальной помощи в целях развития и помощи в расширении торговли. |
| Activity of a total of 13 women organizations, acting in the field of reduction violence against women, was supported in 2007 and, in 2008 activity of 10 organizations was supported; in both cases, aid of LTL 400,000 of state budget funds was given. | В 2007 году были выделены средства на поддержку 13 женских организаций, действующих в области сокращения насилия в отношении женщин, а в 2008 году была оказана поддержка работе 10 организаций; в обоих случаях помощь предоставлялась из государственных бюджетных средств в объеме 400000 литов. |
| Subsequently, the World Trade Organization Ministerial Meeting voiced support for "Aid for Trade", particularly for the Least Developed Countries, and established a Task Force to make recommendations on an enhanced Integrated Framework. | Впоследствии на Совещании Всемирной торговой организации на уровне министров была выражена поддержка «Программе содействия торговле», особенно в интересах наименее развитых стран, и была создана Целевая группа, призванная вынести рекомендации относительно расширения Комплексной рамочной программы. |
| Improved support aimed at building trade-related infrastructure and competitive supply capacity, including in services through effective and operational Aid for Trade among other means | более активная поддержка, нацеленная на создание связанной с торговлей инфраструктуры и потенциала конкурентоспособных поставок, в том числе и услуг, путем обеспечения эффективной и оперативной помощи в торговле в числе других средств; |
| Support for literary works from the South: website, Librairie du Sud at the Paris Book Fair, aid programme for North-South transfers, Cent titres Haiti programme, assistance with respect to the dissemination/ distribution of books in Africa; | Поддержка литераторов Юга: веб-сайт, "Книжный магазин Юга" на Парижском салоне книги, программа помощи по вопросам уступок Север - Юг, программа "Сто названий Гаити", помощь по распространению/ распределению книг в Африке; |
| The Operation, however, continued to provide military and police escorts to humanitarian agencies to carry out assessments and deliver aid throughout Darfur. | Тем не менее, Операция продолжала обеспечивать военное и полицейское сопровождение сотрудников гуманитарных учреждений в целях проведения ими оценки ситуации и обеспечения доставки гуманитарной помощи на всей территории Дарфура. |
| And I have seen relief workers on the move night and day to deliver aid. | Я видел гуманитарных работников, оказывающих помощь днем и ночью. |
| The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. | Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи. |
| The country is considered to be one of the most hostile environments in the world for aid workers; 10 were killed in 2009 and 10 are still held in captivity. | Для работы гуманитарных организаций Сомали считается одной из самых неблагоприятных стран на земном шаре, где в 2009 году были убиты 10 работников и еще 10 сотрудников удерживались в плену. |
| Nevertheless, an accumulation of procedures to obtain permission for organizations to operate and carry out certain activities creates a considerable burden for humanitarian actors and greatly reduces the timeliness and efficiency of aid operations. | Однако масса действующих процедур, связанных с получением организациями разрешения на деятельность в стране и осуществление отдельных операций, создает для гуманитарных организаций существенные проблемы и серьезно сказывается на своевременности и эффективности операций по оказанию помощи. |
| The Civil Code defines spouses' mutual rights and obligations, stating that spouses owe each other mutual fidelity, aid and assistance (Article 252, paragraph 2). | Гражданским кодексом предусматриваются взаимные права и обязанности супругов: супруги должны хранить друг другу верность, помогать и поддерживать друг друга (пункт 2 статьи 252). |
| We will continue aid to the Americans. | Мы будем продолжать помогать американцам. |
| What deformity of mind do you think I suffer from, that I would give further aid to enemies of Rome? | Насколько, ты считаешь, я безумен, чтобы и дальше помогать врагам Рима? |
| The only witch who will aid Marcel is Davina. | Единственная ведьма, которая стала бы помогать Марселю - Давина. |
| The CDA was developed as an analytical aid for countries to use for both strategic analysis and programme and policy design/review in conflict-affected countries. | Эта аналитическая программа призвана помогать пострадавшим от конфликтов странам одновременно проводить анализ стратегий и программ и осуществлять разработку и обзор проводимой ими политики. |
| Project activities began formally as of September 1, 2003 and the first tranche of funding the European Commission and Irish Aid was disbursed in December 2003. | Официальное осуществление мероприятий в рамках проекта началось 1 сентября 2003 года, и первый транш финансовых ресурсов по линии Европейской комиссии и программы «Айриш Эйд» был выделен в декабре 2003 года. |
| Another recent evaluation has been the joint evaluation (with Irish Aid and Sida) of the Joint Assistance Strategy for Zambia. | Также недавно участвовал в проведении совместной оценки (вместе с организацией «Айриш Эйд» и КАМР) совместной стратегии оказания помощи Замбии. |
| Ms. Katie Bliss, Solar Aid | Г-жа Кэти Блисс, "Солар эйд" |
| No funding had been disbursed from the basket fund and Irish Aid was looking at ways of moving that process forward. | Средства из этого фонда пока так и не были распределены, и сейчас "Айриш Эйд" думает над тем, как можно было бы ускорить этот процесс. |
| Based on the United Nations support programme for that scheme, in 2006 and 2007 Irish Aid had provided approximately 2.3 million euros to the youth employment and empowerment basket fund. | Опираясь на программу поддержки данной системы со стороны Организации Объединенных Наций, в 2006 и 2007 годах агентство "Айриш Эйд" выделило около 2,3 млн. |
| In Azerbaijan, a teaching aid on police and human rights was prepared by the pedagogical staff of the Police Academy with OHCHR assistance. | Педагогический состав Полицейской академии Азербайджана при содействии УВКПЧ разработал учебное пособие по вопросам работы в полиции и правам человека. |
| We do not need aid. | Нам не нужно пособие. |
| While selective cash assistance was primarily directed to SHC families, any refugee family facing an emergency situation was eligible for this one-time aid. | Хотя, в первую очередь, выборочная денежная помощь предназначалась для семей, особо нуждающихся в помощи, любая семья беженцев, оказавшаяся в чрезвычайной ситуации, имела право на единовременное пособие. |
| This Aid has been rolled out across 52 hospitals in the country - this resource is designed to assist staff in communicating with patients who present in acute or emergency situations and who are not proficient in English. | Это пособие имеется в 52 больницах страны; оно помогает медицинскому персоналу общаться с пациентами, нуждающимся в срочной или неотложной помощи и не владеющими английским языком. |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| They also noted that the judiciary had established a working group to help prevent such executions, including by offering financial aid. | Оно также отметило, что судебные органы создали рабочую группу для содействия предотвращению таких казней, в том числе путем оказания финансовой помощи. |
| The Office's work has been helped by the growing realization over the last year among international and donor agencies working in Cambodia that few effective mechanisms for accountability have developed in over a decade of aid and assistance. | Полезную роль для деятельности Отделения сыграло отмечающееся за последний год среди международных учреждений и учреждений-доноров, работающих в Камбодже, растущее осознание того факта, что за более чем десятилетний период оказания помощи и содействия создано не так много эффективных механизмов обеспечения отчетности. |
| In terms of percentage of donor countries' GNP, ODA declined from 0.33 per cent in 1992 to 0.24 per cent in 1999, against the United Nations aid target of 0.7 per cent. | В процентном отношении к показателю ВНП стран-доноров объем ОПР сократился с 0,33 процента в 1992 году до 0,24 процента в 1999 году по сравнению с установленным Организацией Объединенных Наций целевым показателем оказания помощи в размере 0,7 процента. |
| Aid for Trade should serve as a complement to, not a substitute for, the Doha Round or official development assistance. | Оказание помощи в торговле должно выступать в качестве дополнения, а не альтернативы Дохинского раунда или программ оказания официальной помощи в целях развития. |
| The national system of student financial aid is undergoing continuous refinement, with aid provided to 28.71 million people, constituting a basic safeguard to ensure that children from poor families are not deprived of education. | Государственная система оказания помощи учащимся постоянно развивается, материальную помощь получают 28710 тыс. учащихся, что в основном позволяет не допускать того, чтобы дети из бедных семей бросали учебу из-за бедности. |
| ODA flows have been increasing in recent years, and there are some important changes in the way aid is targeted and coordinated, although some observers remain sceptical about the seriousness aid commitments and the way it is channelled. | В последние годы возрастают потоки ОПР и произошли некоторые важные изменения в определении адресатов и координации помощи, хотя некоторые наблюдатели по-прежнему скептически расценивают серьезность обязательств по оказанию помощи и используемые для этого каналы. |
| In 2000, the Central Union of Consumer Cooperatives organized conferences all over the Russian Federation to determine the main directions and means of social activity, including work for poverty eradication and pecuniary aid for disabled and retired people. | В 2000 году Центральный союз потребительских обществ организовал в различных районах Российской Федерации конференции с целью определения основных направлений и механизмов социальной деятельности, включая деятельность по борьбе с нищетой и оказанию финансовой помощи инвалидам и пенсионерам. |
| UNRWA considered that funding for other emergency aid activities was more important than additional funding for its activities at that time. | БАПОР полагало, что финансирование других видов деятельности по оказанию чрезвычайной помощи является более важным, чем дополнительное финансирование его деятельности в тот период. |
| The adoption of a legally binding instrument sent a strong signal to other States, including trade and aid partners, as well as foreign investors and international institutions, of a Government's commitment to effective governance and democracy. | Принятие юридически обязательного документа служит четким сигналом приверженности правительства идеалам эффективного руководства и демократии в глазах других государств, включая торговых партнеров и партнеров по оказанию помощи, а также иностранных инвесторов и международных учреждений. |
| UNDP and UNFPA worked together throughout 2007 and 2008 to assist the Organisation for Economic Co-operation and Development and Member States with preparations for the Accra High-Level Forum on Aid Effectiveness. | ПРООН и ЮНФПА вели совместную работу на протяжении 2007 и 2008 годов по оказанию помощи Организации экономического сотрудничества и развития в подготовке к проведенному в Аккре форуму высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Originally intended as the first single, "Love Makes the World Go Round" - first performed at Live Aid a year earlier, in July 1985 - closes the album. | Первоначально задуманный как первый сингл, «Love Makes the World Go Round» закрывает альбом и впервые исполняется на концерте Live Aid годом ранее в июле 1985 года. |
| The World Giving Index (WGI) is an annual report published by the Charities Aid Foundation, using data gathered by Gallup, and ranks over 140 countries in the world according to how charitable they are. | Всемирный индекс благотворительности (World Giving Index (WGI)) был составлен Charities Aid Foundation на основе данных, собранных институтом Гэллапа, включает 153 страны мира и показывает, насколько активно население этих стран в сфере благотворительности. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| His remarks were widely criticized as inappropriate, but they did inspire Willie Nelson to organize a series of events, Farm Aid, to benefit debt-ridden American farmers. | Многие раскритиковали музыканта за эти слова, посчитав их неуместными, однако, они вдохновили его коллегу, Вилли Нельсона, на организацию серии мероприятий Farm Aid (англ.)русск., с целью помощи американским фермерам-должникам. |
| Future funding for the Commission will be provided by the Government and a United Nations Development Programme-managed basket fund, which has already received contributions from Irish Aid. However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | В дальнейшем финансовые средства на деятельность Комиссии будут предоставлять правительство и ряд организаций, действующих под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций, которые уже получили несколько взносов от организации "Irish Aid". |
| They included local Family Activity and Resource Centres, which provided advice and developed mutual aid and social networking. | Они включают в себя создание местных центров деятельности и ресурсов в области семьи, которые оказывают консультационную помощь и содействуют развитию системы взаимопомощи и социальных услуг. |
| Histadrut's activities traditionally aim to be of a holistic nature, including trade union, social security and mutual aid, labour economy, culture and education. | Традиционно деятельность Гистадрута носила комплексный характер, включая вопросы профсоюзной работы, социального обеспечения и взаимопомощи, экономики, культуры и просвещения в сфере производственных отношений. |
| Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. | Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
| Some of the most valuable contributions in kind that developing countries can offer are the rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid, which are often ignored. | Некоторые из самых ценных «вкладов натурой», которые развивающиеся страны могут внести, имеют форму богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи, о которых часто забывается. |
| As the first child care facility in Kasumigaseki, which is the government office district, the "Kasumigaseki Nursery" was established by the mutual aid society of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology in October 2001. | В октябре 2001 года усилиями общества взаимопомощи министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии были открыты ясли в Касумигасеки - первое детское дошкольное учреждение в округе Касумигасеки, в котором расположена канцелярия правительства. |
| Doing so might aid in averting future, but currently unforeseen, legal problems. | Это могло бы способствовать предупреждению в будущем тех правовых проблем, которые в настоящее время невозможно предвидеть. |
| An effective monitoring mechanism can help to demonstrate that aid is working and providing value for money. | Механизм эффективного контроля может способствовать демонстрации того, что оказываемая помощь является высокоэффективной и окупает затраченные денежные средства. |
| While donor assistance will greatly enhance the scaling-up and implementation of successful development projects, poverty eradication efforts should not continue to be aid driven. | Хотя помощь доноров будет во многом способствовать расширению масштабов и осуществлению успешных проектов в области развития, усилия по искоренению нищеты не должны и впредь опираться только на помощь. |
| An analysis of the current trend in commitments and implementation of improved aid, fairer trade, and debt reduction and sustainability and its periodic assessment would contribute to strengthening the global partnership for development based on mutual responsibility and accountability. | Анализ нынешней тенденции, касающейся обязательств и предоставления более эффективной помощи, ведения торговли на более справедливых условиях, сокращения задолженности, обеспечения устойчивости и ее периодическая оценка будут способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития на основе взаимной ответственности и подотчетности. |
| The imperative to move beyond aid will therefore lead to reducing dependency on aid, and thereby facilitate the implementation of NEPAD's vision of sustainable growth and development and the continent's desire to move towards development effectiveness. | Поэтому веление времени, которое состоит в том, чтобы отказаться от внешней помощи, приведет к сокращению зависимости от такой помощи и, тем самым, будет способствовать осуществлению программы устойчивого роста и развития НЕПАД и реализации стремления континента достичь эффективности развития. |