| Canada and Jordan noted that, because of a lack of funding, the aid provided was still unsatisfactory. | Иордания и Канада отметили, что из-за нехватки средств предоставляемая помощь по-прежнему является неудовлетворительной. |
| Foreign aid has played and will continue to play an important role in financing economic development in Africa, particularly in the short to medium term. | Иностранная помощь играла и будет впредь играть важную роль в финансировании экономического развития в Африке, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
| FNI/FRPI, although based in village units and having apparently demobilized a large majority of their child recruits into their home villages with the help of aid agencies, are not immune to the practice of re-recruitment of children. | ФНИ/ПФСИ, хотя они и опираются на деревенские подразделения и вроде бы демобилизовали значительное большинство завербованных ими детей, вернув в их родные деревни при содействии оказывающих помощь учреждений, тоже не гнушались практикой повторной вербовки детей. |
| According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. | Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
| Additional, predictable and sustainable and effective financing is fundamental to fulfilling the Aid for Trade mandate. | Дополнительное, предсказуемое, устойчивое и эффективное финансирование имеет ключевое значение для того, чтобы помощь в интересах торговли выполнила свое предназначение. |
| In this context, commissions of inquiry may also aid in providing closure for family members of victims. | В этом контексте комиссии по расследованию могут также помочь поставить точку в деле членам семей потерпевших. |
| A review of these existing mechanisms may aid the Conference of the States Parties to the Convention against Corruption in deciding on the appropriate mechanism to discharge its related functions. | Анализ этих действующих механизмов может помочь Конференции Государств - участников Конвенции против коррупции в принятии решения о надлежащем механизме для выполнения возложенных на нее соответствующих функций. |
| The mechanism succeeds the Interim Haiti Recovery Commission, whose mandate expired in October 2011. It will help the Government ensure increased transparency in foreign aid transactions and strengthen Government capacity to manage external resources. | Этот механизм, пришедший на смену Временной комиссии по восстановлению Гаити, мандат которой истек в октябре 2011 года, призван помочь правительству обеспечить большую транспарентность в вопросах иностранной помощи и укрепить потенциал правительства по управлению внешними ресурсами. |
| Here, organisms such as yeast, plants or bacteria are genetically modified to make them more useful in biotechnology and aid the production of drugs such as antibiotics or industrial chemicals such as 1,3-propanediol and shikimic acid. | Здесь организмы, например дрожжи, растения или бактерии, генетически модифицируются, чтобы сделать их более эффективными в биотехнологии и помочь в производстве лекарств, например антибиотиков или промышленных химических веществ, таких как 1,3-пропандиола и шикимовой кислоты. |
| The Panel hereafter provides a summary of the key findings of the study, with particular emphasis on information that can aid Member States in implementing the new measures of paragraph 18 of resolution 2094 (2013). Flight patterns | Группа ниже представляет резюме основных выводов исследования с акцентом на информацию, которая может помочь государствам-членам в выполнении мер, указанных в пункте 18 резолюции 2094 (2013). |
| However, after the conflict had ended, donor countries had provided an unprecedented level of humanitarian assistance and aid for reconstruction. | Тем не менее после конфликта страны-доноры предоставили беспрецедентную по масштабу гуманитарную помощь и содействие в восстановлении. |
| Factors such as these should be carefully considered when decisions are made about the kinds of aid and assistance to provide. | Подобные факторы надлежит тщательно учитывать при принятии решений относительно того, какого рода помощь и содействие следует оказывать. |
| As the world's largest aid donor, her country would continue to prioritize strategies to mitigate those risks and to promote sustained and inclusive development through programmes such as Our Global Health and Feed the Future. | Будучи самым крупным в мире источником донорской помощи, ее страна будет продолжать ориентировать стратегии на уменьшение этих рисков и содействие устойчивому и всеобщему развитию в рамках таких программ, как «Наше глобальное здоровье» и «Полноценное питание для будущих поколений». |
| Such aid or assistance takes, for example, the form of providing funds to the organization for its extrabudgetary technical cooperation activities or hosting its headquarters, offices or meetings. | Такая помощь или содействие принимают, например, форму предоставления средств организации для ее финансируемой из внебюджетных средств деятельности по оказанию технической помощи или размещения на территории государства ее штаб-квартиры, служебных помещений или проведения ее заседаний. |
| He urged the international community to maintain financial support for least developed countries, by fulfilling the official development assistance (ODA) commitments, providing debt relief, enhancing Aid for Trade and technical assistance, as well as promoting a more equitable trading system. | Он призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую поддержку наименее развитым странам, выполняя обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, списывая долг, оказывая поддержку инициативе «Помощь в интересах торговли» и техническое содействие, а также содействуя формированию более справедливой торговой системы. |
| We believe that full support for all women and children survivors of such violence is an essential part of societies' reconstruction process and should be included in aid programmes following conflict. | Мы полагаем, что полная поддержка всех женщин и девочек, подвергнувшихся такому насилию, является существенной частью процесса в обществе и должна быть включена во все программы помощи в постконфликтный период. |
| General budget support in itself is not preferable to other aid modalities, yet used in a constructive fashion it carries great potential for partner countries in terms of facilitating the realization of their development goals. | Общая бюджетная поддержка сама по себе не является предпочтительной по сравнению с другими формами оказания помощи, однако ее конструктивное использование создает большие возможности для стран-партнеров в плане содействия достижению ими своих целей в области развития. |
| Moreover, direct financial aid is being offered through easy credit facilities for buying animal-drawn carts and containers. | Кроме того, осуществляется прямая финансовая поддержка путем предоставления кредитов на приобретение гужевых повозок и тачек. |
| Technical support - material aid | Техническая поддержка - материальная помощь |
| A cost benefit analysis by the World Bank, the International Monetary Fund, the African Development Bank and the European Union has shown that Rwanda's support of Congolese rebels is a hindrance to the much needed flow of aid to Rwanda itself. | Проведенный Всемирным банком, Международным валютным фондом, Африканским банком развития и Европейским союзом анализ показал, что поддержка Руандой конголезских мятежников препятствует притоку крайне необходимой помощи в саму Руанду. |
| They just announced their intent to kill all American aid workers. | Они только что заявили о своем намерении уничтожить всех американцев, работающих в гуманитарных миссиях. |
| Suspension of visa restrictions for all humanitarian workers and permitting freedom of movement for aid workers throughout Darfur. | приостановление действия визовых ограничений для всех сотрудников гуманитарных организаций и предоставление свободы передвижения работникам, занимающимся оказанием помощи, на всей территории Дарфура; |
| However, the truce cleared the way for Government officials and aid workers to carry out humanitarian needs assessment in previously inaccessible areas and to enable humanitarian assistance to reach civilian populations, including children. | Тем не менее установление перемирия позволило сотрудникам государственных органов и работникам гуманитарных организаций осуществить оценку гуманитарных потребностей в ранее недоступных районах и доставить туда гуманитарную помощь для гражданского населения, в том числе детям. |
| They should take every appropriate measure to prevent and punish human rights abuses and violations of international humanitarian law by rebel commanders and combatants, including abductions and attacks on civilians and aid workers, AMIS non-combatants, and humanitarian convoys. | следует принять все соответствующие меры для предотвращения посягательств на права человека и нарушений норм международного гуманитарного права повстанческими командирами и комбатантами, включая похищения и нападения на гражданских лиц и сотрудников гуманитарных миссий, некомбатантов МАСС и составы гуманитарной помощи, а также для наказания виновных. |
| Somalia represents one of the most challenging humanitarian crises for the aid community today. | Сомали представляет собой один из наиболее сложных гуманитарных кризисов, с которыми сегодня сталкивается сообщество организаций и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| Why go to his aid when you can get the footage? | Зачем помогать, если можно снять на камеру? |
| What deformity of mind do you think I suffer from, that I would give further aid to enemies of Rome? | Насколько, ты считаешь, я безумен, чтобы и дальше помогать врагам Рима? |
| What aid was given was a mere drop in the bucket when set against Russia's gargantuan financial and social needs. The final irony? | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
| We intend to reach out to all those places in the world where our aid is needed... and we have been effective in doing so. | Мы хотим помогать там, где нужна наша помощь... И мы помогаем. |
| Some outlying Han generals were initially reluctant to help Zuo Chang, but He Xun (蓋勳), a much-respected and successful general, forced those generals to come to Zuo Chang's aid with powerful persuasion. | Некоторые генералы империи поначалу не хотели помогать Цзо Чану, но Хэ Сюнь - уважаемый и успешный генерал - вынудил их всё-таки пойти на помощь. |
| Health is one of the key sectors supported by Irish Aid. | Здравоохранение является одним из ключевых секторов, которым оказывает поддержку «Айриш эйд». |
| New Zealand AID has aimed to recognize those constraints in our programmes for LDCs. | Работа агентства «Нью Зиланд ЭЙД» направлена на устранение этих сдерживающих факторов в наших программах по работе с НРС. |
| 8 members of the configuration (Irish Aid, Japan, United States, World Bank, GTZ, UNDP, European Commission, UNIOSIL) are active in this area. | Восемь членов структуры («Айриш эйд», Япония, Соединенные Штаты, Всемирный банк, Германское агентство по техническому сотрудничеству, ПРООН, Европейская комиссия, ОПООНСЛ) проводят активную работу в этой области. |
| An Action Aid study of the experience of civil society with PRSP consultations showed that the process did not offer any opportunities to discuss and criticize the macro economic framework, which was determined in the PRGF. | Исследования организации "Экшн эйд" об опыте проведения консультаций гражданского общества в рамках ДССН свидетельствуют о том, что этот процесс исключает какие-либо возможности для обсуждения и критики макроэкономической политики, которая устанавливается ФБНР. |
| Eight members of the country-specific meeting (European Community, German Agency for Technical Cooperation, Irish Aid, UNDP, United Nations Integrated Office in Sierra Leone, World Bank, Japan, United States) are active in this area | Активной деятельностью в этой области занимаются восемь участников заседаний по данной стране («Айриш эйд», Всемирный банк, Германское агентство по техническому сотрудничеству, Европейское сообщество, ОПООНСЛ, ПРООН, Соединенные Штаты и Япония) |
| This Aid has been rolled out across 52 hospitals in the country - this resource is designed to assist staff in communicating with patients who present in acute or emergency situations and who are not proficient in English. | Это пособие имеется в 52 больницах страны; оно помогает медицинскому персоналу общаться с пациентами, нуждающимся в срочной или неотложной помощи и не владеющими английским языком. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
| A supplement is granted to the recipient of an anticipatory old age pension or disability pension who has constant need for the aid and care of a third person to perform ordinary daily tasks. | Надбавка на третьих лиц выплачивается тем, кто получает пособие в связи с преждевременным выходом на пенсию или пенсию по инвалидности и кто нуждается в постоянной помощи или в уходе со стороны третьего лица для удовлетворения своих повседневных нужд. |
| On the part of donors, enhancement of knowledge aid can be done through internal reforms to increase intra-organizational knowledge-sharing, better knowledge management and IT system development. | Со стороны доноров улучшения оказания помощи в форме знаний можно добиться на основе внутренних реформ в целях расширения внутриорганизационного обмена знаниями, повышения эффективности управления знаниями и развития систем ИТ. |
| The implementation of United Nations reforms and the rapidly evolving development assistance environment, characterized by a move towards more flexible aid modalities, have provided UN-Habitat with an opportunity to streamline its activities at the country level. | Осуществление реформы Организации Объединенных Наций и быстро развивающаяся среда для содействия в целях развития, которой свойственно тяготение к более гибким механизмам оказания помощи, обеспечили ООН-Хабитат возможность рационализировать ее деятельность на уровне стран. |
| Promoting the inflow and effective use of official development assistance (to support the provision of international public goods in Africa) by reforming systems for delivering and evaluating aid; | поощрение притока и эффективного использования официальной помощи в целях развития (в целях поддержки обеспечения международных общественных благ в Африке) путем реформы систем оказания и оценки помощи; |
| Noting with concern that the lack of security in certain areas has caused some organizations to cease or curtail humanitarian and development operations in some parts of Afghanistan because limited access and inadequate security conditions for the delivery of aid hampered their work substantially, | отмечая с озабоченностью, что из-за отсутствия безопасности в некоторых районах некоторые организации свернули или сократили в отдельных частях Афганистана свои операции по оказанию гуманитарной помощи и развитию, поскольку ограниченный доступ в эти районы и отсутствие там достаточно безопасных условий для оказания помощи серьезно затруднили их работу, |
| Partly as a result of aid, literacy rates have doubled and life expectancy in the developing countries has increased by more than 50 per cent, rising from 40 to 63 years, during the post-war years of aid assistance.These indicators are important measures of the human condition. | Отчасти благодаря помощи, процент грамотного населения в развивающихся странах удвоился, а продолжительность жизни выросла более чем на 50%, поднявшись с 40 до 63 лет в течение послевоенного периода оказания помощи Эти показатели характеризуют изменение условий жизни людей. |
| Reporting Parties have been requested to classify and score individual aid activities against three new markers referring to the above conventions. | Сторонам, представляющим отчетность, было предложено классифицировать и оценивать индивидуальную деятельность по оказанию помощи, используя три новых маркера, относящихся к вышеупомянутым конвенциям. |
| Although the global financial crisis endangers financing for development, it should not lead to a failure of countries to live up to the aid commitments they have already made. | Несмотря на то, что глобальный финансовый кризис ставит под вопрос финансирование развития, это не должно приводить к тому, чтобы страны не выполняли обязательств по оказанию помощи, которые они на себя уже приняли. |
| While aid activities are resuming in the north, there are some limitations due to the difficulties in establishing safe commercial and humanitarian supply routes. | Хотя на севере возобновляется деятельность по оказанию помощи, некоторые ограничения в этой сфере, вызванные трудностями в создании безопасных маршрутов для доставки помощи на коммерческой и гуманитарной основе, сохраняются. |
| The countries themselves must take steps to more clearly signal to international financial institutions and bilateral aid agencies that they view ESM of hazardous and other wastes as an area where international assistance is a priority. | Странам необходимо со свой стороны предпринять шаги, четче дающие понять международным финансовым институтам и двусторонним учреждениям по оказанию помощи, что ЭОР опасных и других отходов рассматривается этими странами в качестве одной из областей, где существует первоочередная потребность в международном содействии. |
| Better coordination of aid programmes and projects is also needed, but ways and means also need to be found to reduce administrative burdens, particularly in smaller recipient countries. | Необходимо также улучшить координацию программ и проектов по оказанию помощи, однако также необходимо изыскать пути и средства уменьшения административного бремени, прежде всего в более мелких странах-реципиентах. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| You want to read the book, read "Dead Aid," by Dambisa Moyo, Zambian woman economist. | Если вы хотите почитать книгу, почитайте «Dead Aid» [«Мёртвая помощь»], написанную Dambisa Moyo [Дамбиса Мойо], замбийской женщиной-экономистом. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
| However, in November 2010 the BBC formally apologised to Geldof for misleading implications in its stories on the subject of Band Aid, saying it had 'no evidence' that Band Aid money specifically went to buy weapons. | Однако, в ноябре 2010 года BBC официально принесла извинения Гелдофу за их заблуждения относительно Band Aid, сказав, что у них не было никаких данных и о том, что деньги Band Aid использовались для покупки оружия. |
| Kuwaiti society is based on justice, liberty and equality and its citizens enjoy close links of mutual aid and affection. | Кувейтское общество основано на справедливости, свободе и равноправии, и всех граждан объединяют тесные узы взаимопомощи и благожелательности. |
| 66: excludes pension fund and mutual aid organizations and reinsurance | 66: исключаются пенсионные фонды и организации взаимопомощи и перестрахование |
| Establishment of a bank for agricultural mutual aid (in progress); | банк сельской взаимопомощи (в процессе); |
| This has undermined the synchronized planting calendar, which in turn has adversely affected the mutual aid system and other traditional practices, and has disrupted the exchange of traditional knowledge within the community. | Это нарушило согласованный график посадок, что, в свою очередь, оказало отрицательное воздействие на систему взаимопомощи и другие традиционные виды практики и нарушило обмен традиционными знаниями в общине. |
| Trade between the former Soviet republics, as well as with the countries of the Economic Mutual Aid Council, almost stopped after independence. | После достижения независимости торговля между бывшими советскими республиками, а также странами, являвшимися членами Совета Экономической Взаимопомощи, практически прекратилась. |
| Success in one will aid the other. | Успех в одном будет способствовать общему успеху. |
| Better coordination of aid efforts would ensure that the assistance reached the most vulnerable and needy throughout Somalia, and also help to protect humanitarian and aid workers. | Более эффективные меры по координации помощи позволят добиться того, чтобы ею пользовались наиболее уязвимые и нуждающиеся слои населения Сомали, а также будут способствовать обеспечению защиты гуманитарных работников. |
| This solution would enhance the efficiency of the treaty bodies' working methods as well as the effectiveness of the reporting process as an aid to successful implementation, by all States parties, of their human rights obligations. | Такое решение будет способствовать усовершенствованию методов работы договорных органов, а также повышению эффективности процесса представления докладов как инструмента успешного осуществления всеми государствами-участниками своих обязательств в области прав человека. |
| Japan has worked from these perspectives to provide assistance to the development of legal systems in developing countries through technical cooperation to reform their justice systems and to foster legal experts, and by contributing through aid grants from funds established in international institutions. | Исходя из этих перспектив, Япония стремится способствовать развитию правовых систем в развивающихся странах на основе технического сотрудничества в интересах реформирования их судебных систем и содействия подготовке экспертов по правовым вопросам, а также путем предоставления средств на цели выплаты соответствующих субсидий из фондов, созданных международными учреждениями. |
| It was observed that, in paragraph 10.24 of the strategy of the subprogramme, it had been stated that ITC would contribute to the implementation of, among others, the declarations made at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. | Как было отмечено, в пункте 10.24 стратегии подпрограммы указано, что ЦМТ будет способствовать реализации, среди прочего, заявлений, сделанных на четвертом Форуме высокого уровня по эффективности помощи, состоявшемся в 2011 году. |