Its "School Fellowship" programme provided financial aid to families who removed their children from the workplace and kept them at school. | В рамках его программы "Школьная стипендия" предоставляется финансовая помощь семьям, которые освобождают своих детей от обязанности работать и отдают их в школу. |
Aid could be effective only if projects were supported by pragmatic social, political and economic policies and structural reforms. | Такая помощь принесет плоды лишь в том случае, если проекты будут осуществляться в контексте прагматических социальных, политических и экономических мероприятий, стимулируемых структурной перестройкой. |
Aid continues to be fragmented, and donors uncoordinated. | Помощь по-прежнему оказывается фрагментарно, а действия доноров не координируются. |
Implementation of the Enhanced Integrated Framework will also facilitate the access of the least developed countries to funding of trade-related projects under the Aid for Trade initiative. | Реализация Усовершенствованной комплексной платформы будет также содействовать расширению доступа наименее развитых стран к финансовым ресурсам, необходимым для осуществления связанных с торговлей проектов в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
Aid for Trade promised to be a good way of addressing the problems of globalization. | Инициатива "Помощь в интересах развития" представляется хорошим путем решения проблем глобализации. |
Unfettered access to a quality education and training can aid those victimized by cults and provide a way out of the abject poverty that sects impose. | Предоставление беспрепятственного доступа к качественному образованию и профессиональной подготовке может помочь тем, кто пострадал от сект, и обеспечить выход из состояния крайней нищеты, в которое секты ввергают своих членов. |
Developed countries should make efforts to increase aid to the least developed countries faster, to help them deal with the impact of the global financial and economic crisis. | Развитым странам следует ускорить процесс наращивания помощи наименее развитым странам с тем, чтобы помочь им справиться с воздействием мирового финансово-экономического кризиса. |
Some Aid for Trade will continue to be delivered multilaterally, for which support could be provided by United Nations agencies. | Определенный объем помощи в торговле будет по-прежнему осуществляться на многосторонней основе, и учреждения системы Организации Объединенных Наций могли бы помочь этому. |
To come to the aid of the Earthlings. | Прийти и помочь землянам. |
The Aid for Trade initiative provides new opportunities to implement the Almaty Programme of Action, as it is intended to help developing countries build the supply-side capacity and trade-related infrastructure that they need to effectively connect with the global economy. | Инициатива «Помощь в торговле» открывает новые возможности по осуществлению Алматинской программы действий, поскольку она призвана помочь развивающимся странам развить производственный потенциал и создать торговую инфраструктуру, необходимые им для эффективного взаимодействия с глобальной экономикой. |
The aid is intended to assist the Government to create the conditions for the construction of homes. | Целью данной помощи является содействие правительству в создании условий для строительства жилья. |
ODA Disbursement: Ethiopia currently receives about US$ 1.1 billion per annum in aid, including emergency aid and technical assistance. | ОПР: В настоящее время Эфиопия ежегодно получает помощь примерно на 1,1 млрд. долл. США, включая чрезвычайную помощь и техническое содействие. |
States must not aid or assist in the commission of acts of torture, or recognize such practices as lawful, including by relying on intelligence information obtained through torture. | Государства не должны оказывать помощь или содействие в совершении актов пыток или признавать такие практические действия в качестве законных, в том числе посредством использования сведений, полученных в результате пыток. |
127.95 Request the necessary aid and technical assistance to the international community, in particular to the United Nations bodies dealing with development, to support the initiatives of the National Development Plan (Morocco); | 127.95 запрашивать у международного сообщества, и в особенности у органов Организации Объединенных Наций, занимающихся сферой развития, необходимую помощь и техническое содействие в порядке поддержки инициатив Национального плана развития (Марокко); |
Steps taken to support international cooperation to assist the physical and psychological recovery, social reintegration and repatriation of victims of the offences covered by the Optional Protocol, including bilateral aid and technical assistance; and support for the activities of international agencies or organizations | шагов, предпринятых для поддержки международного сотрудничества в целях оказания помощи в деле физического и психологического восстановления, социальной реинтеграции и репатриации жертв преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, включая двустороннюю помощь и техническое содействие; и поддержки деятельности международных учреждений или организаций; |
Police looking other way... aid from politicians... and access to Chinese and their heroin. | Невмешательство полиции... поддержка политиков... и доступ к китайцам с их героином. |
Over the last decade, direct budget support has become an integral part of the aid modalities portfolio available to programme countries. | В последнее десятилетие прямая бюджетная поддержка стала составной частью портфеля имеющихся форм оказания помощи странам осуществления программ. |
These activities go well beyond the OECD category of "emergency aid", but correspond to some extent to the areas covered by the United Nations Consolidated Appeals Process (CAP) in which donor support is crucial. | Эти мероприятия выходят далеко за рамки категории «чрезвычайной помощи» ОЭСР, однако в определенной мере соответствуют областям, охваченным процессом совместных призывов Организации Объединенных Наций (ПСП), в которых решающую роль играет донорская поддержка. |
The Washington Times of 24 September 1995, in an article entitled "Pakistan aid to rebels has Kabul talking war", states, | В номере "Вашингтон таймс" от 24 сентября 1995 года в статье, озаглавленной "Поддержка, оказываемая Пакистаном мятежникам, вынуждает Кабул говорить о войне", было сказано: |
Moreover, direct financial aid is being offered through easy credit facilities for buying animal-drawn carts and containers. | Кроме того, осуществляется прямая финансовая поддержка путем предоставления кредитов на приобретение гужевых повозок и тачек. |
The CERF can aid organizations such as the IOM considerably in shortening funding gaps in response to serious humanitarian crises. | Фонд может помочь таким гуманитарным организациям, как МОМ, значительно снизить дефицит финансовых ресурсов в условиях серьезных гуманитарных кризисов. |
Indeed, for our part we would add the lack of structuring in aid and in international support mechanisms, which are often only set up long after humanitarian tragedies have unfolded. | Но, с нашей стороны, мы хотели бы добавить к этому недостаток структур по оказанию помощи и международных механизмов поддержки, которые зачастую создаются намного позже возникновения гуманитарных трагедий. |
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. | Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
We deplore the incidents and upsurge of violence in the Mitrovica and Pristina regions, where a number of people have been injured and where aid personnel from the international community have been targeted. | Мы выражаем сожаление инцидентами и ростом насилия в Митровице и Приштине, где несколько человек получили ранения и где объектами нападений становится персонал международных гуманитарных организаций. |
Noting further with grave concern that attacks have been committed against humanitarian workers in Somalia and the impact this has on the ability of aid agencies to carry out their assistance and protection activities, | с глубокой озабоченностью отмечает далее нападения, совершенные на гуманитарных работников в Сомали, и то воздействие, которое это оказало на возможности учреждений по оказанию помощи заниматься своей деятельностью по содействию и защите, |
The assembly also gave the military a mandated role in the government by empowering it to ensure public order and aid national development, which the previous constitution had expressly forbidden. | В правительство вошли представители вооружённых сил, призванных обеспечивать общественный порядок и помогать развитию страны, что конституция ранее запрещала. |
What aid was given was a mere drop in the bucket when set against Russia's gargantuan financial and social needs. The final irony? | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
I will no longer aid in covering up someone's secrets. | Я больше не буду помогать никому скрывать чьи-то тайны. |
It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
Our country assumes as an obligation its responsibility to contribute to a global aid architecture that is better coordinated and that better promotes development, allowing effective progress towards the full and comprehensive attainment of the MDGs. | Наша страна считает своим долгом помогать построению такой глобальной архитектуры оказания помощи, которая будет лучше скоординирована, будет активнее содействовать развитию и, таким образом, будет обеспечивать эффективный прогресс на пути к полному и всестороннему достижению ЦРДТ. |
The Asia Foundation assisted with distribution of 4,000 books in Asia, and 500 books were sent to recipients in Africa with the cooperation of Book Aid UK. | Фонд Азии оказал помощь в распространении 4000 книг в Азии, а 500 книг были направлены получателям в Африку при содействии организации «Бук эйд ЮК». |
Swiss and German Aid Caritas, Switzerland | "Свис энд Джерман Эйд Каритас", Швейцария |
We have made it a priority for our diplomacy and our Irish Aid programme. | Мы поставили эту проблему в ряд приоритетных вопросов нашей дипломатии и нашей программы помощи «Айриш эйд». |
An Action Aid study of the experience of civil society with PRSP consultations showed that the process did not offer any opportunities to discuss and criticize the macro economic framework, which was determined in the PRGF. | Исследования организации "Экшн эйд" об опыте проведения консультаций гражданского общества в рамках ДССН свидетельствуют о том, что этот процесс исключает какие-либо возможности для обсуждения и критики макроэкономической политики, которая устанавливается ФБНР. |
In Kenya, Action Aid Kenya, working with the Tharaka community of Mwingi district, has put women at the forefront of water management. | В Кении Организация "Экшэн эйд Кения", работающая с общиной Тарака в районе Мвинги, добилась того, что женщины стали играть ведущую роль в управлении водоснабжением. |
Corder's skeleton was reassembled, exhibited, and used as a teaching aid in the West Suffolk Hospital. | Скелет был собран и использовался как учебное пособие в West Suffolk Hospital. |
To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
Funeral aid and maternity aid are also provided to the recipients. | Кроме того, бенефициарам выплачивается пособие для покрытия расходов на потребление и пособие по беременности и родам. |
I'm on financial aid. | я получаю пособие на образование. |
Beneficiaries of Class II Medical Aid and Medical Assistance share 20 per cent of the total medical care costs of hospitalization. | Лица, входящие во вторую категорию бенефициаров программы по оказанию медицинской помощи, и лица, получающие пособие для покрытия медицинских расходов, оплачивают 20% от общей суммы медицинских расходов, связанных с госпитализацией. |
In that connection, more streamlined funding mechanisms were required for the provision of aid to countries that were most in need of immediate assistance. | В этой связи необходим более рациональный механизм финансирования для оказания помощи странам, которые в первую очередь в ней нуждаются. |
Eighty-three developing countries have benefited from this aid, making the Kingdom the foremost contributor in the world. | Такую помощь получили 83 страны, и благодаря этому наше Королевство является самым крупным вкладчиком в дело оказания помощи в мире. |
This bears on the negotiations currently under way on the fourteenth replenishment of the International Development Association of the World Bank, as well as on aid provision more generally. | Этот вопрос имеет большое значение для проходящих в настоящее время переговоров, касающихся четырнадцатого пополнения средств Международной ассоциации развития Всемирного банка, а также для более общей темы оказания помощи. |
He urged the Committee to help UNHCR in preventing the diversion of aid from the camps, and further, not to allow another four years to pass before his organization was allowed to visit the camps in order to assess peoples' needs and to bring assistance. | Он настоятельно призывает Комитет оказывать помощь УВКБ в предотвращении утечки товаров, направляемых для оказания помощи в лагеря, и, кроме того, не ждать, пока пройдут еще четыре года и его организации разрешат посетить лагеря, чтобы оценить потребности людей и оказать им помощь. |
Japan would continue to support the promotion of trade and economic growth of developing countries through its comprehensive Aid for Trade programme and actively contribute to the early successful conclusion of the Doha Round. | Япония продолжит оказание поддержки торговле и экономическому росту развивающихся стран путем реализации комплексной программы оказания помощи в торговле и активного участия в усилиях по обеспечению скорейшего успешного завершения Дохинского раунда. |
In its Draft guidance on transition financing, the International Network on Conflict and Fragility (INCAF) highlighted the critical challenges preventing more effective aid delivery, including the increasing fragmentation of aid instruments. | В своем проекте руководства по переходному финансированию Международная сеть по проблемам конфликтов и уязвимости (МСКИУ) указала на ряд важнейших проблем, мешающих более эффективному оказанию помощи, включая растущую раздробленность инструментов оказания помощи. |
The local committees will evolve into important partners of aid agencies. | Местные комитеты постепенно станут важными партнерами учреждений по оказанию помощи. |
The ability of aid agencies to deliver non-food items has been bolstered by the arrival of a third Hercules aircraft. | Возможности учреждений по оказанию помощи в деле доставки непродовольственных товаров значительно расширились с прибытием третьего самолета «Геркулес». |
According to information he had received, a French aid group had left the DPRK after being denied permission for a field trip to ascertain that donated food supplies had reached their intended recipients. | Согласно имеющейся в его распоряжение информации одна французская группа по оказанию помощи покинула КНДР после того, как ей отказали в поездке на место с целью удостовериться в том, что бесплатная продовольственная помощь дошла до адресатов. |
By 18 September, aid agencies had reached 3.1 million (82 per cent) of the 3.8 million people targeted to receive assistance by the end of the year. | К 18 сентября услугами учреждений по оказанию помощи было охвачено 3,1 миллиона (82 процента) из 3,8 миллиона человек, которые планируется охватить такими услугами к концу года. |
Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
In this respect Ireland's development cooperation programme, Ireland Aid, has undertaken to help the Government develop terms of reference for a study on decentralization options. | В этом отношении программа сотрудничества Ирландии в области развития «Ireland Aid» обязалась оказать помощь правительству в разработке круга ведения для изучения вариантов децентрализации. |
On 13 July 1985, Sade performed at the Live Aid at Wembley Stadium in London. | 13 июля 1985 года Sade выступили на концерте Live Aid на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. |
The Temple had spoken of committing "revolutionary suicide" in prior instances, and members had previously drunk what Jones told them was poison at least once before, but the "Flavor Aid" drink they ingested contained no poison. | В предыдущих случаях, Храм говорил о совершении «революционного самоубийства», и его члены пили то, что, по словам Джоунса, было ядом, однако напиток «Flavor Aid», который они принимали, не содержал яд. |
However, in November 2010 the BBC formally apologised to Geldof for misleading implications in its stories on the subject of Band Aid, saying it had 'no evidence' that Band Aid money specifically went to buy weapons. | Однако, в ноябре 2010 года BBC официально принесла извинения Гелдофу за их заблуждения относительно Band Aid, сказав, что у них не было никаких данных и о том, что деньги Band Aid использовались для покупки оружия. |
The reworked single was released in 1986 as the theme song for the Sport Aid campaign, a charitable event held to raise money for famine relief in Africa. | Переработанный сингл был выпущен в 1986 году для содействия кампании «Sport Aid (англ.)русск.», благотворительному мероприятию, посвящённому сбору средств для уменьшения числа голодающих в Африке. |
Economic structures and processes are needed that reflect cooperation, mutual aid and reciprocity. | Необходимы экономические структуры и процессы, воплощающие в себе дух сотрудничества, взаимопомощи и взаимности. |
In June 1362, Peter of Castile met with Charles II of Navarre at Soria, and mutual aid was promised. | В июне 1362 года Педро Кастильский встретился с Карлом Наваррским в Сории, договорившись с ним о взаимопомощи. |
With Inge, his wife, Woodcock established Canada India Village Aid, which sponsors self-help projects in rural India. | Он и его жена Инга также создали Канадское общество взаимопомощи индийцам, которое спонсировало проекты взаимопомощи в сельских регионах Индии. |
Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
In Switzerland, between 1926 and 1973, a minority of travellers were persecuted and discriminated against by the "Children of the Road" Mutual Aid Association set up by the Swiss Pro Juventute Foundation. | С 1926 по 1973 год меньшинство, ведущее кочевой образ жизни, подвергалось в Швейцарии преследованиям и являлось объектом дискриминационных мер со стороны ассоциации взаимопомощи для странствующих детей швейцарского фонда "Про Ювентуте". |
The quality of aid is to be enhanced by more predictable aid flows programmed at the country level. | Повышению качества помощи должно способствовать более предсказуемое поступление помощи, планируемой на страновом уровне. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. | В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
Trade is one central element in the international agenda that can foster sustainable economic growth, reduce our dependence on declining aid and contribute to realization of the Millennium Development Goals and the development aspirations of the small vulnerable economies. | Торговля является одним центральным элементов международной повестки дня, который может способствовать экономическому росту, сократить нашу зависимость от уменьшающейся в объеме помощи и внести вклад в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и чаяний в области развития малых уязвимых экономик. |
Finally, greater attention to macroeconomic factors and policies and greater and differential trade access for developing countries could augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. | И наконец, повышению уровня доходов и сокращению зависимости от помощи в более долгосрочном плане могло бы способствовать уделение более значительного внимания макроэкономическим факторам и политике, а также обеспечение развивающимся странам более широкого и дифференцированного доступа в торговле. |
It was observed that, in paragraph 10.24 of the strategy of the subprogramme, it had been stated that ITC would contribute to the implementation of, among others, the declarations made at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. | Как было отмечено, в пункте 10.24 стратегии подпрограммы указано, что ЦМТ будет способствовать реализации, среди прочего, заявлений, сделанных на четвертом Форуме высокого уровня по эффективности помощи, состоявшемся в 2011 году. |