| The Government of Spain has also provided financial aid to be used in cooperation with the School of Judicial Training for the selection of judges and their initial training. | Правительство Испании также предоставляет финансовую помощь, с тем чтобы она использовалась в сотрудничестве с Институтом по подготовке судей для отбора кандидатов и их первоначального обучения. |
| It noted with satisfaction that some member States had supported other developing countries in their efforts to reduce vulnerability to disasters and to build capacity in disaster risk management, and had provided disaster relief and aid to countries struck by disasters. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые страны-члены поддерживали другие развивающиеся страны в их усилиях, направленных на снижение уязвимости к бедствиям и наращивание потенциала в области управления рисками бедствий, а также предоставляли помощь пострадавшим от бедствий странам. |
| Aid continues to be fragmented, and donors uncoordinated. | Помощь по-прежнему оказывается фрагментарно, а действия доноров не координируются. |
| Aid for Trade was regularly discussed in meetings of the Trade and Development Committee, the annual Aid-for-Trade debate at the General Council and the global reviews on Aid for Trade. | Инициатива «Помощь в торговле» регулярно обсуждается на заседаниях Комитета по торговле и развитию, в ходе ежегодной дискуссии на тему «Помощь торговле» в Общем совете и в ходе глобальных обзоров инициативы «Помощь торговле». |
| Many representatives stressed that Aid for Trade was crucial and that it should be scaled up. | Многие представители подчеркнули исключительную важность инициативы «Помощь в торговле» и необходимость ее расширения. |
| Aurora and I can run with you, aid you in your endeavors. | Аврора и я сможем уйти с тобой, и помочь во всех начинаниях. |
| It was suggested that this could aid Parties in formulating their positions, thus making these negotiations more fruitful and target oriented. | Считалось, что это могло бы помочь Сторонам сформулировать свои позиции, сделав эти переговоры более плодотворными и целенаправленными. |
| One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. | В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
| But to any objective observer, it was never clear from the pronouncements of the dominant countries whether they could best help by significantly increasing foreign aid or by more concretely targeting their assistance to make it more effective. | Однако любому объективному наблюдателю из заявлений влиятельных стран не было ясно, могут ли они наилучшим образом помочь значительным увеличением иностранной помощи или более конкретной целенаправленностью их помощи для повышения ее эффективности. |
| For example, China refers to its intervention in the Korean War (1950-1953) as the 'War to Resist the United States and Aid Korea.' | Например, Китай относится к своей интервенции в корейской войне (1950-1953) как к "войне, чтобы противостоять Соединенным Штатам и помочь Корее". |
| In 1998, United Aid for Azerbaijan (UAFA) was founded aiming to 'aid long-term development of life in Azerbaijan, with particular focus on children, health and education'. | В 1998 году была создана Объединённая помощь для Азербайджана, направленная на «содействие долгосрочному развитию жизни в Азербайджане с уделением особого внимания детям, здравоохранению и образованию». Хотя организация зарегистрирована в Великобритании, но работает UAFA исключительно в Азербайджане. |
| Faced with this flagrant violation of international law, Chad appeals to all States to provide all aid and assistance needed to help it end this aggression. | В связи с этим явным нарушением международного права Чад просит все государства предоставить ему всю необходимую помощь и содействие, с тем чтобы положить конец этой агрессии. |
| Thus, in case of using force for the acquisition of territory and committing serious international crimes, the international community is under the obligation not to recognize the separatist entity, nor render aid or assistance to maintain the illegal situation. | Поэтому в случае применения силы для приобретения территории и совершения серьезных международных преступлений международное сообщество не должно признавать сепаратистские образования и оказывать им помощь или содействие в сохранении противоправной ситуации. |
| Asia Earthquake Relief: Following the 2005 Kashmir quake, AJJDC supported NGOs to provide aid. | Чрезвычайная помощь в связи с землетрясением в Азии: после происшедшего в 2005 году землетрясения в Кашмире ОКР оказал НПО содействие в обеспечении помощи пострадавшим. |
| DDC supports non-governmental organizations that provide legal and organizational aid to women trying to achieve greater control of their lives. | Так, например, управление по вопросам развития и сотрудничества Федерального департамента иностранных дел стремится учитывать интересы женщин в программах развития, целью которых является содействие автономии, правам человека, позитивной практике управления и демократической культуре. |
| I want to assure you that our support of Ukraine extends beyond military aid. | Я хочу вас заверить, что наша поддержка Украины идет дальше военной помощи. |
| One difficulty in defining more precisely aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act is that, for the purpose of assessing whether aid or assistance occurs, much depends on the content of the obligation breached and on the circumstances. | Одна из трудностей, связанных с более точным определением помощи или поддержки в совершении международно-противоправного деяния, заключается в том, что при оценке того, была ли оказана помощь или поддержка, многое зависит от содержания нарушенного обязательства и от обстоятельств. |
| Many less developed countries will have to rely on foreign aid and support, both financial and non-financial (access to technology, for example), to set the stage for the development of sustainable economies. | Многим менее развитым странам необходима будет внешняя помощь и поддержка, как финансовая, так и нефинансовая (например, доступ к технологиям), с тем чтобы они могли заложить основу для устойчивого развития своей экономики. |
| But alongside those efforts must come support for the call for greatly enhanced economic aid from the United Nations and the developed world for the struggling third world to nurture itself into the fitness required for the competitiveness that the global market demands. | Однако наряду с этими усилиями необходима поддержка призыва к существенному увеличению объема экономической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и развитого мира для борющегося третьего мира, с тем чтобы он укрепил себя и поднялся до такого уровня, который необходим для успешной конкуренции, согласно требованиям мирового рынка. |
| University education is fee-based, but poor students are assisted through the National Student Financial Aid Scheme, which disburses over R1 billion annually. | Университетское образование является платным, но бедным студентам оказывается поддержка по линии Национальной программы финансовой помощи студентам, в рамках которой ежегодно выделяется свыше 1 млрд. рандов. |
| In addition, the mission secured aid agencies' assets, including 39 vehicles. | Кроме того, миссия обеспечила защиту имущества гуманитарных учреждений, включая 39 автотранспортных средств. |
| Limited access has impaired monitoring and accountability of programmes, and reduced delivery of aid even during acute humanitarian crises. | Ограниченность доступа снижала возможность слежения за тем, как и насколько добросовестно осуществляются программы, и вела к сокращению поставляемой помощи даже при возникновении острых гуманитарных кризисов. |
| As in other conflict zones, armed groups not only control access to needy populations but also seek to exert a degree of control over aid resources for their own purposes. | Как и в других зонах конфликта, вооруженные группы не только контролируют доступ гуманитарных организаций к нуждающемуся населению, но и стремятся установить определенный контроль над ресурсами гуманитарной помощи для их использования в собственных целях. |
| This engagement ranges from financial assistance to in-kind donations, for example, through the use of the core competencies of the private sector in areas such as transport, logistics, information technology and telecommunication, which are crucial to ensure timely aid in humanitarian emergencies. | Такое партнерство варьируется от оказания финансовой помощи до взносов натурой, например, на основе использования основных деловых качеств представителей частного сектора в таких областях, как транспорт, материально-техническое обеспечение, информационные технологии и телекоммуникации, которые чрезвычайно необходимы для обеспечения оказания своевременной помощи в случае гуманитарных бедствий. |
| Humanitarian access is limited due to repeated attacks on convoys, aid workers and infrastructure. | Из-за непрекращающихся нападений на автоколонны, сотрудников гуманитарных организаций и объекты инфраструктуры гуманитарный доступ к нуждающимся в помощи группам населения по-прежнему ограничен. |
| We should also come to the aid of countries struggling to rise but held down by the burden of debt. | Мы должны также помогать странам, которые стараются встать на ноги, но обременены долгами. |
| The international community should fulfil its aid commitments to Africa and help and support African countries in their development endeavours. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства перед Африкой, оно должно помогать африканским странам и поддерживать их в их усилиях в области развития. |
| First, the Fund must continue to help countries create and maintain a sound macroeconomic environment in which they can use aid fully and well. | Во-первых, Фонд должен продолжать помогать странам создавать и поддерживать прочные макроэкономические условия, в которых они могут использовать помощь в полном объеме и эффективно. |
| The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
| UNCTAD should help countries build their trade and productive capacities, including through Aid for Trade, to help them advance towards the achievement of the Millennium Development Goals, including poverty reduction. | ЮНКТАД должна помогать странам в укреплении их торгового и производственного потенциала, в том числе в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли", для оказания им содействия в продвижении к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая сокращение масштабов нищеты. |
| The survey, which is being conducted by Norwegian Peoples Aid, with assistance from the Survey Action Centre and a start-up fund from several donors, is expected to be completed this year. | Ожидается, что этот обзор, который проводится Норвежской организацией «Пиплз эйд» при помощи Центра по проведению обзора и учрежденного для этой цели рядом доноров фонда, будет завершен в этом году. |
| A mine action emergency group was formed comprising IND, representatives of the main mine clearance operators (Handicap International, Norwegian People's Aid and the UNDP-supported Accelerated Demining Programme) and interested donors. | Была сформирована Чрезвычайная группа разминирования, в состав которой вошли представители НИР, основных структур, занимающихся разминированием («Хендикеп интернэшнл», «Норвиджен пиплз эйд» и Ускоренная программа разминирования, поддержку которой оказывает ПРООН), и заинтересованные доноры. |
| The Bank helped to finance an innovative participatory approach to women's literacy, which is being implemented by Action Aid in seven countries. | Банк содействовал финансированию новаторского и обеспечивающего широкое участие заинтересованных сторон подхода к рассмотрению вопросов грамотности женщин, который применяется организацией "Экшен эйд" в семи странах. |
| In Kenya, Action Aid Kenya, working with the Tharaka community of Mwingi district, has put women at the forefront of water management. | В Кении Организация "Экшэн эйд Кения", работающая с общиной Тарака в районе Мвинги, добилась того, что женщины стали играть ведущую роль в управлении водоснабжением. |
| April 24 - Willie Nelson, John Cougar Mellencamp, Neil Young and more than 30 other artists perform at Farm Aid 6 in Ames, Iowa, USA. | 24 апреля - Вилли Нельсон, Джон Кугар Мелленкэмп, Нил Янг и ещё более 30-ти различных исполнителей выступило на шестом благотворительном фестивале в помощь фермерам «Фарм Эйд (Farm Aid)», проходившим на этот раз в городе Эймс, штат Айова. |
| While selective cash assistance was primarily directed to SHC families, any refugee family facing an emergency situation was eligible for this one-time aid. | Хотя, в первую очередь, выборочная денежная помощь предназначалась для семей, особо нуждающихся в помощи, любая семья беженцев, оказавшаяся в чрезвычайной ситуации, имела право на единовременное пособие. |
| Preventing violence against women and combating its consequences, study aid for employees of law enforcement agencies (Tugelbayeva, B. G., ed.), Bishkek, 2001,371 pages. | Насилие в отношении женщин: предупреждение и борьба с последствиями, учебное пособие для сотрудников правоохранительных органов/Под общей ред. Тугельбаевой Б.Г. - Бишкек, 2001. - 371 с. |
| Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
| To improve the social situation of freelance women artists a substitute payment for parental leave allowance was introduced in 1990 and a payment similar to parental leave allowance made available from the Artists' Aid Fund. | В целях улучшения социального положения женщин, работающих по свободному графику в сфере искусства, в 1990 году было введено пособие, выплачиваемое взамен предоставления отпуска по уходу за детьми, а также пособие, аналогичное пособию по уходу за детьми, выплачиваемое из Фонда помощи деятелям искусств. |
| The invention relates to toys, more specifically to mechanical three-dimensional brain teasers, and can be used for play and also as a training device for developing manual dexterity, a souvenir or an educational aid. | Настоящее изобретение относится к игрушкам, а именно к механическим трехмерным играм-головоломкам и может быть использовано для игры, а также как развивающий моторику рук тренажер, сувенир или пособие для учебных целей. |
| Protection of those persons was a key priority for his Government, which had established aid and support mechanisms that specifically addressed the needs of internally displaced persons and participants in anti-terrorist operations. | Защита этих людей является главной приоритетной задачей для его правительства, которое создало механизмы оказания помощи и поддержки, нацеленные конкретно на удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц и участников антитеррористических операций. |
| No reinforcements arrived from Bujumbura or other positions to come to the aid of the refugees, or to provide assistance to FAB or the Gendarmerie of Gatumba. | Из Бужумбуры и других районов не были направлены подкрепления для оказания помощи беженцам или находившимся в Гатумбе подразделениям ВСБ и жандармов. |
| On the other hand, new sources of aid money have proliferated, notably from the assistance programmes of other developing countries and private foundations, although data from non-traditional donors are imprecise. | С другой стороны, появились новые источники средств для оказания помощи, главным образом за счет программ помощи других развивающихся стран и частных фондов, хотя данные о нетрадиционных донорах являются неточными. |
| We have begun a series of case studies in Africa on how parliaments relate to the aid effectiveness agenda, and we are substantively involved in the preparations for the second Forum session next year. | Мы начали в Африке серию исследований по вопросу о том, как парламенты относятся к повестке дня по вопросу об эффективности оказания помощи, и мы принимаем активное участие в подготовке второй сессии Форума в будущем году. |
| "Vessel Traffic Services (VTS) are an aid to navigation with the task of improving the safety and efficiency of vessel traffic through information, navigational assistance or traffic organization." | "Служба движения судов (СДС) - это средство обеспечения кораблевождения, призванное повышать безопасность и эффективность движения судов посредством информирования, оказания помощи в судовождении и организации движения судов". |
| This includes limited aid packages and a focus on returnees' economic potential, as well as returnee monitoring. | Это включает принятие ограниченных мер по оказанию помощи и уделение особого внимания экономическому потенциалу возвращенцев, а также наблюдение за их положением. |
| Once again, the security situation in the region threatens aid workers and the property of their agencies. | Безопасность сотрудников по оказанию помощи и имущества их учреждений в регионе по-прежнему находится под угрозой. |
| In 2011, at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries and in other forums, rich countries reaffirmed their existing aid commitments, pledging to maintain their level of aid and to boost efforts to raise it. | В 2011 году на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и на других форумах богатые страны вновь подтвердили принятые ими обязательства по оказанию помощи, пообещав сохранить объемы помощи на прежнем уровне и приложить усилия к их увеличению. |
| Examples were mentioned of how strategic planning in programme countries is made difficult by the short-term outlook of aid commitments by donors. | Участники упомянули примеры того, как стратегическое планирование в странах осуществления программ затрудняется вследствие принятия донорами обязательств по оказанию помощи на краткосрочную перспективу. |
| Governments, as well as bilateral and multilateral aid agencies, should commit themselves to encouraging cooperation between local authorities and to strengthening networks and associations of local authorities. | Правительства, а также двусторонние и многосторонние учреждения по оказанию помощи должны взять на себя обязательство поощрять сотрудничество между местными органами власти, а также укреплять сети и ассоциации таких органов. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| Originally intended as the first single, "Love Makes the World Go Round" - first performed at Live Aid a year earlier, in July 1985 - closes the album. | Первоначально задуманный как первый сингл, «Love Makes the World Go Round» закрывает альбом и впервые исполняется на концерте Live Aid годом ранее в июле 1985 года. |
| April 24 - Willie Nelson, John Cougar Mellencamp, Neil Young and more than 30 other artists perform at Farm Aid 6 in Ames, Iowa, USA. | 24 апреля - Вилли Нельсон, Джон Кугар Мелленкэмп, Нил Янг и ещё более 30-ти различных исполнителей выступило на шестом благотворительном фестивале в помощь фермерам «Фарм Эйд (Farm Aid)», проходившим на этот раз в городе Эймс, штат Айова. |
| Prior to winning her state title, she had modelled for Tommy Hilfiger, Rite Aid, and Johnson & Johnson, as well as Seventeen and Teen People. | До завоевания титула, моделировала для Томми Хилфигера, Rite Aid и Johnson & Johnson, а также Seventeen и Teen People. |
| Chef Aid: The South Park Album was made available with two collectible covers and in three different versions - "Clean", "Explicit", and "Extreme". | Chef Aid выпущен с двумя различными обложками и в трёх вариантах - «Очищенном» (англ. Clean), «Полном» (англ. Explicit) и «Экстремальном» (англ. Extreme). |
| Mutual aid cooperatives have been introduced and adapted in 14 Latin American and Caribbean countries over the past 20 years through various initiatives. | За последние 20 лет в рамках различных инициатив кооперативы взаимопомощи были созданы и адаптированы с учетом местных условий в 14 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The aim of this institution is to conduct, on behalf of its members and their entitled dependants, operations based on a spirit of providence, interdependence and mutual aid intended to cover the possible risks to humans. | Задача этого Фонда заключается в проведении, в интересах его членов и их правопреемников, деятельности в области страхования, солидарности и взаимопомощи, направленной на покрытие потенциальных рисков соответствующих лиц. |
| As the first child care facility in Kasumigaseki, which is the government office district, the "Kasumigaseki Nursery" was established by the mutual aid society of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology in October 2001. | В октябре 2001 года усилиями общества взаимопомощи министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии были открыты ясли в Касумигасеки - первое детское дошкольное учреждение в округе Касумигасеки, в котором расположена канцелярия правительства. |
| The Secretariat for Social Action has implemented the mutual aid and sustainable housing construction programme - 2004, to provide decent housing for poor and extremely poor families. | Секретариат по социальным действиям реализует Программу совместного строительства жилья на основе принципов взаимопомощи и устойчивого развития (2004 год), призванную гарантировать семьям, проживающим |
| Implementation of Mutual Aid Activities on Raising Children | Осуществление деятельности по оказанию взаимопомощи в воспитании детей |
| In the short term, aid can be - indeed, it has been - beneficial for the development of developing countries. | В краткосрочном плане помощь может способствовать - и способствует - развитию развивающихся стран. |
| Rising average incomes should lead to increases in domestic savings, which should help to gradually reduce dependence on external concessionary aid flows. | Рост среднего уровня доходов должен привести к увеличению внутренних сбережений, что в свою очередь должно способствовать постепенному ослаблению зависимости от внешней помощи. |
| Well-targeted programmes supported by aid, particularly in the area of infrastructure, education and health, can assist low-income countries in improving economic growth and making progress on poverty reduction. | Осуществление правильно ориентированных программ, подкрепленных помощью, особенно в области инфраструктуры, образования и здравоохранения, может способствовать повышению темпов экономического роста стран с низким уровнем дохода и достижению ими прогресса в сокращении масштабов нищеты. |
| In South Africa's view, a fissile material treaty should aid the process of nuclear disarmament and pave the way for further cuts in nuclear arsenals, whilst at the same time controlling nuclear proliferation through the capping of the production of fissile material for nuclear weapons. | По мнению Южной Африки, договор по расщепляющемуся материалу должен способствовать процессу ядерного разоружения и прокладывать путь к дальнейшим сокращениям ядерных арсеналов и в то же время сдерживать ядерное распространение за счет лимитирования производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| Aid for trade can help to build trade infrastructure such as transport, communications, power facilities and markets and can assist in addressing some of the adjustment measures required by opening the domestic market. | Помощь в интересах торговли может содействовать созданию таких элементов торговой инфраструктуры, как транспорт, коммуникации, объекты энергетики и рынки, и способствовать осуществлению некоторых необходимых корректировочных мер, вызванных открытием внутреннего рынка. |