| Bush might think that America is doing a lot to help overcome these problems, but the truth is that US aid is minimal. | Возможно, Буш думает, что Америка делает достаточно для того, чтобы помочь странам Африки решить эти проблемы, однако истина заключается в том, что помощь США минимальна. |
| Too often during the consultations, the expression of "imposed aid" or "imposed loans" was heard. | Слишком часто в ходе консультаций звучали слова «навязанная помощь» или «навязанные кредиты». |
| Implementation, monitoring and evaluation mechanisms should ensure efficient and effective utilization of Aid for Trade resources. | Механизмы осуществления, мониторинга и оценки должны обеспечивать эффективное и действенное использование ресурсов в рамках инициативы "Помощь в интересах развития". |
| Aid for trade should be provided on the basis of development demand. | Помощь в развитии торговли следует предоставлять на основе существующего спроса в области развития. |
| Aid assistance is aligned to government's key areas of development including education and human resource development. | Помощь предназначалась для ключевых направлений развития, обозначенных правительством, включая образование и развитие людских ресурсов. |
| Aurora and I can run with you, aid you in your endeavors. | Аврора и я сможем уйти с тобой, и помочь во всех начинаниях. |
| The aid for trade mechanism should be pursued independently of developments in the Doha round and not be considered solely as a means to help countries adjust to trade liberalization. | Механизм «помощь в торговле» должен использоваться независимо от развития событий на Дохинском раунде, и он не должен рассматриваться исключительно как средство для того, чтобы помочь странам адаптироваться к либерализации торговли. |
| And how does that aid us? | И как это может помочь нам? |
| The Special Rapporteur would like to encourage donors to support durable solutions and recovery at the earliest time possible and to help to ensure a continuum of aid, including by funding that can be flexible enough to do so. | Специальный докладчик хотела бы призвать доноров оказывать поддержку реализации долговременных решений и скорейшего проведения восстановительных работ и помочь обеспечить непрерывность оказания помощи, в том числе с использованием механизмов финансирования, которые были бы для этого достаточно гибкими. |
| And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria. | Так Анудж взял на себя риск предпринимателя здесь в Африке, чтобы произвести товар на благо обществу, который был куплен влиятельными кругами в сфере благотворительности, чтобы помочь последним в борьбе с малярией. |
| UNDP helped develop the capacities of national institutions to programme and deliver aid. | ПРООН, в частности, оказывала содействие укреплению потенциала национальных учреждений в области разработки и осуществления программ и оказания помощи. |
| A significant breakthrough in the areas of trade, aid and external debt was needed in order to achieve the goals of the Brussels Programme. | Для того чтобы достичь целей, заявленных в Программе, необходимо срочно добиться существенных результатов в таких областях работы, как содействие торговле, предоставление помощи и решение проблемы внешней задолженности. |
| China has been actively undertaking international exchange and cooperation in the field of disability, and has provided various forms of aid and assistance to a number of developing countries. | Китай активно участвует в международном обмене и сотрудничестве по проблеме инвалидности и предоставляет различного рода помощь и содействие ряду развивающихся стран. |
| The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of Article 144 of the Constitution. | Решения, вынесенные Верховным судом, могут быть принудительно осуществлены, и в соответствии со статьей 144 Конституции всем органам гражданской и судебной власти вменяется в обязанность оказывать содействие Верховному суду. |
| Effective immediately, you will render any aid and assistance which Undersecretary Baris may require. | С этого момента вы предоставите любую помощь и содействие, которое может понадобиться заместителю министра Барису. |
| While aid and official development assistance has its proper place, it has also entrenched the dependency mindset and so stifled growth. | Хотя поддержка и официальная помощь для целей развития играют свою надлежащую роль, они также вырабатывают зависимость и значительно сдерживают рост. |
| It's an infection from the thorn of the rose which, by any other name, is still a cheap marital aid. | Инфекция из колючек роз которая, под любым другим именем, все ещё дешевая поддержка брака. |
| From May 1996 to July 1997, the Government of Costa Rica, with financial and technical aid from FAO, launched a project entitled "Support to women in rural areas within the framework of a gender approach". | С мая 1996 года по июль 1997 года правительство Коста-Рики занималось при финансовом и техническом содействии ФАО осуществлением проекта «Поддержка женщин в сельских районах в рамках гендерного подхода». |
| This risk/reward dilemma is of paramount importance for it relates to a much broader debate on the work of the Fund and on aid modalities such as basket funding or direct budget support. | Эта дилемма - риск/компенсация - имеет важнейшее значение, поскольку она имеет отношение к гораздо более широкому обсуждению деятельности Фонда и таких способов оказания помощи, как пакетное финансирование или прямая бюджетная поддержка. |
| When implementing this measure, a total of 21 municipal or women non-governmental organization project was supported in 2007, complex aid and services of various character were granted to 1,838 women, victims to violence. | У рамках осуществления этой меры в 2007 году была оказана поддержка в реализации 21 проекта муниципальных или женских неправительственных организаций, комплексная помощь и различного рода услуги были предоставлены 1838 женщинам, пострадавшим от насилия. |
| The destruction of bridges and roads makes access for aid workers very difficult. | Разрушение мостов и дорог очень затрудняет доступ для гуманитарных сотрудников. |
| A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. | Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается. |
| Thirty-six out of 376 districts, including most districts in the east, south-east and south, remain largely inaccessible to Afghan officials and aid workers. | Тридцать шесть из 376 районов, в том числе большинство районов на востоке, юго-востоке и юге страны, по-прежнему преимущественно недоступны для афганских официальных лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
| Expanded civilian-led humanitarian action - notably in aid delivery - is increasingly challenging, given the rise in violent incidents involving civilians and the targeting of civilian aid workers. | Расширение гуманитарной деятельности под руководством гражданских лиц - а точнее доставки помощи - становится все более сложной задачей с учетом роста числа насильственных инцидентов в отношении гражданских лиц и гражданских гуманитарных сотрудников. |
| [25] Interviews with aid agencies and donors, Nairobi and Mogadishu, December 2011-April 2012. | [25] Из бесед с представителями гуманитарных и донорских организаций, Найроби и Могадишо, декабрь 2011 года - апрель 2012 года. |
| Praetor, we can not aid them with means to forge further war upon us. | Претор, мы не можем помогать им укреплять свои силы в войне против нас самих. |
| What deformity of mind do you think I suffer from, that I would give further aid to enemies of Rome? | Насколько, ты считаешь, я безумен, чтобы и дальше помогать врагам Рима? |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| To this end, the Act made provision for the establishment of a Follow-up Care Section to counsel the juvenile in his new mode of life, assist him in his search for employment or accommodation and provide him with appropriate financial aid to meet his basic needs. | С этой целью в Законе было предусмотрено создание Секции по работе с несовершеннолетними, освободившимися из мест лишения свободы, которая должна консультировать их по вопросам адаптации в новых условиях жизни, помогать искать работу и жилье и оказывать необходимую финансовую помощь для удовлетворения основных потребностей. |
| UNDP will bolster South-South cooperation between middle-income countries and the LDCs and promote South-South partnerships to reach the MDG goal for increased aid effectiveness. | ПРООН будет помогать гражданскому обществу играть ключевую роль в предупреждении кризисов и восстановлении после кризисных ситуаций. |
| As of 15 June, 57 spot explosive ordnance disposal tasks had been completed in rural areas by Dan Church Aid, accounting for the clearance of 40 per cent of the agricultural land along the Tanzanian border. | По состоянию на 15 июня датской организацией «Чёрч эйд» было завершено 57 отдельных мероприятий по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия в сельских районах, в результате чего на границе с Танзанией было разминировано 40 процентов сельскохозяйственных угодий. |
| The media survey aims at compiling and reviewing cases of violence against girls as hindrances to their access, maintenance and achievement at school in a number of national media selected by Action Aid Country Offices. | Такие обследования имеют целью сбор и рассмотрение дел, касающихся насилия в отношении девочек и создающих препятствия для их доступа к образованию, учебы и успеваемости в школах, с помощью ряда национальных средств массовой информации, отобранных страновыми отделениями организации "Экшн эйд". |
| Mr. Salil Shetty, Chief Executive, Action Aid | Г-н Салил Шетти, исполнительный глава организации "Экшн эйд" |
| Based on the United Nations support programme for that scheme, in 2006 and 2007 Irish Aid had provided approximately 2.3 million euros to the youth employment and empowerment basket fund. | Опираясь на программу поддержки данной системы со стороны Организации Объединенных Наций, в 2006 и 2007 годах агентство "Айриш Эйд" выделило около 2,3 млн. |
| Also, Norwegian People's Aid continues its work in the provinces of Tete and Sofala, having completed the opening of a key route in Zambezia, providing access to an area that has been isolated for many years. | Кроме этого, организация "Норвиджиан пиплс эйд" продолжает свою работу в провинциях Тете и Софала, где было завершено разминирование и открыта ключевая дорога в Замбезию, в результате чего был обеспечен доступ в район, который был изолирован на протяжении многих лет. |
| To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
| This Aid has been rolled out across 52 hospitals in the country - this resource is designed to assist staff in communicating with patients who present in acute or emergency situations and who are not proficient in English. | Это пособие имеется в 52 больницах страны; оно помогает медицинскому персоналу общаться с пациентами, нуждающимся в срочной или неотложной помощи и не владеющими английским языком. |
| Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
| Aid is provided continuously in the form of a monthly social stipend (for one to six months in a calendar year). | Помощь предоставляется на регулярной основе - ежемесячное социальное пособие (на период от одного до 6 месяцев в течение календарного года). |
| But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
| Parliamentary oversight of State policies on foreign aid . | «Парламентский контроль за государственной политикой в отношении оказания внешней помощи». |
| In its Draft guidance on transition financing, the International Network on Conflict and Fragility (INCAF) highlighted the critical challenges preventing more effective aid delivery, including the increasing fragmentation of aid instruments. | В своем проекте руководства по переходному финансированию Международная сеть по проблемам конфликтов и уязвимости (МСКИУ) указала на ряд важнейших проблем, мешающих более эффективному оказанию помощи, включая растущую раздробленность инструментов оказания помощи. |
| Humanitarian access and aid delivery are also severely impeded by a lack of security. | Серьезным препятствием на пути гуманитарного доступа и оказания помощи также является отсутствие безопасности. |
| Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. | В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
| To ensure that environmental considerations are effectively taken into account, the DAC has, inter alia, adopted a number of Guidelines on Aid and Environment, the most recent one being the DAC Guidelines on Disaster Mitigation (April 1994). | В целях обеспечения эффективного учета экологических соображений КСР, в частности, принял ряд руководящих принципов в отношении оказания помощи и окружающей среды, самыми недавними из которых являются руководящие принципы КСР в отношении смягчения последствий стихийных бедствий (апрель 1994 года). |
| The focus of the Agency has shifted over the years from emergency aid delivery to human development. | За эти годы акцент в деятельности Агентства был перенесен с деятельности по оказанию чрезвычайной помощи на деятельность в целях развития человеческого потенциала. |
| The degree of support and active participation of international partners in the preparation and implementation of the NAP in the context of the CCD has been low in Kenya probably due to certain aspects of their foreign aid policies. | Степень поддержки и активности участия международных партнеров в подготовке и осуществлении НПД в контексте КБО в Кении низка, что, возможно, объясняется некоторыми особенностями их международной политики по оказанию помощи. |
| Meanwhile, the increased focus on aid for trade is welcome to help fill the large gaps in the trading infrastructure, especially of the low-income countries, which have in fact witnessed a decline in their collective share of the still rapidly expanding volume of global trade. | Тем временем мы приветствуем все большее внимание, уделяемое оказанию помощи в области торговли в целях заполнения больших пробелов в торговой инфраструктуре, особенно в странах с низким уровнем доходов, в которых фактически наблюдалось снижение их коллективной доли во все еще быстро увеличивающемся объеме глобальной торговли. |
| Finally, he stated that measures to ensure compliance with article 7 of the Convention included the establishment of the Technical Aid Corps Programme of the Ministry of Foreign Affairs, whereby young graduates volunteered to serve in developing countries for a given period. | Наконец он заявил, что меры по обеспечению выполнения статьи 7 Конвенции включали разработку Программы корпусов по оказанию технической помощи министерства иностранных дел, в рамках которой молодые выпускники учебных заведений добровольно изъявляют желание в течение определенного времени поработать в развивающихся странах. |
| The latest thefts are in addition to multiple losses of commercial and aid agency vehicles to armed groups in recent months. | Последние случаи захвата автомобилей произошли после отмеченных в последние месяцы многочисленных случаев захвата вооруженными группами коммерческих и принадлежащих учреждениям по оказанию помощи автотранспортных средств. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The author concluded:, "... this study showed that iridology is not a useful diagnostic aid." | Авторы исследования сделали вывод, что: «... данное исследование продемонстрировало, что иридодиагностика не является объективным диагностическим методом» («... this study showed that iridology is not a useful diagnostic aid»). |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| The song "Chocolate Salty Balls" (as sung by the character Chef) was released as a single in the UK in 1998 to support the Chef Aid: The South Park Album and became a number one hit. | Одна песня Шефа, «Chocolate Salty Balls», была выпущена синглом в поддержку альбома «Chef Aid» в 1998 году и заняла первое место в чарте Британии. |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| Foundation also created social brand Fashion AID to unite leading Ukrainian designers, celebrities, Olympic champions, famous journalists, outstanding politicians and opinion leaders. | Один из проектов фонда, в рамках которого был создан социальный бренд Fashion AID, объединил ведущих украинских дизайнеров, звезд шоу бизнеса и спорта, известных журналистов, влиятельных людей и политиков. |
| In most cases, these are grass-roots organizations through which civic participation and mutual aid are reinforced, often within communities with very limited financial resources, but with a wealth of imagination and good will. | В большинстве случаев это низовые организации, содействующие укреплению позиции гражданского общества и взаимопомощи, часто работающие в общинах с очень ограниченными финансовыми ресурсами, но с богатым воображением и завидной доброй волей. |
| Active communications to foster understanding, the sharing of resources on the basis of equity and sustainability, and mutual aid in times of need are three central activities that undergird globalism. | Глобализм покоится на трех столпах: активном обмене мнениями в интересах укрепления взаимопонимания, совместном пользовании ресурсами на основе принципов равенства и устойчивости и взаимопомощи в моменты нужды. |
| Trade between the former Soviet republics, as well as with the countries of the Economic Mutual Aid Council, almost stopped after independence. | После достижения независимости торговля между бывшими советскими республиками, а также странами, являвшимися членами Совета Экономической Взаимопомощи, практически прекратилась. |
| He or she must be treated as a member of the family."Thus, while domestic labour by children is illegal, domestic service rendered within the framework of a "relationship based on aid or solidarity" is perfectly legal. | Таким образом, хотя работа домашней прислуги, рассматривающаяся как детский труд, незаконна, работа, которая выполняется в рамках «отношений взаимопомощи или солидарности», вполне легальна. |
| The Secretariat for Social Action has implemented the mutual aid and sustainable housing construction programme - 2004, to provide decent housing for poor and extremely poor families. | Секретариат по социальным действиям реализует Программу совместного строительства жилья на основе принципов взаимопомощи и устойчивого развития (2004 год), призванную гарантировать семьям, проживающим |
| Our aid has largely been focused on equipping women to solve problems on their own and to work towards a just and peaceful community, rather than providing immediate relief. | Наша помощь ориентирована главным образом не на осуществление неотложных чрезвычайных мер, а на обеспечение женщинам возможности самостоятельно решать проблемы и способствовать тому, чтобы в обществе царили мир и справедливость. |
| Neither direct aid and abetment of armed intrusions into Kargil nor raising the issue here in forums such as the CD will contribute to decreasing tensions nor improving relations with India. | Ни прямая помощь и поощрение вооруженных вторжений в Каргил, ни постановка этого вопроса на таких форумах, как КР, не будут способствовать ослаблению напряженности или улучшению отношений с Индией. |
| Given the risk that globalization might aid the spread of such phenomena as trafficking in firearms, smuggling of migrants, trafficking in persons, computer-related crime, money-laundering and corruption, global crime prevention strategies were called for. | Учитывая риск того, что глобализация может способствовать распространению таких явлений, как торговля огнестрельным оружием, контрабандный провоз мигрантов, торговля людьми, преступления в сфере компьютерных технологий, отмывание денег и коррупция, необходимы стратегии предупреждения. |
| Depending on the availability of resources, States should facilitate access to essential health facilities, goods and services in other countries, wherever possible, and provide the necessary aid when required. | В зависимости от объема имеющихся ресурсов государствам следует по возможности способствовать доступу к основным объектам, товарам и услугам здравоохранения в других странах и при необходимости оказывать требующуюся помощь27. |
| It was observed that, in paragraph 10.24 of the strategy of the subprogramme, it had been stated that ITC would contribute to the implementation of, among others, the declarations made at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. | Как было отмечено, в пункте 10.24 стратегии подпрограммы указано, что ЦМТ будет способствовать реализации, среди прочего, заявлений, сделанных на четвертом Форуме высокого уровня по эффективности помощи, состоявшемся в 2011 году. |