| Ensure that aid workers have access to people not only in camps but in remote villages that have been cut off from aid supplies by fighting. | Обеспечить, чтобы лица, оказывающие помощь, имели доступ к населению не только в лагерях, но и в отдаленных деревнях, оказавшихся отрезанными от гуманитарных поставок в результате боевых действий. |
| The theme of the conference had been how aid for trade could transform the least developed countries. | Участники конференции обсудили вопрос о влиянии, которое может оказать помощь в области торговли на положение наименее развитых стран. |
| "Be bold, and mighty forces will come to your aid." | "Будь смел, и могущественные силы придут к тебе на помощь." |
| Mrs. Ogata said that the manner in which the Office of the High Commissioner distributed its aid to refugees was not influenced by political, religious or any other criteria. | Г-жа Огата отмечает, что политические, религиозные и иные критерии не играют никакой роли в том, каким образом Управление Верховного комиссара распределяет свою помощь беженцам. |
| It would be important for UNCTAD to play a central role in Aid for Trade. | ЮНКТАД будет важно сыграть центральную роль в инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| They call themselves Coon and friends, and they've been baking and selling lemon bars to help aid those affected in the Gulf crisis. | Они называют себя "Енот и Друзья", выпекают и продают лимонные печеньки, чтобы помочь пострадавшим из-за проблем в Заливе. |
| To help, we must provide more aid, better debt relief and fairer trade. | Чтобы им помочь, мы должны увеличить объем помощи, облегчить задолженность и обеспечить справедливые условия торговли. |
| The mechanism succeeds the Interim Haiti Recovery Commission, whose mandate expired in October 2011. It will help the Government ensure increased transparency in foreign aid transactions and strengthen Government capacity to manage external resources. | Этот механизм, пришедший на смену Временной комиссии по восстановлению Гаити, мандат которой истек в октябре 2011 года, призван помочь правительству обеспечить большую транспарентность в вопросах иностранной помощи и укрепить потенциал правительства по управлению внешними ресурсами. |
| Mr. Msosa (Malawi) said that, while appreciating the efforts made by development partners to support the least developed countries, his Government called for further aid to enable them to meet the MDGs by 2015. | Г-н Мсоса (Малави) говорит, что, с признательностью отмечая усилия, прилагаемые партнерами по процессу развития в целях поддержки наименее развитых стран, его правительство призывает их продолжать оказание такой помощи, с тем чтобы помочь таким странам достичь ЦРДТ к 2015 году. |
| The United States played a key role in efforts to broker a ceasefire, and we are providing humanitarian assistance to the Sudanese people. Rwanda and Nigeria have deployed forces in the Sudan to help improve security so that aid can be delivered. | Соединенные Штаты Америки играли ведущую роль в посреднических усилиях по обеспечению прекращения огня, и мы оказываем гуманитарную помощь народу Судана. Руанда и Нигерия развернули в Судане свои силы, с тем чтобы помочь улучшить положение в плане безопасности, что позволило бы предоставлять помощь. |
| Urge our development partners to enhance their aid and assistance to support higher investment in children in South Asia; | настоятельно призываем наших партнеров по развитию расширять помощь и содействие в целях обеспечения более высоких объемов капиталовложений в будущее детей в странах Южной Азии; |
| Mr. Spencer, you are aware that you helped aid and abet one of the world's most dangerous government operatives? | Мистер Спенсер, вам известно, что вы помогли, оказав поддержку и содействие, одному из самых опасных в мире правительственных агентов? |
| The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of Article 144 of the Constitution. | Решения, вынесенные Верховным судом, могут быть принудительно осуществлены, и в соответствии со статьей 144 Конституции всем органам гражданской и судебной власти вменяется в обязанность оказывать содействие Верховному суду. |
| For example, aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act, as set out in draft article 13, could be effected in the form of recommendations, which constituted a separate basis for responsibility under draft article 16. | Например, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния, как оговаривается в проекте статьи 13, могут быть предоставлены в виде рекомендаций, что создает отдельное основание для ответственности в соответствии с проектом статьи 16. |
| To foster the advancement of United Nations Millennium Development Goals through Irish Aid | Содействие продвижению целей тысячелетия Организации Объединенных Наций в области развития по линии Айриш Эйд |
| In some cases, direct aid to the budget is provided. | В некоторых случаях оказывается прямая бюджетная поддержка. |
| Support to the coordination and utilization of external aid | Поддержка в деле координации и использования внешней помощи |
| That timely support will strengthen the anti-cyclical measures that we have adopted at the national and subregional levels, fully aware that foreign aid is merely a buttress that should not replace our own efforts. | Эта своевременная поддержка укрепит антициклические меры, которые мы приняли на национальном и субрегиональном уровнях, полностью осознавая тот факт, что иностранная помощь является лишь поддержкой, которая не должна подменять наши собственные усилия. |
| But alongside those efforts must come support for the call for greatly enhanced economic aid from the United Nations and the developed world for the struggling third world to nurture itself into the fitness required for the competitiveness that the global market demands. | Однако наряду с этими усилиями необходима поддержка призыва к существенному увеличению объема экономической помощи со стороны Организации Объединенных Наций и развитого мира для борющегося третьего мира, с тем чтобы он укрепил себя и поднялся до такого уровня, который необходим для успешной конкуренции, согласно требованиям мирового рынка. |
| The inclusion of the report on UNDP engagement in direct budget support and pooled funds responds to growing demand from programme country governments, and some donor partners, for greater UNDP involvement in supporting new aid modalities, such as sector budget support and pooled funds. | Включение доклада об участии ПРООН в непосредственной поддержке бюджета и в объединенных фондах является ответом на растущий спрос со стороны правительств охватываемых программами стран и некоторых партнеров-доноров в расширении участия ПРООН в оказании поддержки таким новым формам предоставления помощи, как поддержка секторальных бюджетов и объединенные фонды. |
| Even though the level of interference with aid delivery and attacks on aid workers has decreased since my last report (30 incidents, compared to 52), it is still of concern. | Даже несмотря на то, что уровень помех, препятствующих доставке помощи, и количество нападений на гуманитарных работников за период, прошедший со времени представления моего последнего доклада, снизились (30 против 52 инцидентов), они все еще вызывают беспокойство. |
| A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. | Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается. |
| Given competing demands on aid resources, especially from the many humanitarian crises in different parts of the world, the future outlook for traditional official development assistance programmes is uncertain. | С учетом многообразных потребностей в финансовой помощи, особенно в связи с целым рядом гуманитарных кризисов в разных частях мира, будущие перспективы традиционных программ официальной помощи в целях развития остаются неясными. |
| In many crises, deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на гуманитарных сотрудников остаются значительным препятствием в деле предоставления помощи, необходимой для спасения человеческих жизней. |
| Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. | Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
| (c) All ethnic groups must sincerely support and aid one another so as to move forward together. | с) все этнические группы должны искренне поддерживать друг друга и помогать друг другу в целях совместного достижения прогресса. |
| This structure will feed into and aid the review of the Bill which is set for 3 years from the day it is enacted. | Такой орган будет участвовать или помогать в проведении обзора эффективности применения этого закона в течение З лет с момента его принятия; |
| Alice in Wonderland allows players to guide, protect and aid Alice as she journeys through the world of wonderland while unraveling the game's many twisted mysteries. | В Alice in Wonderland у игроков появляется возможность сопровождать Алису и помогать ей в течение её путешествия по миру Подземелья, разгадывая множество запутанных головоломок. |
| We intend to reach out to all those places in the world where our aid is needed... and we have been effective in doing so. | Мы хотим помогать там, где нужна наша помощь... И мы помогаем. |
| UNDP will bolster South-South cooperation between middle-income countries and the LDCs and promote South-South partnerships to reach the MDG goal for increased aid effectiveness. | ПРООН будет помогать гражданскому обществу играть ключевую роль в предупреждении кризисов и восстановлении после кризисных ситуаций. |
| That is true not least in relation to poverty reduction, which is the overarching objective of Irish Aid's activities. | Это особенно верно в отношении сокращения нищеты, что является основной целью «Айриш эйд». |
| Discussions have been held with the United Nations University, Irish Aid and the Swedish International Development Cooperation Agency with regard to providing technical and financial support to the initiative. | Обсуждения по вопросам оказания технической и финансовой поддержки в реализации инициативы проводились с Университетом Организации Объединенных Наций, организацией «Айриш эйд» и Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития. |
| In Ethiopia, the United Nations Trust Fund to End Violence against Women supported the non-governmental organization Action Aid to train traditional and religious leaders in order to further engage them in community mobilization. | В Эфиопии Целевой фонд Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин оказал поддержку неправительственной организации «Экшн эйд» в проведении подготовки традиционных и религиозных лидеров для их дальнейшего вовлечения в работу по мобилизации общин. |
| In an effort to broaden outreach in Somalia, UNPOS, in cooperation with Finn Church Aid and the African Council for Religious Leaders held the second meeting with Somalia's religious and traditional leaders in Djibouti in February. | В стремлении расширить свою деятельность в Сомали ПОООНС в сотрудничестве с «Финн черч эйд» и Африканским советом религиозных лидеров провело в феврале в Джибути вторую встречу с религиозными и традиционными лидерами Сомали. |
| Ms. Katie Bliss, Solar Aid | Г-жа Кэти Блисс, "Солар эйд" |
| Thanks, always helps to have a visual aid. | Спасибо, никогда не помешает иметь наглядное пособие. |
| The main selective benefits of welfare, based on testing the livelihood of the single person or family are "family support allowances", an income support to ensure minimum income and aid for heating. | Судя по результатам опросов, посвященных финансовым аспектам жизни одиноких граждан и семей, главными льготами по линии социальной помощи они считают "пособие на поддержку семьи", т.е. доплаты до прожиточного минимума, а также пособие на отопление. |
| While selective cash assistance was primarily directed to SHC families, any refugee family facing an emergency situation was eligible for this one-time aid. | Хотя, в первую очередь, выборочная денежная помощь предназначалась для семей, особо нуждающихся в помощи, любая семья беженцев, оказавшаяся в чрезвычайной ситуации, имела право на единовременное пособие. |
| I'm on financial aid. | я получаю пособие на образование. |
| But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
| Parliamentary oversight of State policies on foreign aid . | «Парламентский контроль за государственной политикой в отношении оказания внешней помощи». |
| The foreign judicial personnel aid project, launched by the United Nations in the context of the Secretary-General's Trust Fund for Rwanda was not accepted by the Government of Rwanda for reasons relating to national sovereignty. | Проект оказания помощи путем предоставления зарубежных судебных работников, предложенный Организацией Объединенных Наций в рамках Целевого фонда Генерального секретаря для Руанды, не был принят руандийским правительством по причинам, связанным с национальным суверенитетом. |
| United Nations emergency assistance involved strengthening the capacity of the health system with regard to emergency and casualty care, the provision of mobile medical teams, the distribution of aid kits, and increasingly specialized and skilled training. | Чрезвычайная помощь со стороны Организации Объединенных Наций включала укрепление потенциала системы здравоохранения в плане оказания неотложной и травматологической помощи, предоставление мобильных медицинских бригад, распространение аптечек и углубление специализации и практической направленности профессиональной подготовки. |
| A new version of the social services law, in force since January 2013, provided for improved social aid, new social services and additional in-patient facilities, with special arrangements for the disabled, and children with disabilities and their parents. | Новая редакция закона о социальных услугах, вступившая в действие с января 2013 года, предусматривает совершенствование механизмов оказания социальной помощи, новые социальные услуги и создание дополнительных стационаров, располагающих возможностями для оказания помощи инвалидам, детям с ограниченными возможностями и их родителям. |
| Efforts in enhancing efficiency of official development assistance and its delivery, in particular progress in the use of development frameworks that are owned and driven by developing countries as a vehicle for aid delivery; | усилия по повышению эффективности официальной помощи в целях развития и методов ее оказания, в частности прогресс в использовании программ развития, за осуществление и организацию которых отвечают развивающиеся страны, в качестве механизма оказания помощи; |
| In their efforts to deliver aid, humanitarian organizations continue to face an array of impediments. | При этом в своих усилиях по оказанию помощи гуманитарные организации по-прежнему сталкиваются с целым рядом препятствий. |
| Another challenge is the lack of multi-year provision of aid. | Еще одна задача связана с отсутствием многолетних обязательств по оказанию помощи. |
| A number of aid agencies, bilateral and multilateral, are developing assistance programmes. | Рядом учреждений по оказанию помощи, двусторонних и многосторонних, разрабатывается программа оказания такой помощи. |
| Her Government had sought to assist Indonesia's human rights efforts in practical ways, including through comprehensive financial assistance for its National Commission, and had expanded its programme of aid, recognizing that the economic crisis had made the achievement of economic and social rights more difficult. | Правительство Австралии приняло меры по оказанию практической поддержки деятельности Индонезии в области прав человека, в том числе путем предоставления всесторонней финансовой помощи ее Национальной комиссии, и расширило свою программу помощи, признавая, что экономический кризис затруднил осуществление экономических и социальных прав. |
| This includes reviewing "red flag" indicators from current and past cases, along with open-source information and information from investigation services of bilateral aid agencies and of other international organizations, including multilateral development banks. | Сюда входит изучение «тревожных симптомов», выявленных в ходе текущих и прошлых расследований, а также изучение информации, полученной из открытых источников и от следственных органов учреждений по оказанию двусторонней помощи и других международных организаций, включая многосторонние банки развития. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Construction was authorized by the Federal Aid Highway Act of 1956, and the original portion was completed 35 years later. | Создание сети было утверждено Законом о федеральном финансировании строительства автомобильных дорог 1956 года (англ. Federal Aid Highway Act of 1956); запланированная вначале сеть строилась в течение 35 лет. |
| "Trailerpark" was originally intended for the South Park album Chef Aid, but was rejected by Rick Rubin. | Композиция «Trailerpark» изначально была предназначена для альбома Chef Aid: The South Park Album, но была отвергнута Риком Рубином. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
| In particular, a lack of clear understanding of divisions of responsibilities and the absence of mechanisms for activating mutual aid provisions that exist in law contributed to a slow, and at times confused, response from police agencies. | Медленная и подчас бестолковая реакция со стороны полицейских учреждений отчасти была обусловлена отсутствием четкого представления о разграничении обязанностей и механизмов практического осуществления предусмотренных законом положений о взаимопомощи. |
| Cooperatives' success as a provider of low-income housing has been largely due to the existence of the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives, which supports democratic participation, self-management and the joint effort of families in the construction of homes. | Успешная деятельность кооперативов в качестве поставщиков недорогостоящего жилья в значительной степени объясняется существованием Федерации кооперативов по строительству жилья на основе взаимопомощи, которая поддерживает демократическое участие, самоуправление и совместные усилия семей по строительству жилья. |
| The study concluded that between 1926 and 1973 the mutual aid in question had been extremely damaging to the lives of a number of people, splitting up many families and discriminating against the "Jenisch" culture. | В исследовании содержится вывод о том, что с 1926 по 1973 год ассоциация взаимопомощи нанесла огромный ущерб условиям существования определенного числа лиц, разъединив многие семьи и практикуя дискриминацию в отношении культуры "jenisch". |
| The Uruguayan mutual aid cooperatives promote affordable housing through a collective process involving the future occupiers. | Уругвайские кооперативы взаимопомощи способствуют обеспечению доступного по ценам жилья в рамках коллективного процесса с участием будущих жильцов. |
| With Inge, his wife, Woodcock established Canada India Village Aid, which sponsors self-help projects in rural India. | Он и его жена Инга также создали Канадское общество взаимопомощи индийцам, которое спонсировало проекты взаимопомощи в сельских регионах Индии. |
| Doing so might aid in averting future, but currently unforeseen, legal problems. | Это могло бы способствовать предупреждению в будущем тех правовых проблем, которые в настоящее время невозможно предвидеть. |
| The second part of the project deals with public policy issues and is aimed at discussing possible reforms that would aid in the management of political competitiveness and pluralism in the public sector. | Вторая часть проекта касается вопросов государственной политики и направлена на обсуждение возможных реформ, которые могли бы способствовать обеспечению в государственном секторе политической конкуренции и плюрализма. |
| Such action would also reduce developing countries' dependency on aid, thereby enabling them to achieve sustainable development. | Такие меры могут также уменьшить зависимость развивающихся стран от внешней помощи и способствовать тем самым достижению ими устойчивого развития. |
| Exhorts the parties to facilitate humanitarian assistance operations in aid of war victims and to comply scrupulously with international humanitarian law; | призывает стороны способствовать операциям гуманитарной помощи для лиц, пострадавших в результате военных действий, и неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права; |
| It will establish clear accountability for key organizational functions, provide a high-level framework for the coordination of joint activities between bureaux, and will aid in increased clarity and alignment of organizational functions. | Она позволит установить четкую подотчетность в отношении главных организационных функций, обеспечить механизм высокого уровня для координации мероприятий, совместно организуемых различными бюро, и способствовать повышению четкости и упорядоченности организационных функций. |