| Throughout its stay in the east of Nepal, the Group benefited from the particularly effective aid (accommodation, logistics and interpretation) of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (HCR), to which it would like to render very special thanks. | В течение всего времени нахождения в восточных районах Непала членам Группы оказывалась весьма эффективная помощь со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) (проживание, логистическое обслуживание и перевод), и Группа хотела бы выразить в этой связи особую признательность. |
| The United States is joining with the world to supply aid where it reaches people and lifts up lives, to extend trade and the prosperity it brings, and to bring medical care where it is desperately needed. | Соединенные Штаты присоединяются к другим странам мира и поставляют помощь туда, где она служит на благо людей и улучшает их жизнь, расширяют торговлю, обеспечивая процветание, которое она несет с собой, и предоставляют медицинскую помощь там, где в ней остро нуждаются. |
| Aid for Trade promised to be a good way of addressing the problems of globalization. | Инициатива "Помощь в интересах развития" представляется хорошим путем решения проблем глобализации. |
| Many representatives stressed that Aid for Trade was crucial and that it should be scaled up. | Многие представители подчеркнули исключительную важность инициативы «Помощь в торговле» и необходимость ее расширения. |
| The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. | Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| They call themselves Coon and friends, and they've been baking and selling lemon bars to help aid those affected in the Gulf crisis. | Они называют себя "Енот и Друзья", выпекают и продают лимонные печеньки, чтобы помочь пострадавшим из-за проблем в Заливе. |
| The benefits constituted by adequate working conditions and status would help insulate a judge or prosecutor from outside pressure and influence and aid such professionals in the proper performance of their duties. | Преимущества в виде соответствующих условий труда и соответствующего статуса могли бы помочь оградить судью или прокурора от внешнего давления и влияния и способствовать надлежащему выполнению представителями этих профессий своих обязанностей. |
| This was the aim of the experiments: to send emissaries into Time, to summon the Past and Future to the aid of the Present. | Вот что было целью экспериментов: посланники во Времени, посещения Прошлого и Будущего, чтобы помочь Настоящему. |
| The United Nations is in a unique position to help stabilize security in Timor-Leste, while at the same time providing aid for its economic development. | Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для того, чтобы помочь стабилизировать обстановку в плане безопасности в Тиморе-Лешти и в то же время способствовать его экономическому развитию. |
| This is a programme to help Haitians help themselves by paying them to remove debris from the streets, to do demolition and reconstruction, and to help to deliver aid and construct camps for the homeless. | Это программа, направленная на то, чтобы помочь гаитянам помочь себе, оплачивая их труд, чтобы они очистили улицы от обломков, разобрали завалы, восстановили здания и помогли доставить помощь и построить лагеря для бездомных. |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| Promoting greater coherence among development activities of different development partners: the role of national aid coordination and management | Содействие повышению согласованности деятельности различных партнеров по процессу развития в области развития: роль координации и управления при оказании помощи на национальном уровне |
| It should focus on key policy areas, such as trade and trade facilitation, aid for trade, economic diversification, regional cooperation and diversification. | В рамках программы следует сосредоточить свое внимание на ключевых стратегических областях, таких как торговля и содействие развитию торговли, оказание помощи в торговле, диверсификация экономики, сотрудничество и диверсификация на региональном уровне. |
| His country was especially committed to the Aid for Trade programme, and had provided tens of billions of dollars in both trade capacity assistance and foreign direct investment. | Соединенные Штаты прилагают особые усилия по линии программы "Помощь в торговле" и выделяют десятки миллиардов долларов на содействие развитию торгового потенциала и в виде прямых иностранных инвестиций. |
| Principle 4. Support aid coordination | Принцип 4 Содействие координации помощи |
| Police looking other way... aid from politicians... and access to Chinese and their heroin. | Невмешательство полиции... поддержка политиков... и доступ к китайцам с их героином. |
| She urged the Government to allow humanitarian assistance and aid to reach the people and communities affected, and to end impunity for all violations of human rights. | Она призвала правительство обеспечить, чтобы пострадавшему населению и общинам была оказана гуманитарная помощь и поддержка, а также положить конец безнаказанности за все нарушения прав человека. |
| While some LDCs received donor support at significant levels following the adoption of economic reform programmes and democratization, other countries with similar records saw little rise in aid levels. | Если одним НРС после того, как они приняли программы экономических реформ и демократизации, была оказана существенная поддержка со стороны доноров, то другие страны с аналогичными показателями сколь-либо значительного увеличения объемов помощи не ощутили. |
| Medical aid (primary, secondary, tertiary personal health-care services; compensation of expenses on prostheses of limbs, joints and other organs; statutory compensations of expenses on medicines and medical aids; State support for the acquisition of orthopaedic aids) | Медпомощь (первичные, вторичные, третичные медико-санитарные услуги для пациентов; компенсация затрат на протезы конечностей, суставов и других органов; предусмотренная законом компенсация затрат на лекарства и предметы медицинского назначения; государственная поддержка при покупке протезно-ортопедических изделий) |
| Support has been provided to improve management within the largest national non-governmental organization in East Timor, Timor Aid, with which UNICEF works to rebuild schools. | Была оказана поддержка для повышения эффективности управления в рамках крупнейшей национальной неправительственной организации в Восточном Тиморе «Тимор эйд», вместе с которой ЮНИСЕФ работает над восстановлением школ. |
| Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. | Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство. |
| Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. | Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. | Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
| I would like to underscore the efforts being made by the humanitarian agencies and organizations in Lebanon, which continue to do everything in their power to bring aid to those who need it as promptly as possible. | Я хотел бы особо отметить усилия работающих в Ливане гуманитарных учреждений и организаций, которые по-прежнему делают все возможное, чтобы максимально оперативно оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
| In Afghanistan alone, 24 humanitarian colleagues have been killed since the beginning of the year, including four working with Action Aid who were summarily shot in the head by the roadside in Jawzjan less than a month ago. | Лишь в одном Афганистане 24 работника гуманитарных организаций убиты с начала этого года, в том числе четыре сотрудника гуманитарной организации «Помощь действием», которые были убиты выстрелами в голову и брошены на обочине дороги в провинции Джузджан менее месяца тому назад. |
| And all those half-citizens who would aid and abet criminal activity... fear the the deadly Nightshade. | А вся та половина жителей, которая станет помогать и содействовать преступной деятельности, пусть... боится ярости... Смертоносной Ночной Тени. |
| Tell me... why should we ride to the aid of those who did not come to ours? | Скажи мне, почему мы должны идти на помощь тем, кто не стал помогать нам? |
| Also, this Ministry has issued some administrative acts, which obligate the local government units to offer assistance to Roma families, when they meet the conditions to benefit from economic aid (giving priority to Roma women who are heads of their families). | Кроме того, Министерство приняло ряд административных решений, которые обязывают местные власти помогать семьям рома, если те соответствуют критериям получения материальной помощи (при оказании помощи приоритет отдается женщинам рома, являющимся главами домашних хозяйств). |
| In other words, we must continue on the path of aid for trade and help the poorest countries to develop their production capacity and to take part in international trade, which will make it possible for them to strengthen growth more quickly in the future. | Иными словами, мы должны продолжать следовать по пути оказания помощи в деле развития торговли и должны помогать беднейшим странам в развитии их производственного потенциала и возможностей для участия в международной торговле, что позволит им быстрее развиваться в будущем. |
| But some aid donors either take their time to respond or do not do so at all. | Но некоторые доноры или не торопятся на помогать, или вовсе бездействуют. |
| New Zealand AID has aimed to recognize those constraints in our programmes for LDCs. | Работа агентства «Нью Зиланд ЭЙД» направлена на устранение этих сдерживающих факторов в наших программах по работе с НРС. |
| The MDGs inform all aspects of Ireland's development cooperation programme, Irish Aid, and provide the context in which it operates. | ЦРДТ пронизывают все аспекты осуществляемой Ирландией программы сотрудничества в области развития, «Айриш эйд», и составляют ту основу, на которой она осуществляется. |
| Irish Aid committed itself to supporting the training of 61 senior and middle-level commanders at the Ghana Institute of Management and Public Administration to enhance the leadership and managerial capacities of the national police and the Bureau of Immigration and Naturalization. | Организация «Айриш эйд» обязалась финансировать подготовку 61 командира старшего и среднего звена на базе Института управления и государственной администрации Ганы с задачей повысить уровень руководства и управления работой национальной полиции и Бюро иммиграции и натурализации. |
| Three members of the country-specific meeting (Irish Aid, United Nations Development Programme and Sweden) are active in this area | Активной деятельностью в этой сфере занимаются три участника заседаний по данной стране («Айриш эйд», ПРООН и Швеция) |
| This event was facilitated by Norwegian Church Aid and supported by UNMEE, which provided air transportation for the two delegations to and from each other's capital. | Эти встречи были организованы при содействии организации «Норвиджен чёрч эйд» и при поддержке МООНЭЭ, которая обеспечила воздушный транспорт для перевозки двух делегаций в столицы двух стран. |
| After more than a quarter century, the series is still often used as a supplemental teaching aid, for its clear explanation of fundamental concepts such as special relativity. | После более чем четверти века после создания, сериал все ещё часто используется как дополнительное учебное пособие, благодаря его четким объяснениям фундаментальных понятий, таких как специальная теория относительности. |
| While selective cash assistance was primarily directed to SHC families, any refugee family facing an emergency situation was eligible for this one-time aid. | Хотя, в первую очередь, выборочная денежная помощь предназначалась для семей, особо нуждающихся в помощи, любая семья беженцев, оказавшаяся в чрезвычайной ситуации, имела право на единовременное пособие. |
| The invention relates to toys, more specifically to mechanical three-dimensional brain teasers, and can be used for play and also as a training device for developing manual dexterity, a souvenir or an educational aid. | Настоящее изобретение относится к игрушкам, а именно к механическим трехмерным играм-головоломкам и может быть использовано для игры, а также как развивающий моторику рук тренажер, сувенир или пособие для учебных целей. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| CARDIAC (CARDboard Illustrative Aid to Computation) is a learning aid developed by David Hagelbarger and Saul Fingerman for Bell Telephone Laboratories in 1968 to teach high school students how computers work. | CARDIAC (англ. CARDboard Illustrative Aid to Computation - «Картонное Наглядное Пособие по Вычислениям») - учебная модель компьютера, сделанная из бумаги, разработанная Дэвидом Хагельбаргером и Солом Фингерманом в 1968 для Bell Telephone Laboratories в целях обучения студентов принципам работы компьютера. |
| A powerful mechanism to encourage more effective aid involves establishing aid performance monitoring at the recipient country level. | Мощным средством, стимулирующим повышение эффективности помощи, служит введение системы мониторинга деятельности в области оказания помощи на уровне страны-получателя помощи. |
| The European Union stresses the need for a full return to civil rule, effective functioning of democratic institutions and a peaceful environment as prerequisites for the continuation of foreign investments, and the financial and economic aid that the country urgently needs. | Европейский союз подчеркивает необходимость полного возврата к гражданскому правлению и эффективному функционированию демократических институтов и восстановления мирной обстановки как необходимых условий для дальнейшего размещения в стране иностранных инвестиций и незамедлительного оказания ей финансовой и экономической помощи, в которой она нуждается. |
| It had long been China's policy to provide business opportunities as a means of reducing poor countries' debt and to use both bilateral and multilateral channels to give aid to developing countries. | Китай давно проводит политику, направленную на предоставление возможностей заниматься предпринимательской деятельностью в качестве способа сокращения задолженности бедных стран и политику использования как двусторонних, так и многосторонних каналов для оказания помощи развивающимся странам. |
| During the period under review, the Government of Norway provided support to Barbados, Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica in the areas of good governance, health and education, environment and energy, economic development and aid relief. | В течение отчетного периода правительство Норвегии оказывало поддержку Барбадосу, Гаити, Доминиканской Республике, Кубе и Ямайке в области благого управления, здравоохранения и образования, окружающей среды и энергетики, экономического развития и оказания чрезвычайной помощи. |
| Invites Parties, non-Parties, multilateral lending institutions and bilateral aid agencies to take other appropriate measures to support capacity-building in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | предлагает Сторонам, странам и организациям, не являющимся Сторонами, многосторонним кредитным учреждениям и агентствам по двусторонней помощи принять другие соответствующие меры с целью оказания поддержки в укреплении потенциала в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| The work of UNHCR and other aid organizations was hampered by the very poor security situation in the area, with repeated hijackings at gunpoint, harassment and banditry. | Деятельность УВКБ и других организаций по оказанию помощи была затруднена чрезвычайно неблагоприятной обстановкой в плане безопасности, сложившейся в этом районе: были отмечены неоднократные случаи вооруженных грабежей и запугивания и бандитские действия. |
| There is, however, a widespread perception that a plethora of uncoordinated mechanisms and channels involved in aid facilitation relating to ICT has so far produced limited results and their operations are seen as complex, cumbersome and slow. | Вместе с тем широко распространена точка зрения, согласно которой множество нескоординированных механизмов и каналов, призванных содействовать оказанию помощи по вопросам ИКТ, пока что не дали заметных результатов и считаются сложными, громоздкими и медленно функционирующими. |
| They resort to thinly disguised code words like "aid effectiveness" and "governance structures" to mask their failings in meeting their own assistance targets. | Они прибегают к таким плохо замаскированным кодовым фразам, как «эффективность помощи» и «структуры управления», с тем чтобы скрыть тот факт, что они не выполняют своих целевых показателей по оказанию помощи. |
| YMCA has also issued a Practical Guide for Good Applications in the Counselling of Women's Employment (an aid for other professional NGOs and other Legal Entities of Public Law). | ГХАМЖ выпустила также практическое руководство по оказанию консультационных услуг в трудоустройстве женщин (для других НПО и других публично-правовых образований). |
| He hoped that as many countries as possible, whether or not they had a permanent presence or large aid commitments in Guinea-Bissau, would consider what assistance they might be able to provide in specific fields. | Он надеется, что как можно большее число стран, независимо от того, поддерживают ли они постоянное присутствие или имеют крупные обязательства по оказанию помощи Гвинее-Бисау, подумают над тем, какого рода помощь они могли бы предоставить в конкретных областях. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| In October 2013, Penguin Press acquired Farrow's book, Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies, scheduling it for 2015 publication. | В октябре 2013 года Фэрроу заключил контракт с издательством «Penguin Press» на выпуск его книги под названием «Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies». |
| The song "Chocolate Salty Balls" (as sung by the character Chef) was released as a single in the UK in 1998 to support the Chef Aid: The South Park Album and became a number one hit. | Одна песня Шефа, «Chocolate Salty Balls», была выпущена синглом в поддержку альбома «Chef Aid» в 1998 году и заняла первое место в чарте Британии. |
| His remarks were widely criticized as inappropriate, but they did inspire Willie Nelson to organize a series of events, Farm Aid, to benefit debt-ridden American farmers. | Многие раскритиковали музыканта за эти слова, посчитав их неуместными, однако, они вдохновили его коллегу, Вилли Нельсона, на организацию серии мероприятий Farm Aid (англ.)русск., с целью помощи американским фермерам-должникам. |
| On 14 November 2004 Shaznay was involved in the Band Aid 20 re-recording of "Do They Know It's Christmas". | В конце 2004 года Busted приняли участие в записи сингла супергруппы Band Aid 20 «Do They Know It's Christmas?». |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. On 12 January 2000, the Federal Council dealt with the results of the consultation carried out with the cantons. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
| The focus on formal service volunteering, however, may overlook the rich traditions of mutual aid and non-formal volunteering that can strengthen community-centred sustainable development. | Однако основной упор, который делается на добровольчестве как официальной работе, может умалить значение богатых традиций взаимопомощи и неформальной добровольческой деятельности, которые могут способствовать устойчивому развитию с уделением основного внимания интересам общин. |
| Both communities provided a means not only to realise the dream of the pioneers to have rural communities based on social equality, co-operation and mutual aid but also to gain agricultural output in a productive means. | Оба вида поселений не только воплощают в жизнь мечту первых переселенцев о социальном равенстве, сотрудничестве и взаимопомощи, но и позволяют получать сельскохозяйственную продукцию в массовых количествах. |
| Social and cultural development: Association of African Women Communications Professionals, the Large Families Association of the Niger and the Mutual Aid and Cooperation Association, among others; | социально-культурное развитие; например Ассоциация африканских женщин-специалистов в области связи (АПАК), Нигерская ассоциация больших семей (ДАНГУ 1), Ассоциация взаимопомощи и сотрудничества (ГАЙИА); |
| The Chairperson said that the Workshop was a useful exercise, which could aid the mainstreaming of indigenous peoples issues within the international system. | Председатель заявила, что семинар является весьма полезным мероприятием, которое может способствовать актуализации вопросов коренных народов в деятельности международной системы. |
| State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. | Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
| Comparison of this estimated age with the declared age of the warhead can aid confidence in the overall process of verification of nuclear warhead reductions; | Сравнение этого примерного срока с заявленным возрастом боеголовки может способствовать укреплению уверенности в отношении общего процесса контроля за сокращением числа ядерных боеголовок; |
| More generally, we think that aid programmes are well placed to address many of the root causes of conflict and instability and to support durable solutions for those affected. | В более общем плане мы считаем, что программы помощи могут значительно помочь решению глубинных причин конфликтов и нестабильности, а также способствовать устойчивому улучшению положения пострадавших. |
| As in civil wars, the State may seek to prop itself up with military aid from other States on the pretext of participating in the "war against terrorism". | Таким образом, предоставляющие оружие государства могут способствовать дальнейшему угнетению соответствующих народов, что, к сожалению, зачастую является результатом современных событий. |