| Use official development assistance as a catalyst to leverage other sources of financing, thereby reducing aid dependency. | Использовать официальную помощь в целях развития в качестве катализатора для привлечения средств из других источников финансирования, с тем чтобы уменьшить зависимость от помощи. |
| Schemes at the Housing Authority that aid persons and groups include the following: | Управление по жилищным вопросам, которое оказывает помощь лицам и группам населения, обслуживает следующие категории: |
| To facilitate the submission of inputs, the Forum secretariat had prepared an information note, which was recognized as a helpful aid by many entities. | С целью облегчения представления материалов секретариат Форума подготовил информационную записку, которая, по мнению многих субъектов, оказала им ценную помощь в работе. |
| His delegation noted that, at a donor conference in London, States had pledged US$ 4.7 billion in aid for Yemen's development programme. | Его делегация отмечает, что на конференции доноров в Лондоне, государства обязались оказать помощь программе развития Йемена на 4,7 млрд. долл. США. |
| Only one condition should be imposed on aid for Pakistan: the first money should be spent on rebuilding all the bombed-out girls' schools in Swat. | В обмен на помощь Пакистану должно быть выставлено лишь одно условие: первые полученные деньги должны быть потрачены на восстановление всех разрушенных бомбежкой школ для девочек в Свате. |
| She wondered whether there were data showing health service coverage and whether health education programmes existed which could aid in prevention. | Она интересуется, имеются ли данные по доступности медицинского обслуживания и существуют ли просветительские медицинские программы, которые могут помочь в деле профилактики. |
| This includes any person who has committed a belligerent act or has directly supported hostilities in aid of enemy armed forces. | Под это определение подпадает любое лицо, которое принимало участие в военных действиях или прямо поддерживало военные действия с целью помочь вооруженным силам неприятеля . |
| Bearing the larger context in mind, the present report demonstrates how a deeper commitment on the part of States and international donors to incorporate human rights principles into sector financing can aid States in mobilizing, spending and tracking resources. | Учитывая более широкий контекст, в настоящем докладе показано, как более глубокая приверженность государств и международных доноров делу учета принципов прав человека в секторе финансирования может помочь государствам в мобилизации, расходовании и отслеживании использования ресурсов. |
| To do this, they need to know the areas that are important to us and around us in which science and technology can aid, to keep the promises of the Millennium Development Goals. | Для достижения этой цели правительства должны знать те области, которые очень важны для нас и нас окружают, и в которых наука и технологии могут помочь в выполнении обещаний, заложенных в Целях развития тысячелетия (ЦРТ). |
| Countries with recent reform experience, such as Lithuania, can assist developing nations in their efforts to reform tax and administration systems in order to increase revenue and mobilize domestic resources along with external aid for sustainable development and the achievement of the MDGs. | Страны со свежим опытом проведения реформ, такие как Литва, могут помочь развивающимся странам в их усилиях по реформированию систем налогообложения и административного управления в целях увеличения поступлений в бюджет и мобилизации внутренних ресурсов, а также внешней помощи в интересах устойчивого развития и достижения ЦРДТ. |
| Such aid could help those countries to mitigate the effect on consumer price increases, while allowing producer prices to rise. | Такая помощь может оказать этим странам содействие в смягчении последствий роста цен на потребительские товары при сохранении роста цен производителей. |
| He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. | По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения. |
| Where a sound national development policy is in place, programme countries should lead the process of reviewing the performance of providers of aid, while the latter should assist, where necessary, in developing effective frameworks for monitoring and evaluation. | При условии разработки хорошо продуманной национальной политики в области развития страны осуществления программ должны возглавлять процесс обзора деятельности поставщиков помощи, причем последние должны оказывать содействие, когда это необходимо, в разработке эффективных механизмов контроля и оценки. |
| The process of periodic reporting allows for an assessment over time of progress that has been made in achieving these objectives and assists States Parties in identifying problems and difficulties in implementing the Convention, a process which can aid the formulation of policies to address these problems. | Процесс представления периодических докладов позволяет по истечении определенного времени проводить оценку прогресса, достигнутого в реализации этих целей, и оказывает государствам-участникам содействие в выявлении проблем и трудностей, которые они испытывают в ходе осуществления Конвенции, что может способствовать разработке политики по решению этих проблем. |
| Effective immediately, you will render any aid and assistance which Undersecretary Baris may require. | С этого момента вы предоставите любую помощь и содействие, которое может понадобиться заместителю министра Барису. |
| It noted that supporting good governance in developing countries is a key priority for its aid programme. | Было отмечено, что поддержка практики благого управления в развивающихся странах является первоочередной задачей в австралийских программах помощи. |
| Our support finances budgetary aid and the rebuilding of the north of the island where the remaining population live (4,500). | Наша поддержка покрывает бюджетную помощь и способствует восстановлению северной части острова, в которой проживает оставшаяся часть населения (4500 человек). |
| This we all recognize. For success also requires a strong and unwavering civilian contribution: educators, engineers, elections advisers, direct and technical aid. | Для этого потребуется мощная и непоколебимая поддержка со стороны гражданских специалистов: учителей, инженеров, советников по проведению выборов, а также прямая техническая помощь. |
| Support was provided for such activities as the development of a plan for macroeconomic reform, aid coordination, a national campaign against HIV/AIDS, rehabilitation of the public health sector, reintegration and resettlement of internally displaced persons, and rural agriculture development. | Оказывалась поддержка таким видам деятельности, как разработка плана макроэкономических реформ, координация помощи, национальная кампания борьбы с ВИЧ/СПИДом, восстановление государственной службы здравоохранения, реинтеграция и переселение вынужденных переселенцев и развитие сельского хозяйства в сельских районах. |
| As these efforts continue, it is important to assure developing countries that are adopting sound national development strategies and that require additional financial support that they will be able to count on a sufficient increase in aid of sufficient quality, arriving with sufficient speed and sufficient predictability. | Поскольку усилия в этом направлении продолжаются, важно обеспечить, чтобы те развивающиеся страны, которые берут на вооружение рациональные стратегии национального развития и которым требуется дополнительная финансовая поддержка, могли рассчитывать на достаточное по объему увеличение помощи надлежащего качества, предоставляемой достаточно оперативно и на достаточно предсказуемой основе. |
| During the above-mentioned period, 14 aid workers were killed in the Central African Republic (see annex 24). | В вышеуказанный период в Центральноафриканской Республике были убиты 14 гуманитарных работников (см. приложение 24). |
| The movement of persons, aid and commercial goods was severely restricted by closures and checkpoints. | Передвижение людей, гуманитарных и коммерческих грузов крайне затруднено из-за закрытия территорий и наличия контрольно-пропускных пунктов. |
| A total of 16 aid workers are still in captivity, some since 2008. | В общей сложности 16 гуманитарных работников по-прежнему остаются в плену, причем некоторые из них с 2008 года. |
| In some areas, the use of anti-personnel mines has made it impossible for populations to move about and thus hindered humanitarian personnel from providing them with aid and assistance. | В некоторых районах из-за установки противопехотных мин население не в состоянии перемещаться, а работники гуманитарных организаций не могут оказывать им помощь. |
| The operation, which aims to reach approximately 400,000 beneficiaries, involves UNAMID and aid workers conducting needs assessments and delivering aid. | Эта операция, направленная на оказание гуманитарной помощи почти 400000 жителям Дарфура, включает оценку потребностей и непосредственное оказание гуманитарной помощи силами ЮНАМИД и гуманитарных организаций. |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| If the Romans ever make war on you or on us we will aid each other in such war, according to the need of either. | Если же римляне начнут войну против вас или против нас, мы будем помогать друг другу, насколько каждой из сторон это будет нужно. |
| Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
| Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. | Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Just as Slovakia received aid in the past, it is now in duty bound to help reduce social tensions and poverty in other parts of the world. | Ранее Словакия сама получала помощь, и теперь ее долг - помогать снижению социальной напряженности и устранению нищеты в других районах мира. |
| Health is one of the key sectors supported by Irish Aid. | Здравоохранение является одним из ключевых секторов, которым оказывает поддержку «Айриш эйд». |
| This major scaling up of the Irish Aid programme will enable us to be at the forefront of the fight against HIV/AIDS in the years ahead. | Такой резкий рост ассигнований в рамках программы «Айриш эйд» позволит нам выйти в предстоящие годы на передовой рубеж борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The 4th Global Partners Forum on children affected by AIDS (Dublin, October 2008) convened by Irish Aid and UNAIDS established global consensus around a firm evidence base for children affected by AIDS. | На четвертом Глобальном форуме партнеров по проблемам детей, затронутых СПИДом (Дублин, октябрь 2008 года), созванном организацией «Айриш эйд» и ЮНЭЙДС, был достигнут глобальный консенсус на основе объективных данных о детях, затронутых СПИДом. |
| This represents a significant increase in its efforts to tackle global hunger and clearly indicates that the Government's commitment to ensuring the fight against global hunger is a core priority of the Irish Aid programme. | Это свидетельствует о значительной активизации ее усилий по борьбе с голодом в мире, а также служит прямым указанием на то, что приверженность правительства борьбе с голодом в мире является приоритетной задачей программы «Айриш эйд». |
| UNHCR projects at Tuzla and Zenica were carried out by Norwegian People's Aid. | Проекты УВКБ в Тузле и Зенице осуществлялись организацией "Норвиджен пиплс эйд". |
| Corder's skeleton was reassembled, exhibited, and used as a teaching aid in the West Suffolk Hospital. | Скелет был собран и использовался как учебное пособие в West Suffolk Hospital. |
| In Azerbaijan, a teaching aid on police and human rights was prepared by the pedagogical staff of the Police Academy with OHCHR assistance. | Педагогический состав Полицейской академии Азербайджана при содействии УВКПЧ разработал учебное пособие по вопросам работы в полиции и правам человека. |
| The main selective benefits of welfare, based on testing the livelihood of the single person or family are "family support allowances", an income support to ensure minimum income and aid for heating. | Судя по результатам опросов, посвященных финансовым аспектам жизни одиноких граждан и семей, главными льготами по линии социальной помощи они считают "пособие на поддержку семьи", т.е. доплаты до прожиточного минимума, а также пособие на отопление. |
| Preparation and publication of a methodology aid for teachers of Russian entitled Organizing Russian Language Tests in Secondary Schools with Tajik as the Language of Instruction | подготовлены и опубликованы учебно-методическое пособие для учителей русского языка "Организация контроля на уроках русского языка в средней школе с таджикским языком обучения"; |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| Participants stressed the need for the integration of a gender perspective and women's equal participation in aid programmes. | Участники подчеркнули необходимость учета гендерных аспектов и обеспечения равного участия при осуществлении программ оказания помощи. |
| To achieve sustainable development and attain the Millennium Development Goals, the effectiveness of aid delivery needed to be improved. | Для достижения устойчивого развития и выполнения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо повысить эффективность оказания помощи. |
| Beyond the effort to be made to provide humanitarian assistance - which must still be developed further - the international community must ensure that there is access in the provision of that aid. | Помимо усилий по предоставлению гуманитарной помощи, которые должны продолжаться, международное сообщество должно обеспечить доступ для оказания этой помощи. |
| Suggests that those committees undertake a more general review of national aid policy, with the involvement of civil society, by organizing hearings, conferences, etc.; | предлагает этим комитетам провести более общий обзор национальной политики в области оказания помощи с участием гражданского общества посредством организации слушаний, конференций и т.д.; |
| Encourages UNDP to pursue this approach with the United Nations Development Operations Coordination Office to ensure synergy and common approaches in the United Nations system response to the changing aid environment; | рекомендует ПРООН продолжать применять такой подход совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по координации деятельности в целях развития в интересах обеспечения взаимодополняемости усилий и общности подходов в контексте мер, принимаемых системой развития Организации Объединенных Наций в связи с меняющимися условиями оказания помощи; |
| Some 100 expatriate aid workers were trapped in the town by the fighting, and the airport was not secure for departure. | Из-за вооруженных столкновений около 100 сотрудников по оказанию помощи из числа экспатриантов не могут покинуть этот город, причем использование аэропорта для их отправки представляется небезопасным. |
| The combination of drought, conflict and human rights abuses, as well as the deteriorating operating environment of aid agencies, have deepened Afghanistan's humanitarian crisis during the reporting period. | Сохраняющиеся засуха, конфликт и нарушения прав человека, а также ухудшение оперативных условий для работы учреждений по оказанию помощи привели в совокупности к обострению гуманитарного кризиса в Афганистане за отчетный период. |
| It will be recalled that the meeting of multilateral agencies and donors held in Paris in January 1995 resulted in commitments of close to US$ 900 million for an aid and reconstruction package for Haiti over the next 12 to 18 months. | Как известно, на совещании многосторонних учреждений и доноров, состоявшемся в Париже в январе 1995 года, были взяты обязательства на сумму до 900 млн. долл. США в отношении осуществления пакета мероприятий по оказанию помощи и реконструкции в Гаити в течение последующих 12-18 месяцев. |
| In February 2008, a German aid worker from German Agro Action was kidnapped on his way to Waqadiriya, in an area claimed by both Puntland and Somaliland. | В феврале 2008 года немецкий работник по оказанию помощи из немецкой организации «Агро акцьон» был похищен, когда он направлялся в Вакадерию в районе, на который претендуют Пунтленд и Сомалиленд. |
| Access to humanitarian assistance - such as food and basic amenities, water and sanitation, and primary medical care - is also compromised by threats and intimidation of aid personnel and the targeting of actual aid operations by various parties. | Доступ к гуманитарной помощи, например к продуктам питания и необходимым предметам быта, питьевой воде и санитарии, а также к первичному медико-санитарному обслуживанию, осложнен угрозами и запугиванием сотрудников по оказанию помощи, а также активным противодействием различных сторон проведению операций по оказанию помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In southern China the MI9 unit British Army Aid Group helped POWs in Japanese camps escape to China during World War II. | Во время второй мировой войны на юге Китая связанная с MI9 организация British Army Aid Group помогала британским военнопленным, содержавшимся в японских лагерях, бежать в Китай. |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| In 1986, U2 participated in the A Conspiracy of Hope tour in support of Amnesty International and in Self Aid for unemployment in Ireland. | После этой поездки Боно участвовал в А Conspiracy of Hope Tour в поддержку «Международной амнистии» и Self Aid, чтобы обратить внимание на безработицу в Ирландии. |
| In a 1985 Time Out interview, Morrissey gave his views about the song: 'I'm not afraid to say that I think Band Aid was diabolical. | В 1985 году певец Моррисси жестко раскритиковал Песню «Do They Know It's Christmas?»: «Я не боюсь говорить, что я считаю группу Band Aid дьявольской. |
| Volunteers who engage in mutual aid may also be involved in participatory movements and may benefit others apart from members of their own group. | Добровольцы, которые участвуют в оказании взаимопомощи, могут быть также участниками широких движений и оказывать содействие другим помимо членов своей собственной группы. |
| Youth volunteer in a number of ways, not only through formal service organizations, but also through mutual aid systems, particularly prevalent in developing countries, as well as through activism. | Молодежь занимается добровольческой деятельностью по-разному, не только через официальные организации по предоставлению услуг, но и на основе систем взаимопомощи, которые особенно широко распространены в развивающихся странах, а также активного участия. |
| The study concluded that between 1926 and 1973 the mutual aid in question had been extremely damaging to the lives of a number of people, splitting up many families and discriminating against the "Jenisch" culture. | В исследовании содержится вывод о том, что с 1926 по 1973 год ассоциация взаимопомощи нанесла огромный ущерб условиям существования определенного числа лиц, разъединив многие семьи и практикуя дискриминацию в отношении культуры "jenisch". |
| But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. | Но для меня это также была религия, в которой независимо от того, где бы в мире я ни жила, у меня были друзья, готовые к взаимопомощи в любой момент. |
| Judicial aid may also be granted in connection with treaties on mutual legal assistance. | Правовая помощь может также осуществляться в рамках договоров об оказании правовой взаимопомощи. |
| Decentralization of relevant decision-making authority and command over resources can aid improved water sector governance. | Децентрализация соответствующего органа по принятию решений и функций по управлению ресурсами может способствовать повышению эффективности управления сектором водоснабжения. |
| Success in one will aid the other. | Успех в одном будет способствовать общему успеху. |
| A combination of increased aid flows, effective preferential market access arrangements and improved FDI flows would be useful towards the achievement of the MDGs. | Достижению ЦРДТ будет способствовать сочетание увеличения поступающей помощи, создания эффективных механизмов преференциального доступа к рынкам и расширения притока ПИИ. |
| Innovative structures such as the Risk Management Unit will enable improvements in the implementation of projects, the collection of more inclusive data and reporting on aid programmes in Somalia that is less politicized. | Такие новаторские структуры, как Группа по управлению рисками, позволят повысить эффективность осуществления проектов и будут способствовать сбору более подробных данных и уменьшению степени политизированности отчетности о программах оказания помощи в Сомали. |
| In this regard, it was noted that the community organizations of many indigenous peoples might help enhance the impact of remittances and might also aid in the transfer of skills and their circulation throughout the entire community. | В частности, отмечалось, что общинные организации многих коренных народов могли бы содействовать повышению эффективности использования денежных переводов, а также могли бы способствовать передаче полученных навыков и умений в рамках всей общины. |