| And one day, these foundations have so much money, they will overtake the official aid that is being given. | В один прекрасный день у этих частных фондов станет настолько много денег, что по объёмам помощи они превзойдут помощь от официальных институтов. |
| They urged Governments to extend financial aid, training, marketing support and information networks so as to create an enabling environment for entrepreneurship in the informal sector, which played an important role in the development of developing countries. | В целях создания благоприятных условий для предпринимательства в неформальном секторе, который играет важную роль в развитии развивающихся странах, они настоятельно призвали правительства оказывать финансовую помощь, осуществлять подготовку кадров, поощрять сбытовую деятельность и создание информационных сетей. |
| Aid will have an important role to play in providing much needed counter-cyclical resources and help Governments to support social expenditure and expand infrastructure. | Помощь призвана сыграть важную роль с точки зрения предоставления столь необходимых для проведения антициклической политики ресурсов, а также в том, чтобы правительства не сокращали социальные расходы и расширяли инфраструктуру. |
| Finally, Aid for Trade and other technical assistance programmes should be directed at upgrading Africa's trade infrastructure. | И наконец, инициативу "Помощь в интересах торговли" и другие программы технической помощи следует нацелить на модернизацию африканской торговой инфраструктуры. |
| The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. | Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Olympic Bike can give you the opportunity to explore Crete on a self guided basis with the aid of the latest GPS systems. | Olympic Bike готов помочь вам самостоятельно освоить остров Крит, с помощью последней версии системы GPS. |
| One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. | В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
| Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. | Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
| It can expand the range of their life choices and can aid them in breaking free of the intergenerational cycle of poverty. | Получение образования может расширить их жизненный выбор и помочь им вырваться из тисков нищеты, передающейся «по наследству» от одного поколения другому. |
| And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria. | Так Анудж взял на себя риск предпринимателя здесь в Африке, чтобы произвести товар на благо обществу, который был куплен влиятельными кругами в сфере благотворительности, чтобы помочь последним в борьбе с малярией. |
| UNDP will assist the aid coordination efforts of the Government through continuing support to the consultative group process and the donor assistance database. | ПРООН будет оказывать содействие усилиям правительства в области координации распределения помощи на основе оказания дальнейшей поддержки групповому консультативному процессу и расширению базы данных донорской помощи. |
| Exceptions include humanitarian assistance, counter-narcotics assistance and aid that promotes human rights and democratic values. | К исключениям относятся гуманитарная помощь, содействие в борьбе с распространением наркотиков и поддержка в целях поощрения прав человека и демократических ценностей. |
| (b) The international community, which is perfectly aware of Guinea's parlous financial state, should also offer medical aid and the technical and financial assistance necessary for the reparations to be made. | Ь) чтобы международное сообщество, которое вполне осведомлено о финансовых нуждах Гвинеи, также предоставило медицинскую помощь и техническое и финансовое содействие, необходимое для возмещения ущерба. |
| These units will assist provincial administrations with aid coordination, project formulation and monitoring; provide access to financing mechanisms; and ensure the flow of communication, including financial reporting, to donors. | Эти группы будут оказывать содействие администрациям провинций в координации помощи, разработке проектов и контроле; будут обеспечивать доступ к финансовым механизмам и поступление информации донорам, включая финансовые отчеты. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in its response to addressing the subject of food security in Central Asia, provides advice, technical guidance and aid with regard to national management of water and land resources | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), в рамках своей деятельности по вопросам продовольственной безопасности в Центральной Азии предоставляет консультативные услуги, техническое содействие и помощь в управлении водными и земельными ресурсами |
| This support allowed those organizations to develop a detailed assessment of the disaster and plan future aid for this area. | Такая поддержка позволила этим организациям подготовить подробную оценку катастрофы и разработать план будущей помощи для этого района. |
| Thus, the new Cambodia needs aid and assistance from the international community. | Поэтому новой Камбодже необходима помощь и поддержка международного сообщества. |
| This approach has resulted in new aid modalities such as sector-wide approaches, basket funding and budget support, all geared towards the promotion of alignment between aid and the priorities and programmes of aid recipients. | В результате подобного подхода были выработаны новые механизмы помощи, в частности секторальные подходы, комплексное финансирование и бюджетная поддержка, каждый из которых преследует цель содействовать приведению помощи в соответствие с приоритетами и программами ее получателей. |
| Participation and support for the seminar on Women and Europe: Programmes and Aid, 25 February, Barcelona (Spain). | Участие в семинаре по теме «Женщины и Европа: программы и помощь», 25 февраля, Барселона (Испания) и его поддержка. |
| Irish Aid support for education is firmly situated within the context of support for the Millennium Development Goals and the Education for All Goal. | Поддержка образования по линии программы "Ирландская помощь" четко вписывается в контекст мероприятий по оказанию поддержки в достижении Целей развития тысячелетия и цели образования для всех. |
| Adverse security conditions and intermittent access restrictions imposed on aid agencies by belligerent parties impeded humanitarian needs assessments and the provision of aid in areas affected by fighting. | Неблагоприятные условия с точки зрения безопасности и периодические ограничения на доступ, вводимые воюющими сторонами в отношении учреждений, занимающихся предоставлением помощи, препятствовали проведению оценок гуманитарных потребностей и предоставлению помощи в районах, охваченных боевыми действиями. |
| Indeed, for our part we would add the lack of structuring in aid and in international support mechanisms, which are often only set up long after humanitarian tragedies have unfolded. | Но, с нашей стороны, мы хотели бы добавить к этому недостаток структур по оказанию помощи и международных механизмов поддержки, которые зачастую создаются намного позже возникновения гуманитарных трагедий. |
| The statement further alleged that all parties to the conflict are responsible for indiscriminate and disproportionate use of force, and noted that increased attacks on aid workers had further hindered humanitarian efforts, especially in South and Central. | В заявлении далее говорится, что все стороны конфликта несут ответственность за неизбирательное и непропорциональное применение силы, а также отмечается, что рост числа нападений на гуманитарных работников еще более затрудняет гуманитарные усилия, в частности в южных и центральных районах страны. |
| In many crises, deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на гуманитарных сотрудников остаются значительным препятствием в деле предоставления помощи, необходимой для спасения человеческих жизней. |
| Joint National Committee for Aid Coordination-Office for the Coordination of Humanitarian Affairs missions visited Burundi during a 3-week period from late August through early September 2006. | В течение трех недель в период с конца августа по начало сентября 2006 года проводились совместные миссии Национального комитета по координации помощи и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
| Tell me why should we ride to the aid of those who did not come to ours? | Скажите почему мы должны помогать тем, кто не пришёл на помощь нам? |
| Praetor, we can not aid them with means to forge further war upon us. | Претор, мы не можем помогать им укреплять свои силы в войне против нас самих. |
| I will no longer aid in covering up someone's secrets. | Я больше не буду помогать никому скрывать чьи-то тайны. |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| Partnership with Irish Aid will continue, and UNICEF will facilitate the strategic partnership between NGOs and Government authorities. | Будет продолжаться сотрудничество с программой «Айриш Эйд», и ЮНИСЕФ будет укреплять стратегическое партнерство между неправительственными организациями и правительственными органами. |
| The MDGs inform all aspects of Ireland's development cooperation programme, Irish Aid, and provide the context in which it operates. | ЦРДТ пронизывают все аспекты осуществляемой Ирландией программы сотрудничества в области развития, «Айриш эйд», и составляют ту основу, на которой она осуществляется. |
| In addition to financial assistance from the Government of Sierra Leone, the Commission received support from the Peacebuilding Fund and the "election basket fund" supported by the United Kingdom Department for International Development, the European Union, Irish Aid, Norway, Japan and Denmark. | Помимо финансовой помощи со стороны правительства Сьерра-Леоне, Комиссия получает поддержку от Фонда миростроительства и Фонда пакетного финансирования для выборов, функционирующего при поддержке министерства Соединенного Королевства по вопросам международного развития, Европейского союза, ирландской организации «Айриш эйд», Норвегии, Японии и Дании. |
| Mr. Salil Shetty, Chief Executive, Action Aid | Г-н Салил Шетти, исполнительный глава организации "Экшн эйд" |
| The first one is being executed in cooperation with an NGO called Water Aid and the second one with a national NGO called Waste Concern. | Программа водоснабжения претворяется в жизнь в сотрудничестве с НПО "Уотер эйд", а в водоочистных работах принимает участие национальная НПО "Уэйст консерн". |
| Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
| To increase participation of older women on the labour market, an expert of the ILO prepared a study aid for the reduction of age discrimination. | Чтобы увеличить долю женщин старшего поколения на рынке труда, экспертом МОТ было подготовлено учебное пособие по сокращению дискриминации по признаку возраста. |
| In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
| Funeral aid and maternity aid are also provided to the recipients. | Кроме того, бенефициарам выплачивается пособие для покрытия расходов на потребление и пособие по беременности и родам. |
| A good example of a practical resource being developed is the Emergency Multilingual Aid. | Хорошим примером подготавливаемых практических ресурсов является Многоязычное пособие по вопросам неотложной помощи. |
| Formulation of aid strategies in accordance with local needs of developing countries | Разработка стратегий оказания помощи в соответствии с потребностями развивающихся стран |
| Despite considerable progress in the last decade in aid delivery, ODA continues to fall short of commitments made at major United Nations conferences and summits. | Несмотря на достигнутые за последнее десятилетие значительные успехи в области оказания помощи, объем ОПР все еще далек от показателей, согласованных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| Exiting aid: the need for consistent and coherent policies Conditionality | Необходимость последовательных и согласованных стратегий свертывания деятельности по оказания помощи |
| Furthermore, contrary to common perception, such new forms of development financing would not add much complexity to the existing aid architecture, since the large majority of the countries involved in innovative finance were traditional donors. | Кроме того, вопреки общему представлению, такие новые формы финансирования развития не создадут дополнительные сложности в существующей системе оказания помощи, поскольку подавляющее большинство стран, участвующих в инновационном финансировании, являются традиционными донорами. |
| C. Recent orientations in aid | С. Последние направления в области оказания помощи |
| Foreign economists and aid agencies can supply some of the ingredients, but only the country itself can provide the recipe. | Иностранные экономисты и агентства по оказанию помощи могут предоставить некоторые ингредиенты, но только сама страна может найти рецепт. |
| The space for humanitarian action has expanded due to the generally improved security situation throughout the country, but severe security limitations for aid agencies remain in some areas. | Поле деятельности гуманитарных организаций расширилось благодаря в целом улучшившейся на всей территории страны обстановке в плане безопасности, однако в некоторых районах деятельность учреждений по оказанию помощи по соображениям безопасности резко ограничена. |
| National authorities often have limited knowledge of the complexity, culture and working procedures of the international system, while international agencies and individual aid workers have little knowledge of - and often little consideration for - the specific context in which they operate. | Национальным ведомствам, как правило, мало известно о сложности, культуре и рабочих процедурах международной системы, а международные учреждения и отдельные специалисты по оказанию помощи плохо знают - а нередко и недостаточно учитывают - те специфические условия, в которых им приходится действовать. |
| The destruction of the bridge made it more difficult to reach the agricultural heartland of the lower Jubba valley and created a food emergency that was difficult for the aid agencies to tackle. | Разрушение моста затруднило связь с сельскохозяйственными районами в нижней части долины Джубы и создало чрезвычайную ситуацию с продовольствием, затруднительную для учреждений по оказанию помощи. |
| The emergency response was positive and the aid targets of some $14 million for the flash flood appeal were attained. | Эти меры по оказанию чрезвычайной помощи носили позитивный характер, а цели предоставления помощи на сумму примерно 14 млн. долл. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| I remember the nights in the region of Augusta, OUTS, HELL, SARAJEVO, Funhouse, etc... Six months came to live in a village inside the Para... Here only plays frontiersman and tecnobrega, AID, the headphones are already part of me. | Я помню ночи в районе Августы, выходы, HELL, Сараево, Funhouse и т.д... Я пришел, чтобы жить 6 месяцев в одной из деревень в пункте... Вот только играет переселенец и tecnobrega, AID, наушники, уже являются частью моего тела. |
| He also sang on the second Band Aid project at the end of 1989. | В период между 1989 и 1991 годами он исполнил несколько сольных хитов, также выступив в конце 1989 года во втором проекте группы Band Aid. |
| This is Birhan, who was the Ethiopian girl who launched Live Aid in the 1980s, 15 minutes away from death when she was rescued, and that picture of her being rescued is one that went round the world. | Это Бирхан, та самая девочка из Эфиопии, которой оставалось жить минут 15, когда ее спасли благодаря помощи от акции Live Aid, запущенной в 80-х; и это именно та фотография с её спасением, которая обошла весь мир. |
| Chef Aid: The South Park Album was made available with two collectible covers and in three different versions - "Clean", "Explicit", and "Extreme". | Chef Aid выпущен с двумя различными обложками и в трёх вариантах - «Очищенном» (англ. Clean), «Полном» (англ. Explicit) и «Экстремальном» (англ. Extreme). |
| In 2010, the Australian and Canadian branches of ShelterBox split from the main organization and formed new organizations called Disaster Aid Australia and Disaster Aid Canada, respectively. | В 2010 году австралийские и канадские филиалы ShelterBox отделились от основной организации и образованные новые организации, называющиеся Disaster Aid Australia и Disaster Aid Canada, соответственно. |
| In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. | В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
| Participation in the organization of mutual aid groups (for example, mothers of mentally handicapped children); | участие в организации групп взаимопомощи (например, матерей умственно неполноценных детей); |
| Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. | Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
| Some of the most valuable contributions in kind that developing countries can offer are the rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid, which are often ignored. | Некоторые из самых ценных «вкладов натурой», которые развивающиеся страны могут внести, имеют форму богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи, о которых часто забывается. |
| In the last years of his life he continued to practice medicine and founded the "Labour society for mutual aid." | В последние годы жизни он продолжал заниматься медициной и основал «Società operaia di mutuo soccorso» («Общество взаимопомощи трудящихся»). |
| The record showed that aid could help reduce poverty if it was used to strengthen domestic resource mobilization, build productive capacities and help diversify the economy. | Опыт свидетельствует о том, что помощь может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если она используется для усиления мобилизации внутренних ресурсов, укрепления производственного потенциала и диверсификации экономики. |
| A universal, rule-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system coupled with scaled-up aid for trade, enabling developing countries to reap the benefits of market access, would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Универсальная, регламентированная, открытая, недискриминационная и справедливая многосторонняя торговая система в сочетании с расширенной помощью в торговле, призванной позволить развивающимся странам получить доступ к рынкам, будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Development support, including support through the "aid for trade" initiative, needs to be provided for meeting adjustment costs and helping build sustainable, competitive supply capacities, infrastructure development and diversification. | Оказание поддержки в целях развития, в том числе в рамках инициативы "помощь в области торговли", необходимо для того, чтобы помочь преодолеть издержки, связанные с перестройкой, и способствовать созданию устойчивого и конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала, развитию инфраструктуры и диверсификации экономики. |
| In that process, it is important that the Afghan authorities and people are provided with the necessary assistance to enhance their capacity and proactive participation both in decision-making and in implementing projects and programmes thereby helping increase aid effectiveness. | В этом процессе важно, чтобы правительству страны и ее народу была оказана необходимая помощь в целях укрепления их потенциала и обеспечения их активного участия как в процессе принятия решений, так и в реализации проектов и программ, что будет способствовать повышению уровня эффективности помощи. |
| In Somalia, the establishment of a critical security communications network intended to strengthen safety and promote coordination between the United Nations and other aid organizations was deferred due to lack of resources. | В Сомали из-за нехватки ресурсов было перенесено на более поздний срок внедрение сети связи по важнейшим вопросам безопасности, призванной повысить степень безопасности и способствовать лучшей координации деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций, предоставляющих помощь. |