| Many donor agencies are announcing their own selection of countries and sectors for their aid allocations. | Многие учреждения-доноры сами определяют круг стран и секторов, которым они будут оказывать помощь. |
| Even the United States, which has so far refused to provide lethal aid for fear of arming global jihadis, recently announced that it is working on a plan to deliver weapons to opposition forces. | Даже Соединенные Штаты, которые до сих пор отказывались предоставлять смертоносную помощь под страхом вооружения глобального джихада, недавно заявили, что работают над планом доставки оружия оппозиционным силам. |
| The government of Iceland emphasises working for human rights and gender equality, peace and security and combating poverty, social injustice, inequality and famine, for instance, with focused foreign aid. | Правительство Исландии подчеркивает, что оно будет способствовать осуществлению прав человека и гендерного равенства, поддержанию мира и безопасности, борьбе с нищетой, социальной несправедливостью, неравенством и голодом, рассчитывая при этом на целевую иностранную помощь. |
| He praised the efforts of WFP and non-governmental organizations attempting to bring relief to the people in the Democratic People's Republic of Korea, but noted concerns of some non-governmental organizations that aid was being diverted by the Government. | Он приветствовал усилия МПП и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи народу Корейской Народно-Демократической Республики, однако отметил озабоченность некоторых неправительственных организаций по поводу того, что эта помощь используется правительством не по назначению. |
| The Romanian Competition Council received assistance from the European Commission and, together with the Competition Office, benefited from a project financed through the PHARE budget, to strengthen administrative capacity in the field of competition and State aid. | Румынскому совету по вопросам конкуренции была оказана помощь со стороны Европейской комиссии; как и Управление по вопросам конкуренции, он стал бенефициаром финансировавшегося по линии PHARE проекта укрепления административного потенциала в сфере конкуренции и государственной помощи. |
| ODA should assist all developing countries in moving out of aid dependency over time. | ОПР должна помочь всем развивающимся странам со временем освободиться от зависимости от помощи. |
| I was just wondering, is the captain going to come to your aid? | Мне просто интересно, капитан собирается вам помочь? |
| Olympic Bike can give you the opportunity to explore Crete on a self guided basis with the aid of the latest GPS systems. | Olympic Bike готов помочь вам самостоятельно освоить остров Крит, с помощью последней версии системы GPS. |
| The mechanism succeeds the Interim Haiti Recovery Commission, whose mandate expired in October 2011. It will help the Government ensure increased transparency in foreign aid transactions and strengthen Government capacity to manage external resources. | Этот механизм, пришедший на смену Временной комиссии по восстановлению Гаити, мандат которой истек в октябре 2011 года, призван помочь правительству обеспечить большую транспарентность в вопросах иностранной помощи и укрепить потенциал правительства по управлению внешними ресурсами. |
| Development support, including support through the "aid for trade" initiative, needs to be provided for meeting adjustment costs and helping build sustainable, competitive supply capacities, infrastructure development and diversification. | Оказание поддержки в целях развития, в том числе в рамках инициативы "помощь в области торговли", необходимо для того, чтобы помочь преодолеть издержки, связанные с перестройкой, и способствовать созданию устойчивого и конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала, развитию инфраструктуры и диверсификации экономики. |
| (b) Provide aid and assistance to the victims; | Ь) предоставлять содействие и помощь потерпевшим; |
| This subprogramme's main task is to assist recipients and donors alike in striving towards aid that is timely and appropriate. | Основной задачей в рамках данной подпрограммы является содействие как получателям помощи, так и донорам в усилиях по обеспечению оперативности и адекватности помощи. |
| Article 27 says that aid or assistance "itself constitutes an internationally wrongful act", while article 28 says that the international responsibility of one State is entailed by the wrongdoing of another in certain cases. | В статье 27 говорится, что помощь или содействие "сама/само по себе также является международно-противоправным деянием", а в статье 28 указывается, что международная ответственность одного государства в ряде случаев проистекает из противоправного деяния другого государства. |
| For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. | Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16. |
| He helped to secure CIDA aid for Guyana of over $2.7 million Canadian. | Он оказал содействие в обеспечении помощи Гайане со стороны министерства международного сотрудничества Канады, выделевшего на нужды страны 2,7 млн канадских долларов. |
| In order to improve aid effectiveness, donor support should be long-term and programmatic. | Для повышения эффективности оказываемой помощи необходимо, чтобы поддержка со стороны доноров носила долгосрочный и стратегический характер. |
| (a) Support to national capacity-building through institutional and human resources development, including the promotion of aid coordination and assessment of national capacities. | а) поддержка создания национального потенциала через организационное строительство и развитие людских ресурсов, включая содействие координации деятельности по оказанию помощи и оценке национальных возможностей. |
| Such support was expressed by the slight increase in aid from traditional donor countries and the creation by the United Nations Secretary-General of the Office of the Special Adviser on Africa in May 2003. | Эта поддержка нашла выражение в небольшом увеличении помощи со стороны традиционных стран-доноров и в создании Генеральным секретарем в мае 2003 года Канцелярии Специального консультанта по Африке. |
| Identify a priority list of areas in which assistance and aid are most crucially needed and approach bilateral, regional and international partners and stakeholders, as appropriate (Malaysia); | 104.62 определить приоритетные области, в которых в наибольшей степени требуются помощь и поддержка, и обратиться с целью их получения к соответствующим двусторонним, региональным и международным партнерам и другим заинтересованным сторонам (Малайзия); |
| How the extent and nature of aid provided would respond to changes in its tax treatment depends on the political processes and, as discussed below, the preferences that generate support for the assistance in the donor countries - about which relatively little is known. | Каким образом изменения в режиме налогообложения скажутся на размере и характере помощи, зависит от политических процессов и предпочтений, благодаря которым мобилизуется поддержка идее оказания помощи в странах-донорах, - о чем известно сравнительно мало. |
| A more aggressive story about the corruption within these aid agencies. | Агрессивная статья о коррупции в гуманитарных организациях. |
| He noted that that would require wider humanitarian access, better assurances of travel authorization for aid workers and steps to protect local staff in Rakhine in the event of armed attacks. | Он отметил, что это потребует более широкого гуманитарного доступа, более твердых гарантий в том, что работникам гуманитарных организаций будут предоставляться разрешения на поездки, и принятия мер по защите местного персонала в Ракхайне в случае вооруженных нападений. |
| Of grave concern, one Italian and two Spanish humanitarian workers, who were engaged with aid groups working in the refugee camps, were kidnapped from Rabouni, near Tindouf, on 23 October. | Серьезную озабоченность вызывает происшедший 23 октября случай похищения в Рабуни близ Тиндуфа двух испанских гуманитарных работников из состава групп помощи, обслуживающих лагеря беженцев. |
| We note that the Indonesian Government and army have begun a two-phase operation aimed at disarming the criminal elements responsible for the recent violence against refugees and aid personnel. | Мы отмечаем, что правительство Индонезии и армия приступили к двухэтапной операции по разоружению преступных элементов, которые несут ответственность за недавно совершенные акты насилия против беженцев и сотрудников гуманитарных организаций. |
| RedR (pronounced 'Red R') is an international NGO whose stated mission is to "rebuild lives in times of disaster by training, supporting and providing aid workers to relief programmes across the world." | RedR (произносится как Red R) - международная неправительственная организация, чья заявленная миссия - «перестроить жизнь в случае стихийных бедствий через образование, оказание поддержки и предоставление сотрудников гуманитарных программ по оказанию помощи во всем мире». |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| The Civil Code defines spouses' mutual rights and obligations, stating that spouses owe each other mutual fidelity, aid and assistance (Article 252, paragraph 2). | Гражданским кодексом предусматриваются взаимные права и обязанности супругов: супруги должны хранить друг другу верность, помогать и поддерживать друг друга (пункт 2 статьи 252). |
| The long-range identification and tracking system will not only enable States to monitor the progress of vessels and identify those that might pose a threat to maritime security, but will also aid search and rescue. | Система опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии не только даст государствам возможность осуществлять мониторинг улучшения эксплуатации судов и определять те суда, которые могут представлять собой угрозу безопасности на море, но также будет помогать поиску и спасанию. |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| Our country assumes as an obligation its responsibility to contribute to a global aid architecture that is better coordinated and that better promotes development, allowing effective progress towards the full and comprehensive attainment of the MDGs. | Наша страна считает своим долгом помогать построению такой глобальной архитектуры оказания помощи, которая будет лучше скоординирована, будет активнее содействовать развитию и, таким образом, будет обеспечивать эффективный прогресс на пути к полному и всестороннему достижению ЦРДТ. |
| Partnership with Irish Aid will continue, and UNICEF will facilitate the strategic partnership between NGOs and Government authorities. | Будет продолжаться сотрудничество с программой «Айриш Эйд», и ЮНИСЕФ будет укреплять стратегическое партнерство между неправительственными организациями и правительственными органами. |
| In January 2010, UNIPSIL international partners, the Department for International Development of the United Kingdom, the European Commission and Irish Aid, approved $1.8 million for the upgrading of the operational and administrative capacities of the Commission as well as of the National Electoral Commission. | В январе 2010 года международные партнеры ОПООНМСЛ, Департамент международного развития Соединенного Королевства, Европейская комиссия и организация «Айриш Эйд» одобрили решение о выделении 1,8 млн. долл. США для обеспечения оперативных административных возможностей Комиссии, а также Национальной избирательной комиссии. |
| Swiss and German Aid Caritas, Switzerland | "Свис энд Джерман Эйд Каритас", Швейцария |
| The office of the governor of the department of Valle signed an agreement with the international non-governmental organization Aid for AIDS to carry out educational programmes for children, adolescents and the community at large, in coordination with existing health agencies and through strategic partnerships with regional NGOs. | Руководство департамента Валье подписало соглашение с международной неправительственной организацией «ЭЙД фор ЭЙДС» для осуществления программ просвещения, ориентированных на детей, подростков и общественность в целом на основе координации с существующими органами санитарного контроля, а также путем создания стратегических союзов с региональными НПО. |
| Recently, the United Kingdom All Party Parliamentary Group on Domestic Violence in conjunction with the Hansard Society and Women's Aid initiated "Womenspeak". | Недавно общепартийная парламентская группа по проблеме насилия в семье в Соединенном Королевстве в сотрудничестве с организацией «Хэнсерд сосаити» и «Вименс эйд» объявили о начале кампании «Вименс пик». |
| This guidance is a voluntary technical aid intended for use by stock exchange officials and regulators with responsibility for corporate reporting issues. | Настоящее руководство представляет собой техническое пособие, предназначенное для сотрудников фондовых бирж и регулирующих органов, отвечающих за вопросы корпоративной отчетности. |
| The Republic of Korea reported that the State provided a certain amount of monetary relief aid to the family of persons who had died or had received serious injuries. | Республика Корея сообщила, что государство предоставляет определенное денежное пособие семьям лиц, которые погибли или получили тяжкие телесные повреждения. |
| It also recognized that the outcome of such an exercise would be voluntary technical aid tools for member States and that it was up to each country to determine the appropriate definition for the term "small and medium-sized enterprises" in accordance with its national economic environment. | Она признала также, что результатом этой работы станет применяемое на добровольной основе техническое пособие для государств-членов и что каждая страна должна, исходя из своих национальных экономических условий, самостоятельно определять, что понимается под "малыми и средними предприятиями". |
| Preparation and publication of a methodology aid for teachers of Russian entitled Organizing Russian Language Tests in Secondary Schools with Tajik as the Language of Instruction | подготовлены и опубликованы учебно-методическое пособие для учителей русского языка "Организация контроля на уроках русского языка в средней школе с таджикским языком обучения"; |
| But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
| Funded from growing aid budgets, the relief delivered would have had no impact on other aid flows to the beneficiary country. | Средства на облегчение задолженности будут выделяться за счет растущих бюджетов на цели оказания помощи и никак не повлияют на другие потоки помощи государству-получателю. |
| The budget for overseas aid includes a new initiative to eradicate polio and neonatal tetanus in countries assisted by Australian development cooperation. | В бюджетных ассигнованиях на цели оказания помощи другим странам нашла отражение новая инициатива по искоренению полиомиелита и столбняка новорожденных в странах, получающих от Австралии помощь в целях развития. |
| Many Kuwaiti non-governmental institutions, including welfare organizations, present monetary and in-kind charity aid to some developing countries to support their social development. | Многие кувейтские неправительственные учреждения, в том числе организации, занимающиеся социальным обеспечением, предоставляют некоторым развивающимся странам благотворительную финансовую помощь и помощь натурой для оказания поддержки их социальному развитию. |
| The campaign had led to a 64 per cent increase in the number of calls to the Women's Aid Helpline. | В результате проведения такой кампании число звонков на телефон оказания помощи женщинам выросло на 64 процента. |
| "Development: Making It Happen" is a comprehensive account of an important year for DFID with more attention given to how effectively and transparently aid has been delivered. | Доклад министерства по вопросам международного развития, озаглавленный «Развитие: превращая его в реальность», представляет собой исчерпывающий отчет о работе министерства в году, который имел важное для министерства значение, поскольку оно уделяло особое внимание вопросам эффективного и транспарентного оказания помощи. |
| On 18 December 2008, UNRWA was forced to suspend its aid activities due to a lack of items to distribute. | 18 декабря 2008 года БАПОР было вынуждено прекратить свою деятельность по оказанию помощи по причине отсутствия товаров для распределения. |
| In 1954 Public Law 480, also known as the Food for Peace Act, further expanded the availability of surplus US food as aid. | В 1954 году Закон 480, также известный как «Еда для мира», позволил CARE значительно расширить свои программы по предоставлению питания и операций по оказанию помощи. |
| Japan, for instance, had established official development assistance task forces to facilitate cooperation between Japanese embassy officials and aid agencies in 80 countries, in constant consultation with the recipient countries and other donors. | В рамках постоянных консультаций со странами-получателями и другими донорами Япония, например, создала целевые группы по вопросам официальной помощи в целях развития для налаживания сотрудничества между сотрудниками японских посольств и представителями учреждений по оказанию помощи в 80 странах мира. |
| Cases of direct intimidation and harassment of aid workers and UNPROFOR personnel by the "RSK" military have not been uncommon, and most relief agencies have found themselves obliged to withdraw some of their staff. | Нередки случаи прямого запугивания и преследования сотрудников организаций по предоставлению помощи и личного состава СООНО со стороны военнослужащих "РСК", вследствие чего большинству организаций по оказанию чрезвычайной помощи пришлось отозвать часть своих сотрудников. |
| All of those efforts took place within an overall coordination structure established by the co-chairs of the Local Aid Coordination Committee to ensure prioritization, reduce overlaps and assure efficiency in the overall humanitarian response. | Все эти усилия осуществлялись в рамках общего механизма по координации деятельности, созданного сопредседателями Местного комитета по координации помощи для определения первоочередных задач, сокращения дублирования и обеспечения эффективности в рамках общей деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Prototype models were given to the wives of factory executives, and the product was named when one stated "I don't care what you call it, but I know it's the best kitchen aid I've ever had!" | Первые миксеры были подарены женам сотрудников фабрики и, по легенде, одна из них сказала: «Мне все равно, как вы это назовете, но это лучший кухонный помощник (kitchen aid), который у меня когда-либо был». |
| In October 2013, Penguin Press acquired Farrow's book, Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies, scheduling it for 2015 publication. | В октябре 2013 года Фэрроу заключил контракт с издательством «Penguin Press» на выпуск его книги под названием «Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies». |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| The reworked single was released in 1986 as the theme song for the Sport Aid campaign, a charitable event held to raise money for famine relief in Africa. | Переработанный сингл был выпущен в 1986 году для содействия кампании «Sport Aid (англ.)русск.», благотворительному мероприятию, посвящённому сбору средств для уменьшения числа голодающих в Африке. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| Women's mutual aid groups take two forms: | Определено две формы объединения женщин в рамках групп взаимопомощи: |
| But we are going to keep our life-force burning as long as we can and therefore carry the torch of survival, tolerance, mutual aid and human dignity. | Но мы будем сохранять нашу жизненную силу так долго, как это будет возможно, и будем нести факел жизни, терпимости, взаимопомощи и человеческого достоинства. |
| He began his studies as a craftsman and sculptor at the Unione e Benevolenza mutual aid society, and was later accepted into the National Academy of Fine Arts, where he was trained by painters Pío Collivadino, Pablo Ripamonti, and by sculptor Lucio Correa Morales. | Он начал свою учёбу как ремесленник и скульптор в Unione e Benevolenza (общество взаимопомощи), и был, позже, принят в Национальный институт искусства, где учился у художников Пио Колливадино, Пабло Кипамонти, и у скульптора Лусио Корреа Моралеса. |
| In addition, a group of friendly home visitors was organized to visit elderly people who were unable to come themselves to the local branches of the NII in order to receive aid and advice. | Кроме того, на началах взаимопомощи была организована группа лиц для посещения на дому престарелых, которые сами не в состоянии добраться до местных отделений НИС, чтобы получить помощь и совет. |
| In particular, streamlined aid disbursement procedures will contribute to lowering the transaction costs of delivering aid. | В частности, упрощенные процедуры оплаты помощи будут способствовать снижению операционных издержек по доставке помощи. |
| Recent changes in mining policies in Angola will aid in controlling this problem, but the solution at present is to try to ensure that these players operate within the system. | Недавнее внесение изменений в политику в отношении горнодобывающей деятельности в Анголе будет способствовать контролированию этой проблемы, однако решение на нынешнем этапе связано с необходимостью обеспечения того, чтобы эти субъекты действовали в рамках системы. |
| A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system coupled with scaled-up aid for trade, enabling developing countries to reap the benefits of market access, would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Универсальная, регламентированная, открытая, недискриминационная и справедливая многосторонняя торговая система в сочетании с расширенной помощью в торговле, призванной позволить развивающимся странам получить доступ к рынкам, будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In Somalia, the establishment of a critical security communications network intended to strengthen safety and promote coordination between the United Nations and other aid organizations was deferred due to lack of resources. | В Сомали из-за нехватки ресурсов было перенесено на более поздний срок внедрение сети связи по важнейшим вопросам безопасности, призванной повысить степень безопасности и способствовать лучшей координации деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций, предоставляющих помощь. |
| Did it mean that the assisting State must have the intention of facilitating the commission of the internationally wrongful act, or was it sufficient that it had knowledge of the fact that the assisted State would use the aid or assistance to commit an internationally wrongful act? | Означает ли она, что у помогающего государства должен присутствовать умысел способствовать совершению международно-противоправного деяния или же достаточно, чтобы оно было осведомлено о факте того, что получающее помощь государство использует эту помощь для совершения международно-противоправного деяния? |