In addition, aid to agriculture should be focused on staple crops, the promotion of local production for local use, and the preservation of biodiversity and traditional knowledge. | Кроме того, помощь сельскому хозяйству должна ориентироваться на основные сельскохозяйственные культуры, пропаганду местной продукции для местного потребления и сохранение биоразнообразия и традиционных знаний. |
The United States government, for example, spends about $22 billion on foreign aid, while Americans privately donate perhaps another $10 billion. | Правительство Соединенных Штатов, например, тратит около 22 миллиардов долларов на иностранную помощь, в то время как сами американцы жертвуют, возможно, другими 10 миллиардами долларов. |
This is done by providing material or financial aid to the most destitute refugees (relief) and by supporting community development and poverty alleviation schemes (social services). | Это достигается путем предоставления помощи натурой или финансовой помощи самой обездоленной части беженцев (чрезвычайная помощь) и путем оказания поддержки планам общинного развития и борьбы с нищетой (социальные услуги). |
Implementation of the Enhanced Integrated Framework will also facilitate the access of the least developed countries to funding of trade-related projects under the Aid for Trade initiative. | Реализация Усовершенствованной комплексной платформы будет также содействовать расширению доступа наименее развитых стран к финансовым ресурсам, необходимым для осуществления связанных с торговлей проектов в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
Implementation of the Enhanced Integrated Framework will also facilitate the access of the least developed countries to funding of trade-related projects under the Aid for Trade initiative. | Реализация Усовершенствованной комплексной платформы будет также содействовать расширению доступа наименее развитых стран к финансовым ресурсам, необходимым для осуществления связанных с торговлей проектов в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
This information should aid the Group to determine how the weapons were transferred from a legal manufacturing and export process and are now found being used illegally in the Democratic Republic of the Congo. | Эта информация должна помочь Группе установить, каким образом это оружие, поставленное законным изготовителем в рамках законных экспортных операций, сейчас оказалось вовлечено в незаконный оборот на территории Демократической Республики Конго. |
The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. | Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
They aid but do not define. | Огнезвёзд в смятении, никто не может помочь ему разгадать смысл их послания. |
Predictable and more effective Aid for Trade is also essential to help developing countries increase their trade capacity and address the difficulties they face in competing in local, regional and global markets. | Предсказуемая и более эффективная инициатива «Помощь в торговле» также важна для того, чтобы помочь развивающимся странам наращивать потенциал в сфере торговли и справиться с трудностями, с которыми они сталкиваются, конкурируя на местных, региональных и глобальных рынках. |
Aid should be given in a way that helped people to disengage themselves from their conflicts by providing a safe space for non-war action and a safe voice for non-war ideas. | Помощь должна оказываться для того, чтобы помочь людям отказаться от участия в конфликтах и создать возможности для осуществления ими деятельности, не связанной с войной, когда можно выражать идеи, не способствующие применению насилия. |
The Regional Service Centre will aid the Global Service Centre in overall management, including shared service delivery and regional coordination. | Региональный центр обслуживания будет оказывать содействие Глобальному центру обслуживания в общем процессе управления, включая общее предоставление услуг и региональную координацию. |
International organizations are lending their help in the fight against corruption through aid for democratic reforms, more competitive economies and the improvement of governance. | Международные организации оказывают содействие в борьбе с коррупцией путем предоставления помощи в целях проведения демократических реформ, повышения конкурентоспособности экономики и совершенствования механизмов управления. |
It shall be ensured that adequate legal assistance and aid is given to accused persons who, for economic reasons, are unable to engage their own attorney." | Всем обвиняемым, которые в силу экономических причин не могут нанять собственного защитника, гарантируются соответствующие юридическое содействие и помощь". |
There is a need for continuing food and other aid from outside the country, and sustaining the presence of foreign aid agencies to carry out the task of helping with the distribution, with adequate monitoring to ensure that the aid reaches the target groups. | Сохраняется потребность в дальнейшей продовольственной и иной помощи из-за рубежа и дальнейшей работе в стране иностранных учреждений по оказанию помощи, которые оказывали бы содействие ее распределению - при надлежащем контроле, гарантирующем, что эта помощь попадет в руки адресатам. |
Are the data used to create the census count (register-based census) or to support the enumeration (for example, aid in developing an address frame, item non-response, etc.) through other methods? | Используются ли они для отдельных подсчетов в рамках переписи (реестровая перепись) или как вспомогательный элемент переписи (например, содействие созданию адресной базы, отказ респондента от участия в исследовании и т.д.) с применением других методов? |
This risk/reward dilemma is of paramount importance for it relates to a much broader debate on the work of the Fund and on aid modalities such as basket funding or direct budget support. | Эта дилемма - риск/компенсация - имеет важнейшее значение, поскольку она имеет отношение к гораздо более широкому обсуждению деятельности Фонда и таких способов оказания помощи, как пакетное финансирование или прямая бюджетная поддержка. |
That is why we seek aid to accompany the process of democratization, because, unfortunately, the support of the people for political scenarios is also important to finding a solution to their daily concerns. | И поэтому мы стремимся изыскать источники, которые оказали бы нам помощь в осуществлении процесса демократизации, поскольку, к сожалению, поддержка людьми политических сценариев также играет важную роль в нахождении путей решения встающих перед этими людьми повседневных проблем. |
Support by the rich countries for their own agricultural sectors amounted to 10 times the total amount of aid to Africa, and much of that support was in the form of direct or indirect subsidies for agricultural exports, which undermined the agriculture of the poorest countries. | Поддержка, которую богатые страны оказывают собственному сельскохозяйственному сектору, в 10 раз превышает общую сумму помощи Африке, причем бóльшая часть такой помощи оказывается в форме прямых или косвенных субсидий на сельскохозяйственный экспорт, что подрывает сельское хозяйство беднейших стран. |
Those priorities should be mirrored by donor and agency support and resource allocation for Aid for Trade. | Эти приоритеты должны учитываться донорами, и в соответствии с ними должны распределяться ресурсы для помощи в торговле и обеспечиваться поддержка учреждений. |
Support for literary works from the South: website, Librairie du Sud at the Paris Book Fair, aid programme for North-South transfers, Cent titres Haiti programme, assistance with respect to the dissemination/ distribution of books in Africa; | Поддержка литераторов Юга: веб-сайт, "Книжный магазин Юга" на Парижском салоне книги, программа помощи по вопросам уступок Север - Юг, программа "Сто названий Гаити", помощь по распространению/ распределению книг в Африке; |
He noted that that would require wider humanitarian access, better assurances of travel authorization for aid workers and steps to protect local staff in Rakhine in the event of armed attacks. | Он отметил, что это потребует более широкого гуманитарного доступа, более твердых гарантий в том, что работникам гуманитарных организаций будут предоставляться разрешения на поездки, и принятия мер по защите местного персонала в Ракхайне в случае вооруженных нападений. |
Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. | Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |
Some 2 million people - a quarter of Darfur's total population - are currently displaced and continue to rely on aid agencies for their survival. | В настоящее время насчитывается порядка двух миллионов перемещенных лиц - четверть всего населения Дарфура, - которые продолжают нуждаться в помощи со стороны гуманитарных организаций для своего выживания. |
Attacks against humanitarian workers by anti-government elements have increased and many aid agencies have restricted the scale and scope of their operations as a result. | Нападения антиправительственных элементов на гуманитарных работников участились, и многие учреждения, занимающиеся оказанием помощи, ограничили вследствие этого масштабы и размах своих операций. |
humanitarian assistance by third parties, as well as by staff and partners of aid organizations, continues to undermine international efforts. | сторонами, а также сотрудниками и партнерами гуманитарных организаций, получившее распространение в результате применения практики дистанционного |
And as a means of revenge, she is refusing him aid. | И в качестве мести, она отказывается ему помогать. |
Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. | Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
The international community should fulfil its aid commitments to Africa and help and support African countries in their development endeavours. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства перед Африкой, оно должно помогать африканским странам и поддерживать их в их усилиях в области развития. |
Tell me... why should we ride to the aid of those who did not come to ours? | Скажи мне, почему мы должны идти на помощь тем, кто не стал помогать нам? |
The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. | Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
Health is one of the key sectors supported by Irish Aid. | Здравоохранение является одним из ключевых секторов, которым оказывает поддержку «Айриш эйд». |
New Zealand AID has aimed to recognize those constraints in our programmes for LDCs. | Работа агентства «Нью Зиланд ЭЙД» направлена на устранение этих сдерживающих факторов в наших программах по работе с НРС. |
In an effort to broaden outreach in Somalia, UNPOS, in cooperation with Finn Church Aid and the African Council for Religious Leaders held the second meeting with Somalia's religious and traditional leaders in Djibouti in February. | В стремлении расширить свою деятельность в Сомали ПОООНС в сотрудничестве с «Финн черч эйд» и Африканским советом религиозных лидеров провело в феврале в Джибути вторую встречу с религиозными и традиционными лидерами Сомали. |
Recently, the United Kingdom All Party Parliamentary Group on Domestic Violence in conjunction with the Hansard Society and Women's Aid initiated "Womenspeak". | Недавно общепартийная парламентская группа по проблеме насилия в семье в Соединенном Королевстве в сотрудничестве с организацией «Хэнсерд сосаити» и «Вименс эйд» объявили о начале кампании «Вименс пик». |
7,800 sq. metres Mine clearance in Makamba (Dan Church Aid NGO) and the Swiss Foundation for Demining (FSD) | Площадь разминированных участков в Макамбе (неправительственная организация «Дан черч эйд» и Швейцарский фонд для разминирования) |
In Azerbaijan, a teaching aid on police and human rights was prepared by the pedagogical staff of the Police Academy with OHCHR assistance. | Педагогический состав Полицейской академии Азербайджана при содействии УВКПЧ разработал учебное пособие по вопросам работы в полиции и правам человека. |
For example, research centres have developed curricula for nine social and humanitarian disciplines, published a collection on gender training and prepared a teaching aid, which was approved by the Ministry of Education and is being used in institutions of higher education. | Так, исследователями центров были разработаны учебные программы по 9 социальным и гуманитарным дисциплинам, выпущен сборник по гендерной подготовке, подготовлено методическое пособие, которое утверждено Министерством образования и используется в ВУЗах. |
In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
Preventing violence against women and combating its consequences, study aid for employees of law enforcement agencies (Tugelbayeva, B. G., ed.), Bishkek, 2001,371 pages. | Насилие в отношении женщин: предупреждение и борьба с последствиями, учебное пособие для сотрудников правоохранительных органов/Под общей ред. Тугельбаевой Б.Г. - Бишкек, 2001. - 371 с. |
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
The European Union membership of the three Finno-Ugric countries Finland, Hungary and Estonia opened up a new dimension for aid schemes directed primarily at the Finno-Ugric peoples living in the Russian Federation. | То обстоятельство, что три финно-угорские страны - Финляндия, Венгрия и Эстония - являются членами Европейского союза, открывает новые перспективы для реализации программ оказания помощи, направляемой непосредственно финно-угорским народам, которые проживают в Российской Федерации. |
Get the facts: gender analysis is not optional or divisive, but imperative to direct aid and plan for full and equitable recovery; | добывай фактологическую информацию: гендерный анализ является не факультативным или предметом дискуссии, а обязательным для оказания непосредственной помощи и планирования полномасштабного и справедливого восстановления; |
Creation of mutual aid groups of unemployed people whose aim is to support psychologically the long-term unemployed; | создание групп взаимной помощи среди безработных в целях оказания психологической поддержки лицам, долго не имеющим работы; |
Concerned about the paucity of the aid granted to the local populations of the countries receiving refugees from Rwanda, and stressing the need to continue providing and to step up special assistance to those countries, | будучи обеспокоена недостаточным объемом помощи, предоставляемой местному населению стран, принимающих беженцев из Руанды, и подчеркивая необходимость дальнейшего оказания и активизации специальной помощи этим странам, |
Development partners should complement such efforts through maintaining ODA commitments to the resource-weak economies and those falling behind in their socio-economic indicators, debt cancellation and restructuring and boosting aid for trade. | Партнерам по процессу развития следует дополнять такие усилия посредством сохранения обязательств относительно ОПР для бедных ресурсами стран и стран, отстающих в достижении их социально-экономических показателей, списания и реструктуризации задолженности и расширения масштабов оказания помощи в торговле. |
On 18 December 2008, UNRWA was forced to suspend its aid activities due to a lack of items to distribute. | 18 декабря 2008 года БАПОР было вынуждено прекратить свою деятельность по оказанию помощи по причине отсутствия товаров для распределения. |
This strategy will be based on a broad-based consultation of field offices, donors, aid agencies and United Nations organizations working in the health field. | Эта стратегия будет разрабатываться на основе широких консультаций с отделениями на местах, донорами, учреждениями по оказанию помощи и организациями системы Организации Объединенных Наций, действующими в области здравоохранения. |
In terms of combined aid effort, the overall percentage of ODA in terms of GNP for DAC member countries is 0.25 per cent. | С точки зрения совместных усилий по оказанию помощи общая доля ОПР от ВНП для стран - членов КСР составляет 0,25 процента. |
Partnership between aid agencies and NGOs also make a major contribution to development efforts; Participants stressed that the millennium development goals are the driving force of the new unprecedented international effort for mobilizing financing for development. | Партнерские связи между учреждениями по оказанию помощи и НПО также вносят значительный вклад в усилия в области развития. |
The implementation of the second phase of the technical assistance proposal of the ACCC has been put on hold as funding from the Australian Aid Agency was withdrawn. | Реализация второго этапа проекта технической помощи, предложенного Австралийской комиссией по конкуренции и защите интересов потребителей, была приостановлена в связи с прекращением финансирования Австралийским агентством по оказанию помощи. |
Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
In 1985, they performed at Live Aid. | В 1985 году группа участвовала в фестивале Live Aid. |
In 1986, U2 participated in the A Conspiracy of Hope tour in support of Amnesty International and in Self Aid for unemployment in Ireland. | После этой поездки Боно участвовал в А Conspiracy of Hope Tour в поддержку «Международной амнистии» и Self Aid, чтобы обратить внимание на безработицу в Ирландии. |
The album contains several Queen hits and 11 previously unreleased recordings, including five tracks from their 21-minute Live Aid performance in July 1985, which have never before been released in audio form. | Содержит несколько хитов Queen и 11 ранее неизданных записей, в том числе пять треков из их 21-минутного живого выступления на Live Aid в июле 1985 года. |
The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
At the Zurich-Kloten and Geneva-Cointrin international airports, legal counsel is provided on the spot by aid charities. | В международных аэропортах Цюрих-Клотен и Женева-Куантрин консультанту по юридическим вопросам оказывают содействие организации взаимопомощи. |
The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. On 12 January 2000, the Federal Council dealt with the results of the consultation carried out with the cantons. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
He or she must be treated as a member of the family."Thus, while domestic labour by children is illegal, domestic service rendered within the framework of a "relationship based on aid or solidarity" is perfectly legal. | Таким образом, хотя работа домашней прислуги, рассматривающаяся как детский труд, незаконна, работа, которая выполняется в рамках «отношений взаимопомощи или солидарности», вполне легальна. |
In Latin America, a successful example of housing cooperatives on a national scale is the mutual aid cooperatives in Uruguay, which are promoted by the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives. | В Латинской Америке успешным примером жилищных кооперативов в национальном масштабе являются кооперативы взаимопомощи в Уругвае, поддерживаемые Федерацией жилищных кооперативов взаимопомощи. |
Doing so might aid in averting future, but currently unforeseen, legal problems. | Это могло бы способствовать предупреждению в будущем тех правовых проблем, которые в настоящее время невозможно предвидеть. |
Adequate resources for the implementation and enforcement of these laws will aid their effectiveness. | Повышению эффективности в том, что касается осуществления и обеспечения соблюдения такого законодательства, будет способствовать выделение на эти цели адекватных ресурсов. |
Given the number of projects being implemented by UNRWA, the Board believes that the establishment of effective steering committees would aid in monitoring project implementation, evaluating the performance of project managers and handling delays. | С учетом большого числа проектов, осуществляемых БАПОР, Комиссия считает, что создание эффективно действующих руководящих комитетов будет способствовать контролю за осуществлением проектов, проведению оценки работы руководителей проектов и ликвидации задержек. |
It was also strongly argued that aid will support national objectives more if it is increasingly channeled through budgets and project aid increasingly aligned with national priorities. | Было также четко заявлено о том, что помощь будет в большей степени способствовать реализации национальных задач, если она будет все более широко оказываться через бюджетные механизмы и если помощь, предоставляемая по линии проектов, будет более тесно увязана с национальными приоритетами. |
During the reporting period the Government has established the innovative Output-Based Aid Voucher system intended to contribute to reduction in both maternal and infant mortality rates by improving access to and utilisation of reproductive health services by economically disadvantaged populations. | В отчетный период правительство создало принципиально новую систему талонов на предоставление помощи, которая основывается на конечных результатах; эта система призвана способствовать сокращению как материнской, так и младенческой смертности за счет расширения доступа находящихся в экономически неблагоприятном положении групп населения к пользованию услугами в области репродуктивного здоровья. |