| Readaptation aid was co-financed by the Commission and the Member States. | Помощь в реадаптации финансировалась совместно Комиссией и государствами-членами. |
| It was also necessary to operationalize Aid for Trade and address preference erosion issues. | Кроме того, необходимо осуществлять инициативу "Помощь в интересах торговли" и рассмотреть вопросы, связанные с размыванием преференций. |
| Aid for Trade promised to be a good way of addressing the problems of globalization. | Инициатива "Помощь в интересах развития" представляется хорошим путем решения проблем глобализации. |
| The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. | Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Additional, predictable and sustainable and effective financing is fundamental to fulfilling the Aid for Trade mandate. | Дополнительное, предсказуемое, устойчивое и эффективное финансирование имеет ключевое значение для того, чтобы помощь в интересах торговли выполнила свое предназначение. |
| The results of the survey are expected to help aid agencies in planning emergency shelter assistance and relief supplies. | Результаты обследования, ожидается, должны помочь учреждениям в планировании чрезвычайной помощи в вопросе жилья и других аспектах. |
| This includes any person who has committed a belligerent act or has directly supported hostilities in aid of enemy armed forces. | Под это определение подпадает любое лицо, которое принимало участие в военных действиях или прямо поддерживало военные действия с целью помочь вооруженным силам неприятеля . |
| One hundred percent of all donations are used to help the needy; overhead for administering aid is paid from the general funds of the LDS Church. | Сто процентов пожертвований используются, чтобы помочь нуждающимся; накладные расходы на администрирование оплачиваются из общих фондов церкви Святых последних дней. |
| In congested shipping areas, or areas with obstructions to navigation, limited depths or unfavourable meteorological conditions, or in environmentally sensitive sea areas, aids to navigation, ship routing measures, ship reporting systems and vessel traffic services can aid safety of navigation. | В районах с плотным движением судов, помехами для судоходства, небольшими глубинами или неблагоприятными метеорологическими условиями либо в экологически чувствительных районах моря наличие навигационного оснащения, установленных путей движения, систем судовых сообщений и служб движения судов может помочь в обеспечении безопасности мореплавания. |
| We are all strongly sworn to give him aid. | Ему помочь мы в этом поклялись, |
| Whatever the case with delicts, one should in no way assist or aid another in the commission of a crime. | Как бы ни обстояло дело с правонарушениями, никто не должен никоим образом оказывать помощь или содействие другому в совершении преступления. |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| An international mechanism should be established to facilitate more timely, comprehensive and balanced debt restructuring; aid for trade should be expanded; and the Doha Round of trade negotiations should be completed in a timely manner. | Должен быть создан международный механизм, способствующий осуществлению своевременной, всеобъемлющей и сбалансированной реструктуризации задолженности; должна быть расширена программа «Содействие торговле»; и должен быть своевременно завершен Дохинский раунд торговых переговоров. |
| Recently, however, the possibility of United Nations aid or assistance being used to facilitate the commission of unlawful acts arose in the case of the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). | Однако недавно проявилась возможность того, что помощь или содействие Организации Объединенных Наций используется для содействия совершению противоправных деяний, как это имело место в случае с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
| A State is not responsible for aid or assistance under article 16 unless the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful conduct and the internationally wrongful conduct is actually committed by the aided or assisted State. | Оказывающее помощь или содействие государство может не способствовать умышленно нарушению другим государством обязательства, которым связаны оба государства; государство не может делать через посредство другого государства то, чего оно само не может сделать. |
| Sector budget support and general budget support are increasingly preferred mechanisms for aid delivery. | Все более распространенными механизмами предоставления помощи становятся секторальная бюджетная поддержка и общая бюджетная поддержка. |
| The CARDS Project 2002, "Support to the State aid system in the Republic of Croatia", will be carried out in the form of twinning and will cover support to the establishment of a legal-institutional framework for the implementation of the State aid system. | Разработанный в 2002 году проект в рамках СПВРС "Поддержка системы государственной помощи в Республике Хорватия" будет осуществляться в форме наставничества и будет охватывать деятельность по оказанию поддержки в создании институционально-правовых рамок для внедрения системы государственной помощи. |
| Just as budgetary support has become a more popular form of providing aid at the macro-level, so has provision of cash become a more popular form of social protection at the household level. | Если на макроуровне все более популярной формой оказания помощи становится бюджетная поддержка, то на уровне домохозяйств все более популярной формой социальной защиты становятся денежные трансферты. |
| Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. | Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
| In line with the provisions of the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, project support can be delivered in the form of integrated support to partner institutions. | В соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи: причастность, унификация, согласованность, результаты и взаимная отчетность, поддержка проектов может осуществляться в форме комплексной поддержки учреждений-партнеров. |
| For example, it calls for the Office to address challenges to humanitarian space, and for various actors to acknowledge the impartiality of aid workers. | Оно требует от Управления ответа на вызовы для гуманитарного пространства и признания различными сторонами независимого статуса гуманитарных работников. |
| For this to be effective, further legal measures to enhance the safety and security of aid workers are urgently required. | Для эффективного решения этой задачи необходимо в срочном порядке принять дополнительные меры правового характер, направленные на укрепление безопасности и личной неприкосновенности сотрудников гуманитарных миссий. |
| Fifth, ensure that such aid moves quickly from short-run humanitarian purposes - to save lives and feed those giving up war - to reconstruction activities aimed at creating investment, productivity growth, and the sustainable employment that will enable people to live dignified lives. | В-пятых, обеспечить, чтобы такая помощь быстро переходила от краткосрочных гуманитарных целей - для спасения жизней и кормления тех, кто отказался от войны - к восстановительным работам, направленным на создание инвестиций, рост продуктивности и устойчивой занятости, которые позволят людям вести достойную жизнь. |
| The French and Spanish Ministers briefed the meeting on their proposal in that regard for a temporary force for strictly humanitarian purposes in order to enable the delivery of aid to the populations concerned. | Французский и испанский министры кратко информировали участников совещания о внесенном ими предложении по этому вопросу, касающемся развертывания временных сил для выполнения исключительно гуманитарных задач с целью обеспечить условия для доставки помощи нуждающемуся населению. |
| humanitarian assistance by third parties, as well as by staff and partners of aid organizations, continues to undermine international efforts. | сторонами, а также сотрудниками и партнерами гуманитарных организаций, получившее распространение в результате применения практики дистанционного |
| I can't just voluntarily aid a wanted vigilante. | Я не могу добровольно помогать находящемуся в розыске. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| But we will also help by promoting the more harmonized delivery of aid and innovative financing mechanisms and by creating the right environment to foster economic growth and employment opportunities. | Однако мы будем также помогать, содействуя более скоординированному оказанию этой помощи, поощряя новаторские механизмы финансирования и создавая обстановку, благоприятную для укрепления экономического роста и увеличения рабочих мест. |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| But some aid donors either take their time to respond or do not do so at all. | Но некоторые доноры или не торопятся на помогать, или вовсе бездействуют. |
| I became a mom in a Rite Aid bathroom. | Я стала матерью в туалете Райт Эйд |
| The Swiss Foundation for Mine Action and Danish Church Aid are expected to begin training activities in March 2005 in order to operationalize their projects by April-May 2005. | Ожидается, что в марте 2005 года швейцарский «Фонд разминирования» и датская «Чёрч эйд» начнут готовить кадры, чтобы в апреле - мае 2005 года приступить к реализации этих проектов. |
| We will be particularly active in Africa, including through working with our partner Governments under our Irish Aid programme. | Мы будем особенно активно работать в Африке, в том числе в рамках сотрудничества с правительствами, которые являются нашими партнерами по программе помощи «Айриш эйд». |
| Ireland's overseas aid programme - Irish Aid - has a significant focus on public engagement around development and human rights. | В Ирландской программе иностранной помощи - Айриш Эйд, делается значительный упор на вовлечение граждан в процесс развития и поощрения прав человека. |
| Ireland's official aid programme, Irish Aid, is an integral part of the Department of Foreign Affairs and Trade. | Программа официальной помощи Ирландии, Айриш Эйд, является составной частью деятельности Министерства иностранных дел и торговли. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| In 2002, this kind of aid was in the amount of 13 per cent of wages and salaries earned in the Republic in the previous months was provided to 21,000 beneficiaries. | В 2002 году это пособие составляло 13% от размера заработной платы в Республике за предыдущие месяцы и было предоставлено 21000 бенефициаров. |
| Aid for parents in selecting occupation of daughters"; brochure for teachers entitled: "Service book work with parents on the process of selecting occupation of girls" | Пособие для родителей в выборе профессии для дочерей"; брошюра для преподавателей, озаглавленная "Взаимодействие с родителями в процессе выбора профессий для девушек" |
| The unemployment allowance is a benefit in the social security sphere that depends on funds from the Workers Aid Fund. | Пособие по безработице выплачивается из средств системы социального обеспечения, которые составляют часть фонда помощи рабочим. |
| The UNDG reference guide for better aid for development effectiveness was developed in 2010; it provides UNCTs with checklists and indicators for good performance integrating TCPR commitments and UNDG priorities | В 2010 году было подготовлено справочное пособие ГООНВР по вопросам повышения эффективности помощи в целях развития; в нем содержатся контрольные перечни и показатели эффективного выполнения работы для СГООН, в которых в сводном виде отражены обязательства по линии ТВОП и приоритеты ГООНВР |
| The aid environment in Tanzania is changing rapidly, and WFP needs to adopt sector-wide approaches and management. | Условия для оказания помощи в Танзании меняются очень быстро, и ВПП необходимо применять общесекторальные подходы и методы управления. |
| From the policy point of view, assistance to SMEs has been traditionally considered by national governments and international donors as a way to target aid to the poorest and to create new job opportunities for the most disadvantaged sectors of the population. | С политической точки зрения национальные правительства и международные организации традиционно рассматривают поддержку МСП как один из путей оказания помощи бедноте и создания новых рабочих мест для наиболее обездоленных групп населения. |
| Further to this point, Member States emphasized that South-South cooperation was not and should not be viewed as aid, but as an expression of solidarity based on true partnership for the purpose of mutual development. | В связи с этим государства-члены подчеркнули также, что сотрудничество Юг-Юг не является способом оказания помощи, и его следует рассматривать не как такой способ, а как проявление солидарности на основе подлинного партнерства в целях взаимного развития. |
| With regard to Haiti in particular, we believe that the holding of the International Donors Conference Towards a New Future for Haiti was an important example of the Organization's aid to a country devastated by a natural disaster. | Что касается Гаити, то мы считаем, что проведение Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити» явилось важным примером оказания помощи нашей Организацией стране, пострадавшей от стихийного бедствия. |
| New aid modalities, direct budget support or participation in sector-wide approaches (SWAp), are a typical example of new challenges that need to be managed by the Fund with or without an explicit recognition of an acceptable level of risk appetite. | Новые способы оказания помощи, прямая бюджетная поддержка или участие в осуществлении общесекторальных подходов (ОСП) являются типичным примером новых проблем, которые Фонду необходимо урегулировать при условии совершенно определенного признания приемлемого уровня «аппетита» на риск. |
| Official aid efforts must catalyse innovative financing solutions for the private sector. | Усилия по оказанию официальной помощи должны стать для частного сектора катализатором инновационных решений в сфере финансирования. |
| Diplomatic support to United Nations humanitarian agencies in their efforts to deliver aid to the people in need in Syria | Предоставление дипломатической поддержки гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций в рамках их усилий по оказанию помощи нуждающимся в Сирии |
| He noted with interest that Poland was one of the rare States parties that gave information on measures in aid of persons with disabilities. | Он с интересом отмечает, что Польша является одним из редких государств-участников, которые представляют информацию о мерах по оказанию помощи инвалидам. |
| Multilateral institutions and funds Regional development banks Bilateral aid agencies Private sector Private foundations NGOs | многосторонние учреждения и фонды; региональные банки развития; учреждения по оказанию двусторонней помощи; частный сектор; частные фонды; НПО. |
| These options could be considered by the spectrum of stakeholders in the coastal zone, including aid agencies, multilateral and regional development banks, national and regional governments as well as the private sector. | Эти варианты могли бы быть рассмотрены всеми участниками процессов, действующими в прибрежной зоне, включая агентства по оказанию помощи, многосторонние и региональные банки развития, национальные и региональные правительства, а также частный сектор. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The same year she performed the song at the Live Aid benefit concert in Philadelphia in July. | В июле того же года Мадонна исполнила песню на благотворительном концерте Live Aid в Филадельфии. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| Chef Aid: The South Park Album was made available with two collectible covers and in three different versions - "Clean", "Explicit", and "Extreme". | Chef Aid выпущен с двумя различными обложками и в трёх вариантах - «Очищенном» (англ. Clean), «Полном» (англ. Explicit) и «Экстремальном» (англ. Extreme). |
| The Ministry of Foreign Affairs, though Hellenic AID, is carrying out programmes in cooperation with NGOs and other operators, aiming at combating trafficking in human beings through prevention, protection and suppression. | Министерство иностранных дел, через организацию "Hellenic AID", в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами занимается практической реализацией программ борьбы с торговлей людьми посредством осуществления мер профилактики, защиты и пресечения. |
| 66: excludes pension fund and mutual aid organizations and reinsurance | 66: исключаются пенсионные фонды и организации взаимопомощи и перестрахование |
| Recognizing and building strategically on rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid can open the way to building up a new constituency in support of development efforts. | Признание и стратегическое развитие богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи могут открыть путь к формированию новых слоев общества, поддерживающих усилия в целях развития. |
| Participation in the organization of mutual aid groups (for example, mothers of mentally handicapped children); | участие в организации групп взаимопомощи (например, матерей умственно неполноценных детей); |
| The CNT is rooted in three basic principles: workers' self-management or autogestion, federalism and mutual aid, and considers that work conflicts must be settled between employers and employees without the action of such intermediaries as official state organisms or professional unionists. | НКТ твёрдо придерживается трёх основных принципов - самоуправления трудящихся, федерализма и взаимопомощи - и полагает, что трудовые конфликты между нанимателями и наёмными работниками должны решаться без вмешательства таких посредников, как официальные государственные институты или профсоюзные чиновники. |
| But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. | Но для меня это также была религия, в которой независимо от того, где бы в мире я ни жила, у меня были друзья, готовые к взаимопомощи в любой момент. |
| Adequate resources for the implementation and enforcement of these laws will aid their effectiveness. | Повышению эффективности в том, что касается осуществления и обеспечения соблюдения такого законодательства, будет способствовать выделение на эти цели адекватных ресурсов. |
| Among many other functions, strong leadership can help break through bottlenecks in aid distribution, such as customs and financial disbursement procedures. | Наряду с выполнением многих других функций твердое руководство может способствовать устранению узких мест в распределении помощи, таких, как таможенные пошлины и процедуры перечисления финансовых средств. |
| A combination of increased aid flows, effective preferential market access arrangements and improved FDI flows would be useful towards the achievement of the MDGs. | Достижению ЦРДТ будет способствовать сочетание увеличения поступающей помощи, создания эффективных механизмов преференциального доступа к рынкам и расширения притока ПИИ. |
| The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
| UNDP response to the changing aid environment The goal of UNDP is to advance human development by expanding opportunities and deepening people's ability to reach their development potential. | Цель ПРООН заключается в том, чтобы способствовать развитию человеческого потенциала посредством расширения возможностей и способности людей использовать их потенциал развития. |