| In this regard, he commended the donors' commitment to double aid to Africa by 2010. | В этой связи он дал высокую оценку обязательству доноров удвоить помощь Африке к 2010 году. |
| Governments can lower trade barriers and provide more official aid, but private companies are needed to help bring investments and jobs to countries. | Правительства могут понизить торговые барьеры и предоставить дополнительную официальную помощь, но для привлечения в страны инвестиций и рабочих мест необходимы частные компании. |
| Question: How is medical aid rendered, if necessary? | Вопрос: Каким образом может быть оказана медицинская помощь? |
| The State establishes systems to encourage a free choice of productive employment, and establishes systems for providing material aid to those who are involuntarily unemployed and unable to obtain by their labour the means to satisfy their needs and those of their family. | Государство оказывает систематическую поддержку развитию занятости в производственном секторе в условиях свободного выбора профессии, а также материальную помощь лицам, находящимся в состоянии вынужденной безработицы, которые лишены возможности своим трудом заработать средства на содержание себя и своих семей. |
| (c) To provide scientific, technical, legal, administrative and financial assistance to indigenous communities, either directly or in conjunction with other institutions, and to manage aid provided by national and foreign organizations; | с) оказывать в своем личном качестве или на основе координации с другими учреждениями научную, техническую, юридическую, административную и экономическую помощь общинам коренного населения и содействовать предоставлению им помощи национальными и иностранными учреждениями; |
| In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. | В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи. |
| He encouraged the relevant international organizations to cooperate genuinely with each other and to coordinate their efforts better in order to more effectively aid the LDCs' participation in the multilateral trading system. | Оратор призвал соответствующие международные организации на деле сотрудничать друг с другом и лучше координировать свои усилия, с тем чтобы эффективнее помочь наименее развитым странам в деле участия в многосторонней торговой системе. |
| In this emergency, the United Nations should bring to bear all its influence in order to help countries experiencing difficulties ensure the survival of threatened and vulnerable segments of the population, who risk being decimated by hunger and famine if no one comes to their aid. | В этой сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана оказать все свое влияние, с тем чтобы помочь странам, которые испытывают трудности, обеспечить выживание находящихся под угрозой уязвимых групп населения, которые могут погибнуть от голода, если никто не придет им на помощь. |
| However, aid is not necessarily the best way to help a country. For one thing, billions of dollars of aid often go missing, funnelled into corrupt Governments or for inefficient administration. | Вместе с тем денежные средства - это отнюдь не наилучший способ помочь стране, прежде всего потому, что миллиарды долларов финансовой помощи часто исчезают, оседая в карманах коррумпированных правительств, или тратятся впустую из-за нерадивого управления полученными средствами. |
| In July 2008, Australia pledged €17 million in aid for the following financial year, along with assistance for "a plan aimed at helping Nauru to survive without aid", according to ABC Radio Australia. | В июле 2008 года Австралия обязалась выдать Науру 17 млн в качестве помощи на следующий финансовый год, а также помочь в создании «плана, направленного на оказание помощи Науру выживать без помощи». |
| (a) Support to national capacity-building through institutional and human resources development, including the promotion of aid coordination and assessment of national capacities. | а) поддержка создания национального потенциала через организационное строительство и развитие людских ресурсов, включая содействие координации деятельности по оказанию помощи и оценке национальных возможностей. |
| Countries distributing aid for development and technical assistance could envisage the possibility of switching funds for peace-keeping operations earmarked for developing countries, in which the existing critical situation is an impediment to the utilization of the said funds. | Страны, распределяющие помощь в целях развития и оказывающие техническое содействие, могли бы предусмотреть возможность переключаться на фонды операций по поддержанию мира, предназначаемые для развивающихся стран, где сложившаяся критическая ситуация препятствует использованию указанных фондов. |
| Japan had been assisting efforts by developing countries to combat infectious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, and had been supporting the work of non-governmental organizations in that area through measures such as grant aid for grass-roots projects. | Япония оказывает содействие усилиям развивающихся стран по борьбе с такими инфекционными заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, и поддерживает деятельность неправительственных организаций в этой области при помощи таких мер, как субсидирование проектов на низовом уровне. |
| The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. | Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
| He helped to secure CIDA aid for Guyana of over $2.7 million Canadian. | Он оказал содействие в обеспечении помощи Гайане со стороны министерства международного сотрудничества Канады, выделевшего на нужды страны 2,7 млн канадских долларов. |
| Over the last decade, direct budget support has become an integral part of the aid modalities portfolio available to programme countries. | В последнее десятилетие прямая бюджетная поддержка стала составной частью портфеля имеющихся форм оказания помощи странам осуществления программ. |
| International support also remains low, representing just 1 per cent of total aid to the sector in 2008. | Международная поддержка также остается на низком уровне и составляет всего 1 процент от общего объема помощи сектору в 2008 году. |
| Although UNDP support in this area is provided on-demand and not systematically to all country offices, guidance has been prepared for the programmatic interventions in the spirit of the aid effectiveness approach. | Хотя поддержка ПРООН в этой области предоставляется только в случае поступления просьбы и не оказывается систематически всем страновым отделениям, были подготовлены руководящие указания в отношении программной деятельности в духе подхода, направленного на повышение эффективности помощи. |
| At the community level there is a limited number of social services: home care, social aid canteens, financial support from the fund of social support of the population and services of community centers. | На уровне общины предоставляется определенный ограниченный набор социальных услуг: уход на дому, общественные столовые, финансовая поддержка со стороны фонда социальной поддержки населения и услуги общинных центров. |
| In addition to direct aid from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, support for Bosnia and Herzegovina in providing social care, health care and education for these 60,000 refugees has been minimal, or even non-existent. | Кроме прямой помощи от Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций, поддержка, полученная Боснией и Герцеговиной на предоставление социальных услуг, медицинских услуг и образования для этих 60000 беженцев была минимальной или вовсе отсутствовала. |
| In Sri Lanka, following the relocation of humanitarian agencies from the Vanni in September 2008, a limited number of relief convoys and sea shipments were able to transport some aid to the conflict zone. | В Шри-Ланке после перемещения гуманитарных учреждений из Ванни в сентябре 2008 года в зону конфликта смогло пробиться ограниченное число автоколонн и морских поставок с грузами гуманитарной помощи. |
| The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. | Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями. |
| We deplore the incidents and upsurge of violence in the Mitrovica and Pristina regions, where a number of people have been injured and where aid personnel from the international community have been targeted. | Мы выражаем сожаление инцидентами и ростом насилия в Митровице и Приштине, где несколько человек получили ранения и где объектами нападений становится персонал международных гуманитарных организаций. |
| The first question is, as you see it, Sir, is this the right time to explore once again the idea of agreeing on the establishment of a humanitarian corridor to facilitate access for humanitarian workers to persons in need and to facilitate land-based transportation of aid? | Г-н Осима, когда, по Вашем мнению, наступит подходящий момент к тому, чтобы вновь рассмотреть идею о достижении согласия в вопросе о создании гуманитарного коридора в целях облегчения доступа сотрудников гуманитарных организаций к нуждающемуся населению и обеспечения поставок помощи сухопутным транспортом? |
| Additionally, the more agencies depend on military actors to guarantee relief operations, the greater the risk of aid workers being considered partial, thus further endangering humanitarian operations. | Кроме того, чем больше организаций полагаются на поддержку военных для проведения чрезвычайных операций, тем больше риск восприятия гуманитарных работников в качестве ангажированной стороны конфликта, что дополнительно повышает опасность гуманитарной работы. |
| The only witch who will aid Marcel is Davina. | Единственная ведьма, которая стала бы помогать Марселю - Давина. |
| The international community should fulfil its aid commitments to Africa and help and support African countries in their development endeavours. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства перед Африкой, оно должно помогать африканским странам и поддерживать их в их усилиях в области развития. |
| In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. | Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, | Например, помощь США - помогать людям непросто. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
| Discussions have been held with the United Nations University, Irish Aid and the Swedish International Development Cooperation Agency with regard to providing technical and financial support to the initiative. | Обсуждения по вопросам оказания технической и финансовой поддержки в реализации инициативы проводились с Университетом Организации Объединенных Наций, организацией «Айриш эйд» и Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития. |
| Project activities began formally as of September 1, 2003 and the first tranche of funding the European Commission and Irish Aid was disbursed in December 2003. | Официальное осуществление мероприятий в рамках проекта началось 1 сентября 2003 года, и первый транш финансовых ресурсов по линии Европейской комиссии и программы «Айриш Эйд» был выделен в декабре 2003 года. |
| Sweden Church Aid, transport 6 | Шведская организация "Чёрч эйд", транспортное обеспечение 6 |
| On 29 March, one Molotov cocktail was thrown at the head office of Norwegian Church Aid in Mitrovica. | 29 марта в здание головного представительства организации «Норвиджн черч эйд» в Митровице была брошена бутылка с зажигательной смесью. |
| No funding had been disbursed from the basket fund and Irish Aid was looking at ways of moving that process forward. | Средства из этого фонда пока так и не были распределены, и сейчас "Айриш Эйд" думает над тем, как можно было бы ускорить этот процесс. |
| The Republic of Korea reported that the State provided a certain amount of monetary relief aid to the family of persons who had died or had received serious injuries. | Республика Корея сообщила, что государство предоставляет определенное денежное пособие семьям лиц, которые погибли или получили тяжкие телесные повреждения. |
| After more than a quarter century, the series is still often used as a supplemental teaching aid, for its clear explanation of fundamental concepts such as special relativity. | После более чем четверти века после создания, сериал все ещё часто используется как дополнительное учебное пособие, благодаря его четким объяснениям фундаментальных понятий, таких как специальная теория относительности. |
| This guidance is a voluntary technical aid to assist stock exchanges and regulators who have responsibility for corporate reporting practice and are contemplating the introduction of a new initiative - or further development of an existing one - to promote corporate sustainability reporting. | Настоящее руководство представляет собой техническое пособие для фондовых бирж и регулирующих органов, отвечающих за вопросы корпоративной отчетности и рассматривающих возможность выдвижения новых или совершенствования существующих инициатив, направленных на поощрение отчетности корпораций по показателям устойчивости. |
| But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| Underdeveloped risk management of new aid modalities - e.g., sector-wide approaches (SWAps) | Недостаточно проработанное управление рисками в связи с новыми методами оказания помощи - например, общесекторальными подходами (ОСП) |
| The Guideline has been reviewed five times and will be submitted to the European Commission for review to ensure that it complies with state aid rules. | Руководство пересматривалось пять раз и будет представлено Европейской комиссии для рассмотрения в целях обеспечения его соответствия правилам оказания государственной помощи. |
| At the global level, individuals, through the national affiliates of major international non-governmental organizations, can play an advocacy role in shaping policy on such issues as debt or the levels of aid budgets. | На глобальном уровне индивидуумы, через национальные филиалы крупных международных неправительственных организаций, могут внести свой вклад в разработку политики по таким вопросам, как задолженность или размеры бюджетных ассигнований на цели оказания помощи. |
| (e) Assert its role as a promoter of aid effectiveness through the provision of secretariat support to the Group of Twelve Plus and active participation in the external aid coordination framework. | ё) закрепить свою роль в качестве участника процессов содействия повышению эффективности помощи посредством оказания секретариатской поддержки группе «12 плюс» и активного участия в реализации рамок координации внешней помощи. |
| The first is concerned with the focus of aid, which should avoid "stand alone" humanitarian assistance and seek to link relief to development efforts, so as to avoid a "self-perpetuating cycle" of poverty and aid dependence. | Первый из них касается целенаправленного оказания помощи, цель которого заключается в недопущении однобокости в оказании гуманитарной помощи и стремлении увязывать гуманитарную помощь с мерами в области развития, с тем чтобы не допустить возникновение порочного круга бедности и зависимости от помощи. |
| Morocco appealed to the richer countries to intensify their efforts and to fulfil their aid pledges to achieve the MDGs. | Марокко обращается с призывом к богатым странам активизировать их усилия и выполнить заявленные ими обязательства по оказанию помощи в целях достижения ЦРДТ. |
| The ability of the 16,500 aid workers in Darfur to provide essential humanitarian assistance is being hindered by additional bureaucratic restrictions. | Работе 16500 сотрудников по оказанию необходимой гуманитарной помощи в Дарфуре препятствуют дополнительные бюрократические ограничения. |
| Providing increased aid and debt relief and other actions outlined in the report of the Secretary-General need to be part of a more coherent approach to supporting development in Africa. | Увеличение объема предоставляемой помощи и облегчение бремени задолженности, а также другие меры, изложенные в докладе Генерального секретаря, должны осуществляться на основе применения последовательного подхода к оказанию содействия развитию Африки. |
| The Aid for Trade Initiative should be internationalized immediately so as to help the least developed countries address their supply-side constraints. | Следует незамедлительно обеспечить интернациональный статус Инициативы по оказанию помощи в торговле, с тем чтобы помочь наименее развитым странам справиться со снабженческим дефицитом. |
| Reneging on aid commitments and abandoning global solidarity at a time in which many developing countries are being hit by large negative external shocks is a nearsighted policy that can only lead to a losing outcome for all. | Отказ от обязательств по оказанию помощи и глобальной солидарности в тот момент, когда многие развивающиеся страны страдают от сильных негативных внешних потрясений, представляет собой недальновидную политику, от проведения которой могут проиграть все. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| The song "Chocolate Salty Balls" (as sung by the character Chef) was released as a single in the UK in 1998 to support the Chef Aid: The South Park Album and became a number one hit. | Одна песня Шефа, «Chocolate Salty Balls», была выпущена синглом в поддержку альбома «Chef Aid» в 1998 году и заняла первое место в чарте Британии. |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| But we are going to keep our life-force burning as long as we can and therefore carry the torch of survival, tolerance, mutual aid and human dignity. | Но мы будем сохранять нашу жизненную силу так долго, как это будет возможно, и будем нести факел жизни, терпимости, взаимопомощи и человеческого достоинства. |
| Propose to certain countries the establishment of the same mutual aid system as the one established in India by 2006 Nobel Peace Prize Winner, Mr. Yunus. | Предложить некоторым странам создать такую же систему взаимопомощи, как система, созданная в Индии гном Юнусом, лауреатом Нобелевской премии мира 2006 года. |
| However, article 3 of that law recognizes that a child may be entrusted to a host family within the context of a relationship based on aid or solidarity. | Однако в статье З этот закон допускает, что: «Ребенок может быть передан в принимающую семью в рамках отношений взаимопомощи или солидарности. |
| The focus on formal service volunteering, however, may overlook the rich traditions of mutual aid and non-formal volunteering that can strengthen community-centred sustainable development. | Однако основной упор, который делается на добровольчестве как официальной работе, может умалить значение богатых традиций взаимопомощи и неформальной добровольческой деятельности, которые могут способствовать устойчивому развитию с уделением основного внимания интересам общин. |
| In addition, a group of friendly home visitors was organized to visit elderly people who were unable to come themselves to the local branches of the NII in order to receive aid and advice. | Кроме того, на началах взаимопомощи была организована группа лиц для посещения на дому престарелых, которые сами не в состоянии добраться до местных отделений НИС, чтобы получить помощь и совет. |
| The Committee also welcomes the suppression of the obligatory military service, which will aid in the demilitarization of the country. | Комитет поддерживает также отмену обязательной воинской повинности, что будет способствовать демилитаризации страны. |
| The Joint Programme will also promote coordination among others providing support to NAPS, such as bilateral aid agencies, NGO/CBO/PWHIV and the private sector. | Объединенная программа будет также способствовать координации деятельности между другими партнерами, оказывающими поддержку НПСПИД, такими, как двусторонние доноры, НПО/ОБО/НИВИЧ и частный сектор. |
| The United Nations is in a unique position to help stabilize security in Timor-Leste, while at the same time providing aid for its economic development. | Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы помочь стабилизировать обстановку в плане безопасности в Тиморе-Лешти и в то же время способствовать его экономическому развитию. |
| Did it mean that the assisting State must have the intention of facilitating the commission of the internationally wrongful act, or was it sufficient that it had knowledge of the fact that the assisted State would use the aid or assistance to commit an internationally wrongful act? | Означает ли она, что у помогающего государства должен присутствовать умысел способствовать совершению международно-противоправного деяния или же достаточно, чтобы оно было осведомлено о факте того, что получающее помощь государство использует эту помощь для совершения международно-противоправного деяния? |
| In trade capacity-building, it encouraged the Secretariat to continue development of the "Aid for Trade" initiative and increase its technical cooperation activities to promote local value addition, diversification of production and the achievement of compliance with international standards. | В области создания торгового потенциала она призывает Секретариат и далее развивать инициативу "Помощь торговле" и акти-визировать деятельность в области технического сотрудничества, чтобы способствовать росту местной добавленной стоимости, диверсификации производства и достижению соответствия между-народным стандартам. |