| The current solutions, bureaucratic methodologies, policy frameworks and government-to-government aid were not adequate and did not address the underlying problems. | Нынешние решения, бюрократические подходы, политические рамки и помощь, предоставляемая правительствами друг другу - недостаточны и не помогают устранить глубинные проблемы. |
| It also covered return of internally displaced persons, facilitating trade between Abkhazia and Georgia, reconstruction aid and formation of a working group to draft the political status of Abkhazia. | Он также охватывал вопрос возвращения перемещенных лиц, содействие торговле между Абхазией и Грузией, помощь в восстановлении и создание рабочей группы для разработки проекта политического статуса Абхазии. |
| In the wake of Nur ad-Din's death, Saladin faced a difficult decision; he could move his army against the Crusaders from Egypt or wait until invited by as-Salih in Syria to come to his aid and launch a war from there. | Смерть Нур ад-Дина поставила Салах ад-Дина в трудную ситуацию, он мог выдвинуть свои войска против крестоносцев из Египта или ждать приглашения от ас-Салеха прийти ему на помощь, и начать войну из Сирии. |
| In that case, and in the context of our multilateral aid, our contribution to the United Nations rose from 4.5 per cent of such assistance in 2004 to 16.6 per cent in 2006, and it is expected to reach 35 per cent in 2007. | В этом случае и в контексте нашей международной помощи мы увеличили свой вклад, выделяемый на такую помощь Организации Объединенных Наций, с 4,5 процента в 2004 году до 16,6 процента в 2006 году, и ожидается, что к 2007 году он достигнет 35 процентов. |
| It would be important for UNCTAD to play a central role in Aid for Trade. | ЮНКТАД будет важно сыграть центральную роль в инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| Lessons learned in 1994 should help to expedite the delivery of pledged aid and to avoid some of the problems already experienced. | Уроки 1994 года должны помочь ускорению предоставления объявленной помощи и устранению некоторых из уже повстречавшихся проблем. |
| What would you have me aid you in, to see such a day hastened? | Чем я могу помочь, чтобы приблизить этот день? |
| What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. | Я пытаюсь сказать, и вы можете мне помочь, если вы согласны со мной, что помощь Африке - это очень выгодная сделка в то время, когда Америке это действительно нужно. |
| The United States played a key role in efforts to broker a ceasefire, and we are providing humanitarian assistance to the Sudanese people. Rwanda and Nigeria have deployed forces in the Sudan to help improve security so that aid can be delivered. | Соединенные Штаты Америки играли ведущую роль в посреднических усилиях по обеспечению прекращения огня, и мы оказываем гуманитарную помощь народу Судана. Руанда и Нигерия развернули в Судане свои силы, с тем чтобы помочь улучшить положение в плане безопасности, что позволило бы предоставлять помощь. |
| It was also recognized that the broader Aid for Trade programme should assist developing countries, particularly the LDCs, to address supply-side constraints and trade-related infrastructure needs and to expand their trade. | Было также признано, что расширение программы «Помощь в торговле» должно помочь развивающимся странам, в особенности наименее развитым, урегулировать проблемы, мешающие развитию их материально-сырьевой базы, устранить недостатки в структуре торговли и расширить масштабы торговли. |
| Unfortunately, no amount of help or aid given will be enough as long as the political situation in Darfur is not resolved. | К сожалению, помощь или содействие в любом количестве будут недостаточными, пока политическая ситуация в Дарфуре не будет урегулирована. |
| It could also help in understanding the capacity of countries to absorb aid and investment in order to generate a virtuous circle of production. | Она могла бы также оказывать содействие в углублении понимания способности стран осваивать помощь и инвестиции для формирования благотворной спирали производства. |
| We therefore call on donor States to do more to provide the necessary aid and technical assistance, in accordance with article 6 of the Convention. | И поэтому мы призываем государства-доноры делать больше к тому, чтобы предоставлять необходимую помощь и техническое содействие, в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| This assistance will consist of giving advice, technical aid and training as well as continued support for the education of the voters, and supplying a large number of European observers within the framework of a comprehensive international effort, which should be coordinated by the United Nations. | Эта помощь будет включать консультации, техническую помощь и помощь в подготовке кадров, а также постоянное содействие в области информации избирателей и направление большого числа наблюдателей из Европы в рамках всеобъемлющих международных усилий, которые должны координироваться Организацией Объединенных Наций. |
| In particular, long-term transition would require significant external support, such as governmental aid in form of research, development and deployment (RD&D) support and in learning investments to help the technologies to follow their learning curve and become competitive in the long run... | В частности, для рассчитанного на длительный период перехода потребуется значительная внешняя помощь, например содействие со стороны государства в форме поддержки научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) и инвестиций в обучение, с тем чтобы развивать технологии и обеспечить их конкурентоспособность в долгосрочной перспективе... . |
| These "three plus one" priorities were support to elections, reconciliation and reintegration, regional cooperation and aid coherence. | К числу приоритетов «три плюс один» относятся поддержка выборов, примирение и реинтеграция, региональное сотрудничество и последовательность помощи. |
| Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. | Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств. |
| Although UNDP support in this area is provided on-demand and not systematically to all country offices, guidance has been prepared for the programmatic interventions in the spirit of the aid effectiveness approach. | Хотя поддержка ПРООН в этой области предоставляется только в случае поступления просьбы и не оказывается систематически всем страновым отделениям, были подготовлены руководящие указания в отношении программной деятельности в духе подхода, направленного на повышение эффективности помощи. |
| The Committee encourages the State party to ensure that children and other civilians are protected during periods of conflict and that support and rehabilitative assistance, including psychological aid, is made available to internally displaced children and children living in regions of armed conflict. | Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и другие гражданские лица пользовались защитой во время конфликтов, а также чтобы детям, перемещенным внутри страны и проживающим в районах вооруженных конфликтов, оказывалась поддержка и реабилитационная помощь, в том числе психологическая. |
| A modest amount of financial aid was offered to a number of these homes by benefactors, who were thanked by the Ministry. | Некоторая финансовая поддержка этих учреждений была оказана благотворительными организациями, которым правительство выразило свою благодарность. |
| As a result of insecurity, 5 aid workers were killed, 5 were injured and 12 were abducted. | В условиях отсутствия безопасности погибли пять сотрудников гуманитарных организаций, пятеро получили ранения и 12 были похищены. |
| Severe restrictions on the movement of humanitarian goods and aid workers remain in place. | По-прежнему существуют серьезные ограничения на передвижение гуманитарных товаров и оказывающего помощь персонала. |
| Let me now address our third investigation: into the crimes committed against peacekeepers and aid workers, those who came to help Darfuris. | Позвольте мне сейчас рассказать о нашем третьем расследовании - о расследовании в отношении преступлений, совершенных против миротворцев и гуманитарных работников, тех, кто пришел на помощь дарфурцам. |
| My Special Representative has, on many occasions, urged the parties to the conflict to safeguard humanitarian operations in Darfur, and to facilitate safe access for the aid workers to carry out their assistance to affected populations. | Мой Специальный представитель неоднократно настоятельно призывал стороны в конфликте обеспечить безопасность гуманитарных операций в Дарфуре и содействовать безопасному доступу сотрудников, занимающихся оказанием помощи, для оказания содействия пострадавшему населению. |
| Additionally, the more agencies depend on military actors to guarantee relief operations, the greater the risk of aid workers being considered partial, thus further endangering humanitarian operations. | Кроме того, чем больше организаций полагаются на поддержку военных для проведения чрезвычайных операций, тем больше риск восприятия гуманитарных работников в качестве ангажированной стороны конфликта, что дополнительно повышает опасность гуманитарной работы. |
| I will not lend aid to you and your animals. | Я не буду помогать тебе и твоим животным. |
| If they are flying to the aid of your enemies... you should all be afraid. | Если они летят помогать твоим врагам... то дела твои плохи. |
| Praetor, we can not aid them with means to forge further war upon us. | Претор, мы не можем помогать им укреплять свои силы в войне против нас самих. |
| Foreign aid must also be used to help countries address the underlying causes of humanitarian and complex emergencies, while it provides immediate relief to people in need. | Иностранная помощь, при том что она обеспечивает немедленное улучшение положения тех, кто в ней нуждается, должна также использоваться для того, чтобы помогать странам в преодолении глубинных причин гуманитарных кризисов и сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, | Например, помощь США - помогать людям непросто. |
| It's like Band Aid all over again. | Как будто "Бенд Эйд" снова вернулись. |
| New Zealand AID has aimed to recognize those constraints in our programmes for LDCs. | Работа агентства «Нью Зиланд ЭЙД» направлена на устранение этих сдерживающих факторов в наших программах по работе с НРС. |
| To foster the advancement of United Nations Millennium Development Goals through Irish Aid | Содействие продвижению целей тысячелетия Организации Объединенных Наций в области развития по линии Айриш Эйд |
| A mine action emergency group was formed comprising IND, representatives of the main mine clearance operators (Handicap International, Norwegian People's Aid and the UNDP-supported Accelerated Demining Programme) and interested donors. | Была сформирована Чрезвычайная группа разминирования, в состав которой вошли представители НИР, основных структур, занимающихся разминированием («Хендикеп интернэшнл», «Норвиджен пиплз эйд» и Ускоренная программа разминирования, поддержку которой оказывает ПРООН), и заинтересованные доноры. |
| I got it at Rite Aid. | Купила в "Райт Эйд" на углу. |
| It was a visual aid that simply put in chart form the dates and items that had already been distributed by the presidency. | Это было наглядное пособие, которое приводит в виде диаграммы даты и пункты, уже распределенные председательством. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| That report provided guidance on the concept of "main insolvency proceedings" and, notwithstanding the subsequent demise of the Convention, has been accepted generally as an aid to interpretation of the term "centre of main interests" in the EC Regulation. | Данный доклад содержал пояснения, касающиеся понятия "основное производство по делу о несостоятельности", и был принят в целом как пособие по толкованию понятия "центр основных интересов" в рамках Правил ЕС, несмотря на то, что Конвенция так и не вступила в силу. |
| More practical self-help materials are fewer in number and the forthcoming EMS Training Resource Kit being sponsored by UNEP, ICC and the International Federation of Independent Consulting Engineers (FIDIC) will therefore be a valuable addition as both a training aid and self-help EMS implementation manual. | Материалы более прикладного характера для самостоятельной работы малочисленны, и поэтому выходящий в свет Пакет учебных материалов по СУП, публикуемый при содействии ЮНЕП, МТП и Международной федерации независимых инженеров-консультантов (МФНИК), принесет большую пользу как учебное пособие и как руководство по самостоятельному внедрению СУП. |
| Aid is provided continuously in the form of a monthly social stipend (for one to six months in a calendar year). | Помощь предоставляется на регулярной основе - ежемесячное социальное пособие (на период от одного до 6 месяцев в течение календарного года). |
| The UNDG approach and response to the changing aid environment recognizes country specificity and the need to adapt of approaches and instruments to the local aid and development finance context. | Подход и ответ ГООНВР на изменения условий оказания помощи учитывают специфические особенности каждой страны и необходимость сообразовывать методы и средства с местными условиями оказания помощи и финансовым контекстом развития. |
| The United States lacks a comprehensive strategy to support long-term development assistance goals and, above all, financial aid has been focused on military spending and national security. | У Соединенных Штатов нет всеобъемлющей стратегии оказания поддержки процессу осуществления целей в области долгосрочного развития и прежде всего помощи в финансировании, которое было нацелено на военные расходы и обеспечение национальной безопасности. |
| The substantial new aid commitments made by many donors should make it possible for net nominal ODA to surpass its current levels, already reached in the early 1990s. | Существенные новые обязательства, взятые на себя многими донорами в отношении оказания помощи, должны позволить увеличить чистый номинальный объем ОПР по сравнению с ее нынешним уровнем, который был уже достигнут в начале 1990х годов». |
| Governments in developed countries, in particular, must ensure that their policies, beyond the provision of aid, are supportive of, or at least do not undermine, socially, economically and environmentally sustainable policies in developing countries. | В частности, в развитых странах правительства должны принимать меры к тому, чтобы их стратегии, помимо оказания помощи, способствовали или по крайней мере не подрывали социально, экономически и экологически устойчивые стратегии развивающихся стран. |
| Aid and lending institutions should thus be further encouraged to make cleaner production investments possible. | В этой связи необходимо активнее стимулировать учреждения, занимающиеся вопросами оказания помощи и кредитования, к созданию условий для инвестиций в экологически более чистое производство. |
| Britain supports the United Nations aid target. | Великобритания поддерживает цели Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
| In May 2002, following a flight ban for Unity state, encompassing western Upper Nile, nine major aid agencies working in the Sudan reiterated the same concerns. | В мае 2002 года после введения запрета на полеты в штат Юнити, в том числе в западную часть штата Верхний Нил, аналогичную озабоченность вновь выразили девять работающих в Судане основных учреждений по оказанию помощи. |
| Delivery of the promised aid and debt relief will allow African countries to boost expenditures in key sectors, including infrastructure and social services. | Выполнение обещаний по оказанию помощи и списанию долга позволит африканским странам увеличить расходы в ключевых секторах, включая инфраструктуру и социальные услуги. |
| The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. | Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
| In 1999, funds of $482,271 were provided to SBEC clients either through banks or through aid agencies. $351,662 (or 73 per cent) of those funds were accessed by women. | В 1999 году клиентам ЦМП были предоставлены средства в размере 482271 долл. США либо через банки, либо через организации по оказанию помощи. 351662 долл. США (или 73 процента) этих средств были получены женщинами. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The author concluded:, "... this study showed that iridology is not a useful diagnostic aid." | Авторы исследования сделали вывод, что: «... данное исследование продемонстрировало, что иридодиагностика не является объективным диагностическим методом» («... this study showed that iridology is not a useful diagnostic aid»). |
| Bowie performed the song during his set at Live Aid in 1985. | Боуи исполнил эту песню во время выступления на концерте Live Aid в 1985 году. |
| That evening, in Jonestown, Jones ordered his congregation to drink a concoction of cyanide-laced, grape-flavored Flavor Aid. | В тот вечер, в Джонстауне, Джонс приказал своему собранию выпить ароматизированный напиток Flavor Aid со вкусом винограда, смешанный с цианидом. |
| Band Aid, Live Aid. | кампании Band Aid и Live Aid. |
| Future funding for the Commission will be provided by the Government and a United Nations Development Programme-managed basket fund, which has already received contributions from Irish Aid. However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | В дальнейшем финансовые средства на деятельность Комиссии будут предоставлять правительство и ряд организаций, действующих под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций, которые уже получили несколько взносов от организации "Irish Aid". |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| At the Zurich-Kloten and Geneva-Cointrin international airports, legal counsel is provided on the spot by aid charities. | В международных аэропортах Цюрих-Клотен и Женева-Куантрин консультанту по юридическим вопросам оказывают содействие организации взаимопомощи. |
| Adopted in 2009, the Charter, which has been warmly embraced by the various communities, embodies the culture of mutual aid, solidarity and compassion that has always been evident in the society of Burkina Faso. | Данная Хартия, принятая в 2009 году, к которой присоединилось множество различных общин, поощряет культуру взаимопомощи, солидарности и доброжелательности, которая всегда была присуща обществу Буркина-Фасо. |
| As the press service of Novosibirsk Akademgorodok reported to "Bashinform agency" a group of local industrial enterprises formed the so-called "Mutual aid society" that managed to get 1,5mln US $ to completely renovate the production of one of its members. | Как сообщили агентству "Башинформ" в пресс-службе новосибирского Академгородка, группа здешних промышленных предприятий образовала именно такое "общество взаимопомощи", в рамках которого удалось собрать полтора миллиона долларов, чтобы полностью обновить производство одного из его участников. |
| Implementation of Mutual Aid Activities on Raising Children | Осуществление деятельности по оказанию взаимопомощи в воспитании детей |
| The pools will aid in talent retention and promote a continuous updating of knowledge and skills which will benefit the organization. | Резервы будут способствовать удержанию талантливых сотрудников и содействовать постоянному совершенствованию знаний и навыков на благо организации. |
| Objective and impersonal language will aid understanding. | Объективные и обезличенные формулировки будут способствовать пониманию. |
| Desiring to prevent any threat to the aims and objectives of this Convention from arising due to the proliferation of nuclear technology which could aid or assist in the development of nuclear weapons, | стремясь предотвратить возникновение какой бы то ни было угрозы целям и задачам настоящей Конвенции в результате распространения ядерных технологий, которое могло бы способствовать или содействовать разработке ядерного оружия, |
| UNCTAD was also urged to promote the development orientation of new initiatives like "Aid for Trade". | ЮНКТАД было также настоятельно рекомендовано способствовать ориентации новых инициатив, таких, как "Помощь в интересах торговли", на развитие. |
| Making the process more open, transparent, flexible and timely can aid in recruiting the "best and the brightest" into the public service and cut down on cronyism and political favouritism. | Обеспечение большей открытости, транспарентности, гибкости и своевременности этого процесса может способствовать набору в гражданскую службу «лучших и наиболее способных» сотрудников и сокращению масштабов распространения таких явлений, как назначения на должности по знакомству и политический фаворитизм. |