| The international community must provide these countries with aid and assistance so that they can implement the Strategy. | Международное сообщество должно предоставить этим странам помощь и содействие, с тем чтобы они могли выполнять стратегию. |
| In 2012, the organization provided lifetime financial aid for 59,000 widows and disabled persons. | В 2012 году организация предоставила пожизненную финансовую помощь 59 тыс. вдов и инвалидов. |
| We believe that emergency aid and political initiatives should be teamed with longer-term development planning, reconstruction and reconciliation. | Мы считаем, что помощь в чрезвычайных обстоятельствах и политические инициативы должны сопровождаться долгосрочным планированием в интересах развития, восстановления и примирения. |
| Domestic emergency response funds; international humanitarian and reconstruction aid; counter-cyclical official financial flows | Национальные фонды реагирования на чрезвычайные ситуации; международная гуманитарная помощь и помощь на реконструкцию; противоцикличные официальные финансовые потоки |
| UNCTAD also had a potentially very important role to play in Aid for Trade. | Потенциально ЮНКТАД может также сыграть очень важную роль в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| We encourage representatives from all fields to offer advice and suggestions that can aid Member States in formulating policies. | Мы призываем представителей всех кругов выступить с пожеланиями и предложениями, которые могли бы помочь государствам-членам в выработке стратегий. |
| The enhanced Integrated Framework and Aid for Trade Initiative were also needed to help least developed countries overcome supply-side constraints. | Усиленная Комплексная платформа и инициатива «Помощь в интересах торговли» также необходимы, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть ограничивающие предложение факторы. |
| The Aid for Trade initiative provides new opportunities to implement the Almaty Programme of Action, as it is intended to help developing countries build the supply-side capacity and trade-related infrastructure that they need to effectively connect with the global economy. | Инициатива «Помощь в торговле» открывает новые возможности по осуществлению Алматинской программы действий, поскольку она призвана помочь развивающимся странам развить производственный потенциал и создать торговую инфраструктуру, необходимые им для эффективного взаимодействия с глобальной экономикой. |
| It emphasizes such critical areas as strengthened country leadership of own development processes, investment in institutional and human capacity, transparency and accountability, as well as improving aid conditions and transaction costs. | Сегодня мы как никогда преисполнены решимости сотрудничать, с тем чтобы помочь странам мира построить светлое будущее - будущее, основанное на общей приверженности делу искоренения нищеты, будущее, в котором ни одна страна не будет зависеть от внешней помощи. |
| In aid whereof, we of the spiritualty will raise Your Highness such a mighty sum as never did the clergy at one time bring in to any of your ancestors. | И церковь, чтобы в этом вам помочь, Готова вам вручить такую сумму, Какой ещё ни разу не давало Предшественникам вашим духовенство. |
| (a) Support to national capacity-building through institutional and human resources development, including the promotion of aid coordination and assessment of national capacities. | а) поддержка создания национального потенциала через организационное строительство и развитие людских ресурсов, включая содействие координации деятельности по оказанию помощи и оценке национальных возможностей. |
| National plans and programmes capable of addressing the underlying causes of these volatile situations should be established, and help with economic aid to the affected States should be forthcoming from international monetary institutions in order to help them rectify their economic systems and restore their vitality. | Необходимо разработать национальные планы и программы по изучению первопричин этих изменчивых процессов, а международные финансовые организации должны оказывать содействие в предоставлении экономической помощи пострадавшим странам, с тем чтобы они могли нормализовать функционирование их экономических систем и восстановить их жизнеспособность. |
| As was noted in the commentary on article 16 on State responsibility, if the "assisting or aiding State is unaware of the circumstances in which its aid or assistance is intended to be used by the other State, it bears no international responsibility". | Как отмечалось в комментарии к статье 16 об ответственности государств, если "государство, предоставляющее помощь или содействие, не знает об обстоятельствах, при которых другое государство намерено использовать это содействие или помощь, то в этом случае оно не несет никакой международной ответственности". |
| Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework emphasize development of supply capacity and trade-related infrastructure. | Содействие торговле и Расширенная комплексная рамочная программа предусматривают уделение особого внимания созданию потенциала в области предложения и торговой инфраструктуры. |
| Effective immediately, you will render any aid and assistance which Undersecretary Baris may require. | С этого момента вы предоставите любую помощь и содействие, которое может понадобиться заместителю министра Барису. |
| Generous assistance in trade, aid and investment has contributed in very significant ways to the livelihood of millions of people from poorer States. | Щедрая поддержка в области торговли, помощи и инвестиций в значительной степени способствовала обеспечению средств к существованию миллионов людей из бедных государств. |
| In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. | Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики. |
| New aid modalities, direct budget support or participation in sector-wide approaches (SWAps), are a typical example of new challenges that need to be managed by the Fund with the Executive Board clearly understanding the implications of these risks. | Новые способы оказания помощи, прямая бюджетная поддержка или участие в осуществлении общесекторальных подходов (ОСП) дают типичный пример фактов, порождающих новые задачи, которые Фонду необходимо решать при том понимании, что Исполнительный совет четко понимает последствия соответствующих рисков. |
| The latter is an Aid for Trade partnership that supports the least developed countries in their efforts to integrate trade into their development strategies and be more active players in the global trading system. | Последняя представляет собой партнерскую программу под названием «Помощь в торговле», в рамках которой наименее развитым странам оказывается поддержка в их усилиях по включению вопросов торговли в их стратегии в области развития и активизации роли этих стран в глобальной системе торговли. |
| With regard to donor - recipient cooperation, aid should be demand-driven, and technical support could be offered to recipients for developing and implementing nationally owned, MDG-based poverty reduction strategies. | Что касается сотрудничества между донорами и получателями помощи, то оказываемая помощь должна основываться на реальных потребностях, а техническая поддержка могла бы предлагаться получателям помощи для разработки и осуществления подконтрольных странам, основанных на ЦРДТ стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Severe restrictions on the movement of humanitarian goods and aid workers remain in place. | По-прежнему существуют серьезные ограничения на передвижение гуманитарных товаров и оказывающего помощь персонала. |
| Humanitarian organizations continue to face impediments while delivering aid in Somalia and Al-Shabaab continues to obstruct a number of humanitarian activities, such as vaccinations, in areas under its control. | Гуманитарные организации продолжают сталкиваться с трудностями при доставке помощи в Сомали, а движение «Аш-Шабааб» по-прежнему препятствует осуществлению ряда гуманитарных мероприятий, таких как вакцинация, в подконтрольных ему районах. |
| It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. | Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки. |
| Foreigners, including humanitarian agencies seeking entry and access to certain areas of the country to deliver much-needed aid supplies, are also faced with significant restrictions on their freedom of movement. | Иностранцы, в том числе сотрудники гуманитарных учреждений, ходатайствующие о получении доступа в определенные районы страны для доставки столь необходимых грузов в порядке оказания помощи, также сталкиваются с серьезными ограничениями свободы передвижения. |
| From January to October 2010, UNHAS transported 273,278 aid workers and 4,348 tons of humanitarian relief cargo and performed 250 medical and security evacuations. | За период с января по октябрь 2010 года СГВПООН перевезла 273278 работников, занимающихся оказанием помощи, и 4348 тонн гуманитарных грузов и осуществила 250 эвакуаций по медицинским причинам или по соображениям безопасности. |
| We should also come to the aid of countries struggling to rise but held down by the burden of debt. | Мы должны также помогать странам, которые стараются встать на ноги, но обременены долгами. |
| Just as Slovakia received aid in the past, it is now in duty bound to help reduce social tensions and poverty in other parts of the world. | Ранее Словакия сама получала помощь, и теперь ее долг - помогать снижению социальной напряженности и устранению нищеты в других районах мира. |
| Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. | Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| Of course, advanced economies should also help developing countries in other ways, including by keeping their Gleneagles promises on aid, and also by opening trade, which is one of the most important ways to help low-income countries. | Странам с развитой экономикой следует помогать развивающимся странам, разумеется, и другими способами, в том числе выполнением данных ими в Глениглзе обещаний относительно оказания помощи, а также обеспечением открытого доступа к торговле, которая является одним из важнейших средств содействия странам с низким уровнем доходов. |
| Irish Aid committed itself to supporting the training of 61 senior and middle-level commanders at the Ghana Institute of Management and Public Administration to enhance the leadership and managerial capacities of the national police and the Bureau of Immigration and Naturalization. | Организация «Айриш эйд» обязалась финансировать подготовку 61 командира старшего и среднего звена на базе Института управления и государственной администрации Ганы с задачей повысить уровень руководства и управления работой национальной полиции и Бюро иммиграции и натурализации. |
| UNPOS, in collaboration with the non-governmental organizations Finn Church Aid and the African Council for Religious Leaders, coordinated three consultative initiatives with Somali religious and traditional leaders to advance the peace process from the grass-roots level. | ПОООНС в сотрудничестве с неправительственными организациями «Финн чёрч эйд» и Африканский совет для религиозных лидеров координировало осуществление вместе с сомалийскими религиозными и традиционными лидерами трех консультативных инициатив для продвижения мирного процесса вперед с низового уровня. |
| Mr. Paul Draper, Craft Aid | Г-н Поль Драпер, "Крафт Эйд" |
| Ms. Katie Bliss, Solar Aid | Г-жа Кэти Блисс, "Солар эйд" |
| (b) Observatory on inclusive and multicultural education, a project developed by the Ministry of Education in coordination with Aid Action; | Ь) программа контроля в сфере всестороннего и плюрикультурного образования, которая осуществляется министерством образования на основе координации с организацией «Эйд Экшн»; |
| Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
| This training aid is also being integrated into the curriculum of a number of law enforcement training academies. | Кроме того, это учебное пособие включается рядом академий в свои программы обучения сотрудников правоохранительных органов. |
| Preventing violence against women and combating its consequences, study aid for employees of law enforcement agencies (Tugelbayeva, B. G., ed.), Bishkek, 2001,371 pages. | Насилие в отношении женщин: предупреждение и борьба с последствиями, учебное пособие для сотрудников правоохранительных органов/Под общей ред. Тугельбаевой Б.Г. - Бишкек, 2001. - 371 с. |
| The subsistence benefit is the state's aid to persons in need and it is paid by the local government. | Пособие по бедности - это государственная помощь нуждающимся, и оно выплачивается местными самоуправлениями. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| In its Draft guidance on transition financing, the International Network on Conflict and Fragility (INCAF) highlighted the critical challenges preventing more effective aid delivery, including the increasing fragmentation of aid instruments. | В своем проекте руководства по переходному финансированию Международная сеть по проблемам конфликтов и уязвимости (МСКИУ) указала на ряд важнейших проблем, мешающих более эффективному оказанию помощи, включая растущую раздробленность инструментов оказания помощи. |
| It also outlines the significance of Japan's assistance to that country, the direction cooperation should take in the future, priority areas, major challenges and issues that should be considered in connection with the implementation of aid. | В страновом плане помощи также отражены значение помощи Японии для данной конкретной страны, направления развития сотрудничества в будущем, приоритетные области, а также основные проблемы и вопросы, которые должны учитываться в контексте оказания помощи. |
| Also highlights the importance of Aid for Trade to help developing countries in general, and also of the Enhanced Integrated Framework for LDCs, in meeting their commitments and beneficially integrating into the multilateral trading system; | Подчеркивает также значение инициативы "Помощь в интересах торговли" для оказания помощи развивающимся странам в целом, а также Расширенной комплексной рамочной программы для НРС с точки зрения выполнения ими своих обязательств и их благотворной интеграции в многостороннюю торговую систему; |
| The outpouring of aid in response to the Indian Ocean tsunami brought hope to a troubled world. In the face of an immense tragedy, working class families around the world opened their wallets to the disaster's victims. | Произошедший по всему миру всплеск в виде проявления заботы и оказания финансовой помощи в ответ на цунами в Индийском океане дало надежду обеспокоенному миру. |
| The DFID/Government of Montserrat Aid Framework will end in 2006. | Действие осуществляемой МВМР/правительством Монтсеррата рамочной программы оказания помощи закончится в 2006 году. |
| The ability of the 16,500 aid workers in Darfur to provide essential humanitarian assistance is being hindered by additional bureaucratic restrictions. | Работе 16500 сотрудников по оказанию необходимой гуманитарной помощи в Дарфуре препятствуют дополнительные бюрократические ограничения. |
| Indeed, dealing with economic insecurity in post-conflict situations requires radically different approaches in the provisioning of aid and in the conduction of macroeconomic and social policies. | Действительно, решение проблемы экономической незащищенности в постконфликтных ситуациях требует кардинально отличающихся подходов к оказанию помощи и проведению макроэкономической и социальной политики. |
| However, if the parents do not subsequently agree to residential care of their own accord, the children's aid society must take the matter to court for a formal hearing. | Однако, если родители затем будут возражать против размещения ребенка в специальном учреждении, общество по оказанию помощи детям обязано передать этот вопрос на официальное рассмотрение судебного органа. |
| The Aid for Trade Initiative Task Force was established and has produced a report with recommendations on the scope, objectives and guiding principles for the Aid for Trade Initiative, as well as mechanisms to make it operational at the national, regional and global levels. | Целевая группа по инициативе по оказанию помощи в торговле была учреждена, и она подготовила доклад с рекомендациями относительно масштабов, задач и руководящих принципов этой инициативы, а также механизмов ее реализации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| There is a need for continuing food and other aid from outside the country, and sustaining the presence of foreign aid agencies to carry out the task of helping with the distribution, with adequate monitoring to ensure that the aid reaches the target groups. | Сохраняется потребность в дальнейшей продовольственной и иной помощи из-за рубежа и дальнейшей работе в стране иностранных учреждений по оказанию помощи, которые оказывали бы содействие ее распределению - при надлежащем контроле, гарантирующем, что эта помощь попадет в руки адресатам. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Prototype models were given to the wives of factory executives, and the product was named when one stated "I don't care what you call it, but I know it's the best kitchen aid I've ever had!" | Первые миксеры были подарены женам сотрудников фабрики и, по легенде, одна из них сказала: «Мне все равно, как вы это назовете, но это лучший кухонный помощник (kitchen aid), который у меня когда-либо был». |
| After Live Aid and Arcadia, drummer Roger Taylor retired to the English countryside, suffering from exhaustion. | Приняв участие в концерте Live Aid и поработав с Arcadia:, барабанщик Роджер Тейлор удалился в английскую сельскую местность, страдая от истощения. |
| The song was recorded by various artists under the name of Band Aid. | Песня была записана большим количеством разных исполнителей, выступивших под коллективным названием Band Aid. |
| It was rehearsed for Bowie's appearance at the 1985 London Live Aid concert but was dropped due to time constraints, along with the songs "Fascination" and "Five Years". | Песня регулярно появлялась в концертном репертуаре Боуи до конца 1980-х гг. и даже репетировалась для его появления на лондонском концерте Live Aid 1985 года, но в конечном итоге наряду с песнями «Fascination» и «Five Years» была исключена из-за временны́х ограничений. |
| In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
| Workers have often turned to mutual aid organizations to press their claims and, in their early stages of life, unions often rely on volunteerism in their search for collective bargaining power. | Часто трудящиеся обращались к организациям взаимопомощи с просьбами отстоять их интересы, и на ранних этапах деятельности профсоюзы, как правило, полагаются на добровольную работу в целях укрепления своих возможностей для проведения коллективных переговоров. |
| As the press service of Novosibirsk Akademgorodok reported to "Bashinform agency" a group of local industrial enterprises formed the so-called "Mutual aid society" that managed to get 1,5mln US $ to completely renovate the production of one of its members. | Как сообщили агентству "Башинформ" в пресс-службе новосибирского Академгородка, группа здешних промышленных предприятий образовала именно такое "общество взаимопомощи", в рамках которого удалось собрать полтора миллиона долларов, чтобы полностью обновить производство одного из его участников. |
| The CNT is rooted in three basic principles: workers' self-management or autogestion, federalism and mutual aid, and considers that work conflicts must be settled between employers and employees without the action of such intermediaries as official state organisms or professional unionists. | НКТ твёрдо придерживается трёх основных принципов - самоуправления трудящихся, федерализма и взаимопомощи - и полагает, что трудовые конфликты между нанимателями и наёмными работниками должны решаться без вмешательства таких посредников, как официальные государственные институты или профсоюзные чиновники. |
| The Uruguayan mutual aid cooperatives promote affordable housing through a collective process involving the future occupiers. | Уругвайские кооперативы взаимопомощи способствуют обеспечению доступного по ценам жилья в рамках коллективного процесса с участием будущих жильцов. |
| Something like "mutual aid society" will help the enterprises to outlive the crisis. | Выйти из кризиса предприятиям может помочь своего рода "общество взаимопомощи". |
| SCAR and COMNAP are jointly developing an environmental monitoring handbook that will aid the standardization of data collection methodologies in the Antarctic region. | ЗЗ. СКАР и КОМНАП совместно разрабатывают руководство по мониторингу окружающей среды, которое будет способствовать стандартизации методологий сбора данных в регионе Антарктики. |
| Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. | В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
| This aid should contribute greatly to increasing savings and domestic investment and might bring about a sustainable growth rate of 6 per cent in the region, which, in turn, would attract foreign investment. | Эта помощь должна в значительной степени способствовать накоплению сбережений и внутренних инвестиций и может позволить региону добиться устойчивого роста в 6 процентов, что в свою очередь привлечет иностранных инвесторов. |
| The Sudan has also managed to normalize its relations with other international and regional financial institutions, and hopes that the flow of foreign aid and foreign direct investment to the Sudan will enable it to overcome its economic difficulties and relieve its debt burden. | Кроме того, Судану удалось нормализовать свои отношения с другими международными и региональными финансовыми учреждениями, и мы надеемся, что приток иностранной помощи и прямых иностранных инвестиций в Судан поможет ему преодолеть экономические трудности и будет способствовать облегчению бремени задолженности. |
| According to Ireland, the White Paper noted that the fortunes of all peoples and States were increasingly bound together through the process of globalization and that Irish Aid programmes and projects should further the realization of human rights. | По сведениям Ирландии, в «Белой книге» отмечается, что судьба всех народов и государств все более взаимосвязана в процессе глобализации и что программы и проекты «Ирландской помощи» должны способствовать реализации прав человека. |