| Failure to address the deficit (and the mounting debt) will create pressures to reduce what the US spends on foreign aid, intelligence, and defense - although Republicans are more likely than Democrats to protect such spending (except for foreign aid). | Неспособность решить проблемы дефицита (и увеличение задолженности) будет создавать давление на снижение тех расходов, которые США делают на иностранную помощь, разведку и оборону - хотя есть большая вероятность, что республиканцы будут защищать такие расходы больше, чем демократы (за исключением иностранной помощи). |
| Ann Jarvis urged the clubs to declare neutrality and to provide aid to both Confederate and Union soldiers. | Анна Мария призвала их членов соблюдать нейтралитет и оказывать помощь солдатам обеих армий. |
| Foreign aid can be a decisive factor in improving economic infrastructure as well as education and health indicators. | Иностранная помощь может служить одним из решающих факторов в совершенствовании экономической инфраструктуры, а также улучшении показателей в области образования и здравоохранения. |
| Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. | Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их. |
| Aid, trade, migration and development are all interconnected variables of the international community that allow its proper functioning. | Помощь, торговля, миграция и развитие для международного сообщества - это звенья одной цепи, которые позволяют ему функционировать надлежащим образом. |
| I requested aid to Leon, but it could not. | Я просила Леона помочь мне, но он не мог. |
| We need to review our existing foreign aid programmes so that we can also assist the countries that are facing the threat of HIV/AIDS. | Нам необходимо провести обзор наших действующих программ внешней помощи, с тем чтобы мы также могли помочь странам, которые сталкиваются с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
| Something that I believe will aid in his recovery and might also give you a way around Victoria's media blackout. | Нечто, что я верю может помочь ему в восстановлении. и также что поможет тебе Возможность прорваться через блокаду СМИ, которую устроила Виктория |
| Regional workshops on specific sectors or pollutants could support exchange of expertise and knowledge between national experts, aid in the selection of appropriate emission estimation methods and provide information for obtaining activity data and emission factors. | Ь) региональные семинары по конкретным категориям загрязнителей могли бы способствовать обмену экспертными знаниями и научной информацией между национальными экспертами, помочь в выборе надлежащих методов оценки выбросов и стать источником информации, необходимой для получения данных о деятельности и факторов выбросов; |
| Though the use of the Internet resulted in stylistics that are not deemed appropriate in academic and formal language use, it is to be noted that Internet use may not hinder language education but instead aid it. | Несмотря на то, что использование Интернета повлекло за собой использование стилистических форм, недопустимых в формальном академическом языке, было также отмечено, что использование Интернета необязательно должно навредить изучению языка, но также может и помочь. |
| The aid is intended to assist the Government to create the conditions for the construction of homes. | Целью данной помощи является содействие правительству в создании условий для строительства жилья. |
| Promise them military assistance, aid, debt relief, whatever else you want. | Пообещайте им военную поддержку, содействие, сокращение долга и что они там еще хотят. |
| Outside help may be available from Governments, aid donors and in some cases offtakers, who may be willing to finance the construction of critical infrastructure. | Внешнее содействие могут оказывать правительства, доноры по оказанию помощи и в некоторых случаях покупатели, которые могут быть готовы финансировать создание ключевой инфраструктуры. |
| Article 27 proscribes certain measures of aid or assistance to a wrongdoing State "if it is established that [the aid or assistance] is rendered for the commission of an internationally wrongful act carried out by the latter" (emphasis added). | Статья 27 запрещает определенные меры помощи или содействия государству-правонарушителю, "если установлено, что [помощь или содействие] предоставлена/ предоставлено для осуществления международно-противоправного деяния, совершенного последним государством" (подчеркивание добавлено). |
| DDC supports non-governmental organizations that provide legal and organizational aid to women trying to achieve greater control of their lives. | Так, например, управление по вопросам развития и сотрудничества Федерального департамента иностранных дел стремится учитывать интересы женщин в программах развития, целью которых является содействие автономии, правам человека, позитивной практике управления и демократической культуре. |
| To date, international support has been weighted towards technical assistance; a form of aid more acceptable in the Libyan context. | В настоящее время международная поддержка сводится главным образом к оказанию технической поддержки: такого рода помощь больше подходит Ливии. |
| In order to improve aid effectiveness, donor support should be long-term and programmatic. | Для повышения эффективности оказываемой помощи необходимо, чтобы поддержка со стороны доноров носила долгосрочный и стратегический характер. |
| But at the same time we recognize that the inflow of broader international assistance, such as the placement of United Nations peacekeeping operations and various forms of economic aid, including official development assistance, remains indispensable. | Но в то же время мы признаем, что более широкая международная поддержка, например развертывание операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и различные формы экономической помощи, включая официальную помощь в целях развития, по-прежнему является необходимым условием. |
| University education is fee-based, but poor students are assisted through the National Student Financial Aid Scheme, which disburses over R1 billion annually. | Университетское образование является платным, но бедным студентам оказывается поддержка по линии Национальной программы финансовой помощи студентам, в рамках которой ежегодно выделяется свыше 1 млрд. рандов. |
| Support for literary works from the South: website, Librairie du Sud at the Paris Book Fair, aid programme for North-South transfers, Cent titres Haiti programme, assistance with respect to the dissemination/ distribution of books in Africa; | Поддержка литераторов Юга: веб-сайт, "Книжный магазин Юга" на Парижском салоне книги, программа помощи по вопросам уступок Север - Юг, программа "Сто названий Гаити", помощь по распространению/ распределению книг в Африке; |
| Internally displaced persons have, in some areas, started to return home spontaneously, without waiting for assistance from aid organizations. | Вынужденные переселенцы в некоторых районах начали спонтанно возвращаться домой, не ожидая помощи со стороны гуманитарных организаций. |
| Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. | Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
| Only such steps will lead to the goal that we all seek: the cessation of violence - the violence against Indonesian citizens as well as the violence against aid workers and particularly our colleagues within the United Nations system. | Только такие меры приведут к намеченной нами цели: прекращению насилия - насилия в отношении индонезийских граждан, а также насилия в отношении гуманитарных сотрудников по оказанию помощи и особенно наших коллег, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| Security Council resolution 1356 foresees the first exemptions for protective equipment for aid agencies, and, under advance notification, for "non-lethal military equipment" for humanitarian or protective use. | В резолюции 1356 были предусмотрены первые исключения в отношении защитных средств для сотрудников гуманитарных организаций и предварительно санкционированных поставок несмертоносного военного имущества, предназначенных для гуманитарных целей или для целей защиты. |
| In the meantime, however, humanitarian access has decreased as security conditions have forced aid workers to limit operations. | Вместе с тем в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности сотрудники гуманитарных организаций были вынуждены ограничить масштабы своей деятельности. |
| I will not lend aid to you and your animals. | Я не буду помогать тебе и твоим животным. |
| I can't just voluntarily aid a wanted vigilante. | Я не могу добровольно помогать находящемуся в розыске. |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| Our country assumes as an obligation its responsibility to contribute to a global aid architecture that is better coordinated and that better promotes development, allowing effective progress towards the full and comprehensive attainment of the MDGs. | Наша страна считает своим долгом помогать построению такой глобальной архитектуры оказания помощи, которая будет лучше скоординирована, будет активнее содействовать развитию и, таким образом, будет обеспечивать эффективный прогресс на пути к полному и всестороннему достижению ЦРДТ. |
| The CDA was developed as an analytical aid for countries to use for both strategic analysis and programme and policy design/review in conflict-affected countries. | Эта аналитическая программа призвана помогать пострадавшим от конфликтов странам одновременно проводить анализ стратегий и программ и осуществлять разработку и обзор проводимой ими политики. |
| The survey, which is being conducted by Norwegian Peoples Aid, with assistance from the Survey Action Centre and a start-up fund from several donors, is expected to be completed this year. | Ожидается, что этот обзор, который проводится Норвежской организацией «Пиплз эйд» при помощи Центра по проведению обзора и учрежденного для этой цели рядом доноров фонда, будет завершен в этом году. |
| New Zealand AID has a core focus on the Pacific, where five of our partners are LDCs - Vanuatu, Samoa, Solomon Islands, Tuvalu and Kiribati. | «Нью Зиланд ЭЙД» уделяет основное внимание тихоокеанскому региону, где расположены пять наших основных партнеров из числа НРС - Вануату, Самоа, Соломоновы Острова, Тувалу и Кирибати. |
| The Government of Ireland is committed to ensuring that human rights are at the heart of its development cooperation programme, Irish Aid, which is an integral part of Irish foreign policy. | Правительство Ирландии привержено обеспечению того, чтобы права человека были в центре внимания программы сотрудничества в области развития «Айриш эйд», которая является неотъемлемой частью внешней политики Ирландии. |
| In addition to financial assistance from the Government of Sierra Leone, the Commission received support from the Peacebuilding Fund and the "election basket fund" supported by the United Kingdom Department for International Development, the European Union, Irish Aid, Norway, Japan and Denmark. | Помимо финансовой помощи со стороны правительства Сьерра-Леоне, Комиссия получает поддержку от Фонда миростроительства и Фонда пакетного финансирования для выборов, функционирующего при поддержке министерства Соединенного Королевства по вопросам международного развития, Европейского союза, ирландской организации «Айриш эйд», Норвегии, Японии и Дании. |
| The programme in Sierra Leone will commence shortly with partial funding from Irish Aid through a UNDP Trust Fund. | В ближайшее время начнется реализация программы в Сьерра-Леоне, финансирование которой будет частично осуществляться организацией "Айриш эйд" через Целевой фонд ПРООН. |
| It was a visual aid that simply put in chart form the dates and items that had already been distributed by the presidency. | Это было наглядное пособие, которое приводит в виде диаграммы даты и пункты, уже распределенные председательством. |
| Work aid to develop phase plans and personnel measures | Рабочее пособие по разработке поэтапных планов и кадровых мероприятий |
| We may take as an example the publication of a teaching aid "Teaching human rights in classes 5-7 of the secondary school" issued by the Youth Centre for Human Rights and Legal Culture. | Например, пособие "Преподавание прав человека в 5-9 классах средней школы", изданное Молодежным центром прав человека и правовой культуры и другие. |
| He also reminded participants that the proposed guidance was not a standard but rather a voluntary technical aid for member States that might wish to use it. | Он напомнил также участникам о том, что предлагаемое пособие представляет собой не стандарт, а добровольное техническое руководство для государств-членов, которые желают воспользоваться им. |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| The features of that compact will certainly come into sharper focus as the Government of Afghanistan and the aid community discuss their aid programmes for the coming years. | Характеристики этого сотрудничества станут более определенными, когда афганское правительство и гуманитарное сообщество обсудят свои программы оказания помощи на предстоящие годы. |
| Mutual accountability for LDCs: a framework for aid quality and beyond | Взаимная ответственность НРС: основа для оказания качественной помощи и последующих мер |
| The G-20 leaders, at the Toronto Summit, committed themselves to maintain momentum for aid for trade and called on international agencies to enhance their capacity and support for trade facilitation. | Лидеры Группы 20 на своем саммите в Торонто обязались сохранить импульс для оказания помощи в интересах торговли и призвали международные учреждения укрепить их потенциал и оказывать содействие поддержке торговли. |
| His delegation welcomed the concept of "Aid for Trade", as well as the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance for Least Developed Countries and the Brussels Programme of Action. | Делегация Непала приветствует концепцию "Помощи в интересах торговли", а также Комплексную платформу для оказания технической помощи в вопросах торговли наименее развитым странам и Брюссельскую программу действий. |
| It was an agenda of work and dedication that required a large dose of political will, actions laid out in conformity with the goals to be reached, a reorganization of budgetary priorities and a greater flow of aid resources and support for development. | Это была программа работы и приверженности, которая требовала большой дозы политической воли, действий, принимаемых согласно поставленным целям, реорганизации бюджетных приоритетов и большего потока ресурсов для оказания помощи и поддержки развитию. |
| These include aid for trade initiatives and the Enhanced Integrated Framework for LDCs. | Они включают в себя инициативы по оказанию помощи в развитии торговли и Расширенную комплексную рамочную программу для НРС. |
| While a number of donors are now including an STI perspective in their aid initiatives, in general terms the importance of STI issues in aid strategies still needs to be emphasized. | Хотя ряд доноров в настоящее время включают связанные с НТИ аспекты в свои инициативы по оказанию помощи, в целом акцент на вопросах НТИ в стратегиях оказания помощи все еще нуждается в усилении. |
| This week, in New York, we said that our aid programme has doubled over the last five years and is projected to double again by 2015. | На этой неделе в Нью-Йорке мы заявили о том, что за последние пять лет мы удвоили объем программ по оказанию помощи и намерены вновь удвоить его к 2015 году. |
| UNDP has also focused on assisting countries in special circumstances and post-conflict situations where ICT is a critical enabler for facilitating reconstruction, aid coordination and development activities in the country and strengthening human capacities in the civil service and for public service delivery. | ПРООН уделяет также особое внимание оказанию помощи странам, находящимся в особых условиях и в постконфликтных ситуациях, где ИКТ являются основным механизмом, способствующим восстановлению, координации и развитию в стране, а также укреплению человеческого потенциала в гражданской службе и содействующим выполнению общественных функций. |
| In cooperation with the Netherlands aid programme, UNCTAD has implemented small and medium-sized enterprise support projects for the least developed countries - Burkina Faso, Nepal, Samoa and Zambia - and in the promotion of women entrepreneurs in 10 least developed countries. | В сотрудничестве с программой Нидерландов по оказанию помощи ЮНКТАД осуществляет проекты поддержки малых и средних предприятий в интересах наименее развитых стран - Буркина-Фасо, Замбии, Непала и Самоа и проекты подготовки предпринимателей из числа женщин в 10 наименее развитых странах. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| The same year she performed the song at the Live Aid benefit concert in Philadelphia in July. | В июле того же года Мадонна исполнила песню на благотворительном концерте Live Aid в Филадельфии. |
| The recording sessions for the re-recording of "Smoke on the Water" were filmed and released in the same year on video as Rock Aid Armenia: The Making of Smoke on the Water, along with interviews and a video clip for the single. | Видеоматериал, отснятый на репетиции, вышел в том же году на видео «Rock Aid Armenia: Making of Smoke on the Water», вместе с интервью и видеоклипом к синглу. |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. | Это Бирхан, та самая девочка из Эфиопии, которой оставалось жить минут 15, когда ее спасли благодаря помощи от акции Live Aid, запущенной в 80-х; и это именно та фотография с её спасением, которая обошла весь мир. |
| The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. | Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи. |
| Trade unions may constitute special mutual aid and pension funds for their members. | Профсоюзы могут создавать для своих членов специальные кассы взаимопомощи или пенсионные фонды. |
| In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. | В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
| Recognizing and building strategically on rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid can open the way to building up a new constituency in support of development efforts. | Признание и стратегическое развитие богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи могут открыть путь к формированию новых слоев общества, поддерживающих усилия в целях развития. |
| Workers' associations are groups organized for the purpose of mutual aid and protection of its members or for any other legitimate purpose other than collective bargaining. | Ассоциации трудящихся - группы, организованные для оказания взаимопомощи и защиты их членов или для любых других законных целей кроме ведения коллективных переговоров. |
| Bearer shares make it difficult to establish the identity of beneficial owners and in that regard could aid in terrorist financing. | Акции на предъявителя затрудняют установление личности доверительных собственников и в этом смысле могут способствовать финансированию терроризма. |
| Decentralization of relevant decision-making authority and command over resources can aid improved water sector governance. | Децентрализация соответствующего органа по принятию решений и функций по управлению ресурсами может способствовать повышению эффективности управления сектором водоснабжения. |
| However, through improved international evaluation and regulation, biofuels may have the potential to provide cleaner energy and genetically modified organisms may aid in solving growing food production needs. | Однако благодаря повышению качества международной оценки и регулирования биотопливо может обеспечить более чистое энергоснабжение, а генетически видоизмененные организмы могут способствовать удовлетворению растущих потребностей в производстве продовольствия. |
| Given the number of projects being implemented by UNRWA, the Board believes that the establishment of effective steering committees would aid in monitoring project implementation, evaluating the performance of project managers and handling delays. | С учетом большого числа проектов, осуществляемых БАПОР, Комиссия считает, что создание эффективно действующих руководящих комитетов будет способствовать контролю за осуществлением проектов, проведению оценки работы руководителей проектов и ликвидации задержек. |
| It was observed that, in paragraph 10.24 of the strategy of the subprogramme, it had been stated that ITC would contribute to the implementation of, among others, the declarations made at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. | Как было отмечено, в пункте 10.24 стратегии подпрограммы указано, что ЦМТ будет способствовать реализации, среди прочего, заявлений, сделанных на четвертом Форуме высокого уровня по эффективности помощи, состоявшемся в 2011 году. |