| When the national disability card was introduced, as one of the preferential measures, persons with more than 50 per cent incapacity were granted housing aid to facilitate their access to social housing tailored to their needs. | С введением Национального удостоверения инвалида для лиц с инвалидностью от 50% и выше эти лица стали получать помощь (комплекс преференциальных мер) в вопросах, связанных с ускоренным получением социального жилья, приспособленного для их нужд. |
| There is, however, more pluralism in the print media with several independent magazines available, although they depend largely on aid from the international community and are in a vulnerable position. | Вместе с тем в печати отмечается больший плюрализм: здесь выходит несколько независимых журналов, хотя они опираются главным образом на помощь международного сообщества и находятся в уязвимом положении. |
| Emergency relief aid represents a large portion of the work of CARE, and many CARE offices around the world have cooperated with or implemented projects on behalf of UNHCR. | Экстренная помощь в кризисных ситуациях представляет собой одну из важных областей деятельности "КЭЙР" и многие ее отделения по всему миру сотрудничали или осуществляли проекты по поручению УВКБ. |
| Steps had been taken to allow widows and orphans to inherit their deceased husband's or parent's property more easily and to provide poor members of society, who were mostly women, with legal advice and aid. | Предпринимается ряд шагов, направленных на то, чтобы упростить порядок наследования вдовами и сиротами собственности своих покойных супругов или родителей и предоставить малоимущим слоям общества, которые в своем большинстве составляют женщины, возможность получать юридические консультации и помощь. |
| Aid will have an important role to play in providing much needed counter-cyclical resources and help Governments to support social expenditure and expand infrastructure. | Помощь призвана сыграть важную роль с точки зрения предоставления столь необходимых для проведения антициклической политики ресурсов, а также в том, чтобы правительства не сокращали социальные расходы и расширяли инфраструктуру. |
| The results of the survey are expected to help aid agencies in planning emergency shelter assistance and relief supplies. | Результаты обследования, ожидается, должны помочь учреждениям в планировании чрезвычайной помощи в вопросе жилья и других аспектах. |
| We encourage representatives from all fields to offer advice and suggestions that can aid Member States in formulating policies. | Мы призываем представителей всех кругов выступить с пожеланиями и предложениями, которые могли бы помочь государствам-членам в выработке стратегий. |
| This includes any person who has committed a belligerent act or has directly supported hostilities in aid of enemy armed forces. | Под это определение подпадает любое лицо, которое принимало участие в военных действиях или прямо поддерживало военные действия с целью помочь вооруженным силам неприятеля . |
| Marla, with the help of Senator Patrick Leahy, created a US-funded aid program dedicated to helping rebuild the lives of civilians unintentionally harmed by US combat operations. | Марла, при поддержке сенатора Патрика Лихи, создала финансируемую США программу помощи, направленную на то, чтобы помочь восстановить жизнь мирных жителей, которые непреднамеренно пострадали от боевых действий США. |
| Aid donors from civil society, on the other hand, must ensure that development assistance is flexible enough to help countries address the above-mentioned challenges and meet the Millennium Development Goals. | С другой стороны, предоставляющие помощь организации гражданского обществ должны оказывать достаточно гибкое содействие в области развития с целью помочь странам справиться с вышеупомянутыми проблемами на пути достижения Целей развития тысячелетия. |
| The overall objectives of the grant aid were to restore macroeconomic stability, stimulate economic growth, provide social development support and reduce environmental vulnerability. | Главные цели этой субсидии - восстановление макроэкономической стабильности, стимулирование экономического роста, содействие развитию в социальной сфере и снижение степени экологической уязвимости. |
| Developed countries can be instrumental in facilitating South-South trade through appropriate trade, aid, financial, monetary, technology transfer and development policies and actions. | Развитые страны могут оказать содействие в облегчении торговли Юг-Юг благодаря осуществлению надлежащей политики и мер в области торговли и помощи в финансовой и валютной сфере, в области передачи технологии и развития. |
| UNDP is a member of the IATI, which is a voluntary, multi-stakeholder initiative that seeks to make information about aid spending easier to find, use and compare. | ПРООН является членом МИТП, которая представляет собой добровольную многостороннюю инициативу, ориентированную на содействие поиску, использованию и сопоставлению информации о средствах, выделяемых на оказание помощи. |
| National plans and programmes capable of addressing the underlying causes of these volatile situations should be established, and help with economic aid to the affected States should be forthcoming from international monetary institutions in order to help them rectify their economic systems and restore their vitality. | Необходимо разработать национальные планы и программы по изучению первопричин этих изменчивых процессов, а международные финансовые организации должны оказывать содействие в предоставлении экономической помощи пострадавшим странам, с тем чтобы они могли нормализовать функционирование их экономических систем и восстановить их жизнеспособность. |
| Within the framework of Aid for Trade, ITC and WTO were working together on a number of initiatives, including the accession of least developed countries to WTO; trade facilitation; trade finance; non-tariff measures; standards and trade development facility; and reporting and governance. | В рамках инициативы «Помощь в интересах торговли» ЦМТ и ВТО сотрудничают в реализации целого ряда инициатив, включая доступ наименее развитых стран к ВТО; содействие торговле; финансирование торговли; нетарифные меры; Фонд для разработки стандартов и развития торговли; и отчетность и управление. |
| The main types of social aid are social care, material support and social rehabilitation. | Основные виды социальной помощи - это социальный уход, материальная поддержка и социальная реабилитация. |
| International support also remains low, representing just 1 per cent of total aid to the sector in 2008. | Международная поддержка также остается на низком уровне и составляет всего 1 процент от общего объема помощи сектору в 2008 году. |
| Since foreign aid and support played a crucial role in the early stages of Taiwan's development, the people of Taiwan feel keenly their responsibility to return this generosity. | Поскольку иностранная помощь и поддержка сыграли важнейшую роль на ранних этапах развития Тайваня, его народ глубоко осознает свою ответственность за возвращение этой щедрой помощи. |
| A priority of the aid programme of the Government of Ireland is to support partner countries to improve the management and working conditions for health workers in order to encourage them to continue working in their own countries. | Приоритетом в программе помощи, осуществляемой правительством Ирландии, является поддержка стран-партнеров в целях улучшения управления и условий работы медиков, с тем чтобы побудить их продолжать трудиться в их собственных странах. |
| A cost benefit analysis by the World Bank, the International Monetary Fund, the African Development Bank and the European Union has shown that Rwanda's support of Congolese rebels is a hindrance to the much needed flow of aid to Rwanda itself. | Проведенный Всемирным банком, Международным валютным фондом, Африканским банком развития и Европейским союзом анализ показал, что поддержка Руандой конголезских мятежников препятствует притоку крайне необходимой помощи в саму Руанду. |
| Bureaucratic impediments adversely affected aid agencies' ability to undertake protection activities. | Бюрократические препоны негативно сказываются на способности гуманитарных учреждений осуществлять деятельность по защите. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers have become a significant impediment to life-saving aid in many crises. | Во многих кризисных ситуациях существенным препятствием для оказания спасительной помощи являются преднамеренные нападения на гуманитарных работников. |
| Two months ago, when I visited Polish troops and aid workers in Afghanistan, I had the opportunity to tour the province of Bamyan. | Два месяца назад, когда я посещал польский военный контингент и наших гуманитарных работников в Афганистане, я имел возможность объехать провинцию Бамиан. |
| My Government vehemently condemns any type of impediment to the free movement of humanitarian organizations bringing needed aid to the distressed populations in the occupied eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Мое правительство самым решительным образом осуждает любые преграды на пути свободного передвижения гуманитарных организаций, занимающихся доставкой необходимой помощи нуждающемуся населению в оккупированных восточных районах Демократической Республики Конго. |
| The statement further alleged that all parties to the conflict are responsible for indiscriminate and disproportionate use of force, and noted that increased attacks on aid workers had further hindered humanitarian efforts, especially in South and Central. | В заявлении далее говорится, что все стороны конфликта несут ответственность за неизбирательное и непропорциональное применение силы, а также отмечается, что рост числа нападений на гуманитарных работников еще более затрудняет гуманитарные усилия, в частности в южных и центральных районах страны. |
| If the Romans ever make war on you or on us we will aid each other in such war, according to the need of either. | Если же римляне начнут войну против вас или против нас, мы будем помогать друг другу, насколько каждой из сторон это будет нужно. |
| Please... don't aid them in their endeavor. | Пожалуйста не стоит помогать им. |
| What aid was given was a mere drop in the bucket when set against Russia's gargantuan financial and social needs. The final irony? | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
| The only witch who will aid Marcel is Davina. | Единственная ведьма, которая стала бы помогать Марселю - Давина. |
| Even that the four moons of Jupiter the Galilean satellites, were there in order to provide a navigational aid, a convenience for the sailors in the Jovian oceans. | Возможно, даже четыре луны Юпитера, галилеевы спутники, существовали для того, чтобы помогать в навигации мореплавателям Юпитера. |
| The 4th Global Partners Forum on children affected by AIDS (Dublin, October 2008) convened by Irish Aid and UNAIDS established global consensus around a firm evidence base for children affected by AIDS. | На четвертом Глобальном форуме партнеров по проблемам детей, затронутых СПИДом (Дублин, октябрь 2008 года), созванном организацией «Айриш эйд» и ЮНЭЙДС, был достигнут глобальный консенсус на основе объективных данных о детях, затронутых СПИДом. |
| UNHCR projects at Tuzla and Zenica were carried out by Norwegian People's Aid. | Проекты УВКБ в Тузле и Зенице осуществлялись организацией "Норвиджен пиплс эйд". |
| The office of the governor of the department of Valle signed an agreement with the international non-governmental organization Aid for AIDS to carry out educational programmes for children, adolescents and the community at large, in coordination with existing health agencies and through strategic partnerships with regional NGOs. | Руководство департамента Валье подписало соглашение с международной неправительственной организацией «ЭЙД фор ЭЙДС» для осуществления программ просвещения, ориентированных на детей, подростков и общественность в целом на основе координации с существующими органами санитарного контроля, а также путем создания стратегических союзов с региональными НПО. |
| Ireland's overseas aid programme - Irish Aid - has a significant focus on public engagement around development and human rights. | В Ирландской программе иностранной помощи - Айриш Эйд, делается значительный упор на вовлечение граждан в процесс развития и поощрения прав человека. |
| It is a multi-donor programme funded by the European Commission, Danida, Irish Aid and the Swiss Federal Office for the Environment. | Эта программа финансируется несколькими донорами: Европейской комиссией, организацией "Данида", организацией "Айриш Эйд" и Швейцарским федеральным управлением по охране окружающей среды. |
| That report provided guidance on the concept of "main insolvency proceedings" and, notwithstanding the subsequent demise of the Convention, has been accepted generally as an aid to interpretation of the term "centre of main interests" in the EC Regulation. | Данный доклад содержал пояснения, касающиеся понятия "основное производство по делу о несостоятельности", и был принят в целом как пособие по толкованию понятия "центр основных интересов" в рамках Правил ЕС, несмотря на то, что Конвенция так и не вступила в силу. |
| Aid for parents in selecting occupation of daughters"; brochure for teachers entitled: "Service book work with parents on the process of selecting occupation of girls" | Пособие для родителей в выборе профессии для дочерей"; брошюра для преподавателей, озаглавленная "Взаимодействие с родителями в процессе выбора профессий для девушек" |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. | Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
| To improve the social situation of freelance women artists a substitute payment for parental leave allowance was introduced in 1990 and a payment similar to parental leave allowance made available from the Artists' Aid Fund. | В целях улучшения социального положения женщин, работающих по свободному графику в сфере искусства, в 1990 году было введено пособие, выплачиваемое взамен предоставления отпуска по уходу за детьми, а также пособие, аналогичное пособию по уходу за детьми, выплачиваемое из Фонда помощи деятелям искусств. |
| A dual presentation by participants from Zambia and Finland discussed the implications of aid harmonization at the sectoral level on monitoring and reporting. | В совместном сообщении представителей Замбии и Финляндии речь шла о последствиях согласования оказания помощи на секторальном уровне для мониторинга и отчетности. |
| Assistance to developing countries needs to move beyond increasing budgetary allocations to foreign aid, and consider ways to help developing countries mobilize domestic resources. | В области помощи развивающимся странам необходимо выйти за рамки увеличения бюджетных ассигнований на внешнюю помощь и рассмотреть пути оказания развивающимся странам помощи в мобилизации внутренних ресурсов. |
| At every stage of the process, humanitarian assistance - in the sense of emergency aid - must be considered temporary and must place priority on measures that go beyond relief and lead to lasting solutions. | На каждом этапе процесса гуманитарная помощь - в смысле чрезвычайной помощи - должна считаться временной, и при этом необходимо уделять первоочередное внимание мерам, выходящим за рамки оказания чрезвычайной помощи и ведущим к прочным решениям. |
| In the same press release World Vision wrote "Our staff have been able to hitch rides aboard World Food Program helicopters to bring in small amounts of aid, but how practical is it to run a relief program from helicopters?". | В том же пресс-релизе Международная организация по перспективам мирового развития сообщила следующее: "Наши сотрудники смогли провести рейды на борту вертолетов, принадлежащих Международной продовольственной программе, в целях оказания помощи в небольших объемах, однако как можно осуществлять программу оказания помощи с использованием вертолетов?". |
| The Bank, with UNDP and others, through consultative aid groups and round tables, is trying to improve aid delivery mechanisms to the least developed countries. | Совместно с ПРООН и другими партнерами Банк стремится через консультативные группы по оказанию помощи и путем проведения совещаний "за круглым столом" обеспечить совершенствование механизма оказания помощи наименее развитым странам. |
| Providing oversight of private aid and welfare agencies receiving State subsidies; | осуществление контроля за частными учреждениями по оказанию помощи и благотворительных услуг, получающими дотации от государства; |
| Contributions to community devices for mine clearance and for aid to victims amounted to approximately 29.9 million euros. | Взносы на общественные работы по разминированию и по оказанию помощи пострадавшим составили примерно 29,9 млн. евро. |
| Thus poverty emerged as the new paradigm for the activities of the donor community, and the leitmotif of poverty reduction has become one of the major reasons justifying aid agencies, both multilateral and bilateral. | Таким образом, бедность превратилась в новую парадигму деятельности сообщества доноров, а лейтмотив сокращения нищеты стал одним из важнейших аргументов в пользу легитимизации агентств по оказанию помощи как многостороннего, так и двустороннего характера. |
| In addition to government aid for the press, there were plans to lift the tax on press imports, to decriminalize acts considered as press offences and to set up a support fund for the media. | Помимо помощи, оказываемой правительством печатным органам, были приняты меры с целью освобождения от таможенных сборов импортируемой ими продукции, декриминализации правонарушений, связанных с деятельностью печатных органов, и создания фонда по оказанию финансовой поддержки средствам массовой информации. |
| The plan addresses the alignment of the work of the United Nations with national development plans; the strengthening of national capacities in a changing aid environment; and increased efforts to strengthen and use national systems. | Этот план направлен на согласование работы Организации Объединенных Наций с национальными планами развития; укрепление национального потенциала в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи; и активизацию усилий по укреплению и использованию национальных систем. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The Temple had spoken of committing "revolutionary suicide" in prior instances, and members had previously drunk what Jones told them was poison at least once before, but the "Flavor Aid" drink they ingested contained no poison. | В предыдущих случаях, Храм говорил о совершении «революционного самоубийства», и его члены пили то, что, по словам Джоунса, было ядом, однако напиток «Flavor Aid», который они принимали, не содержал яд. |
| The recording sessions for the re-recording of "Smoke on the Water" were filmed and released in the same year on video as Rock Aid Armenia: The Making of Smoke on the Water, along with interviews and a video clip for the single. | Видеоматериал, отснятый на репетиции, вышел в том же году на видео «Rock Aid Armenia: Making of Smoke on the Water», вместе с интервью и видеоклипом к синглу. |
| "Phil Collins Considered Walking Out of Led Zeppelin's Live Aid Reunion". | PHIL COLLINS: "Я хотел уйти со сцены во время концерта LED ZEPPELIN Live Aid" (рус.). |
| Prior to winning her state title, she had modelled for Tommy Hilfiger, Rite Aid, and Johnson & Johnson, as well as Seventeen and Teen People. | До завоевания титула, моделировала для Томми Хилфигера, Rite Aid и Johnson & Johnson, а также Seventeen и Teen People. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| Mutual aid cooperatives have been introduced and adapted in 14 Latin American and Caribbean countries over the past 20 years through various initiatives. | За последние 20 лет в рамках различных инициатив кооперативы взаимопомощи были созданы и адаптированы с учетом местных условий в 14 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| At the Zurich-Kloten and Geneva-Cointrin international airports, legal counsel is provided on the spot by aid charities. | В международных аэропортах Цюрих-Клотен и Женева-Куантрин консультанту по юридическим вопросам оказывают содействие организации взаимопомощи. |
| Recognizing and building strategically on rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid can open the way to building up a new constituency in support of development efforts. | Признание и стратегическое развитие богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи могут открыть путь к формированию новых слоев общества, поддерживающих усилия в целях развития. |
| Histadrut's activities traditionally aim to be of a holistic nature, including trade union, social security and mutual aid, labour economy, culture and education. | Традиционно деятельность Гистадрута носила комплексный характер, включая вопросы профсоюзной работы, социального обеспечения и взаимопомощи, экономики, культуры и просвещения в сфере производственных отношений. |
| I subscribe to the libertarian principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Я убеждён(а) в либертарных идеях, ставящих своей целью построение общества, в котором осуществляются принципы самоуправления, свободной ассоциации и взаимопомощи. |
| The second part of the project deals with public policy issues and is aimed at discussing possible reforms that would aid in the management of political competitiveness and pluralism in the public sector. | Вторая часть проекта касается вопросов государственной политики и направлена на обсуждение возможных реформ, которые могли бы способствовать обеспечению в государственном секторе политической конкуренции и плюрализма. |
| While some of these actions are humanitarian in nature, this aid can contribute to the protection of human rights without absolving the Government, as bearing the principal duty for guaranteeing these human rights, of responsibility. | Хотя некоторые из этих мероприятий носят гуманитарный характер, оказание такой помощи может способствовать защите прав человека, при этом не снимая с правительства первоочередной ответственности за обеспечение соблюдения прав человека. |
| Together with its European partners, France is convinced that the restoration of the rule of law and of peace in the region will aid and be aided by the bringing to trial of individuals suspected of very serious violations of international humanitarian law. | Как и ее европейские партнеры, Франция убеждена в том, что привлечение к суду лиц, подозреваемых в совершении очень серьезных нарушений международного гуманитарного права будет способствовать восстановлению правопорядка и мира в этом регионе и наоборот. |
| Japan has worked from these perspectives to provide assistance to the development of legal systems in developing countries through technical cooperation to reform their justice systems and to foster legal experts, and by contributing through aid grants from funds established in international institutions. | Исходя из этих перспектив, Япония стремится способствовать развитию правовых систем в развивающихся странах на основе технического сотрудничества в интересах реформирования их судебных систем и содействия подготовке экспертов по правовым вопросам, а также путем предоставления средств на цели выплаты соответствующих субсидий из фондов, созданных международными учреждениями. |
| In trade capacity-building, it encouraged the Secretariat to continue development of the "Aid for Trade" initiative and increase its technical cooperation activities to promote local value addition, diversification of production and the achievement of compliance with international standards. | В области создания торгового потенциала она призывает Секретариат и далее развивать инициативу "Помощь торговле" и акти-визировать деятельность в области технического сотрудничества, чтобы способствовать росту местной добавленной стоимости, диверсификации производства и достижению соответствия между-народным стандартам. |