| Thus, the Security Council must not endorse such a choice by coming to the aid of those who initiate hostile confrontations. | Поэтому Совету Безопасности не следует поддерживать такой выбор, предоставляя помощь тем, кто стоит у истоков враждебной конфронтации. |
| Once the Convention recognized Louis's guilt it could hardly refuse to pronounce the death penalty against a person who had summoned the aid of foreign powers and whom the sans-culottes considered responsible for the ambush at the Tuileries. | После того, как Конвент признал вину Людовика, Конвент не мог не приговорить к смертной казни человека, который для подавления свободы призвал на помощь иностранные державы и кого санкюлоты считали ответственным за западню во время взятия Тюильри. |
| It would be important for UNCTAD to play a central role in Aid for Trade. | ЮНКТАД будет важно сыграть центральную роль в инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. | Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Finally, Aid for Trade and other technical assistance programmes should be directed at upgrading Africa's trade infrastructure. | И наконец, инициативу "Помощь в интересах торговли" и другие программы технической помощи следует нацелить на модернизацию африканской торговой инфраструктуры. |
| I swore aid in the matter. | Я поклялся помочь в этом вопросе. |
| UNCTAD could play an enabling role in assisting LDCs in putting such ideas into practice and increasing the effectiveness of aid management. | ЮНКТАД могла бы играть содействующую роль, с тем чтобы помочь НРС в реализации таких идей на практике и повышении эффективности управления помощью. |
| While the aid may keep them alive, they are left economically paralyzed for years to come. | Хотя помощь может помочь им остаться в живых, они на долгие годы остаются экономически парализованы. |
| And how does that aid us? | И как это может помочь нам? |
| The international and national staff of aid agencies put their lives at risk on a daily basis to reach millions touched by conflict and natural disasters. | Международные и национальные сотрудники учреждений по оказанию помощи ежедневно рискуют жизнью для того, чтобы помочь миллионам людей, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями. |
| Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. | Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами. |
| The aid or assistance must in fact be rendered with a view to its use in committing the principal internationally wrongful act. | Помощь или содействие должны в действительности оказываться с целью их использования для совершения основного международно-противоправного деяния. |
| Section 17(4) of MLPCA 2010 makes it an offence, subject to the same penalties, to attempt, facilitate, aid and abet, conspire, counsel, procure or incite another person to commit money-laundering. | Пункт 4 статьи 17 ЗПОДДП 2010 квалифицирует в качестве преступления, подлежащего такому же наказанию, попытку, содействие, пособничество, подстрекательство, вступление в сговор, предоставление консультаций, побуждение или склонение другого лица к занятию отмыванием денег. |
| The programme is also meant as an umbrella for international assistance from various sources, thus facilitating the Government's coordination of aid for the development of the country's institutions in the public sector as well as in civic society. | Эта программа призвана также служить каналом для поступающей из различных источников международной помощи, оказывая содействие усилиям правительства по координации помощи, предназначенной для укрепления национальных учреждений в государственном секторе, а также в гражданском обществе. |
| In this context, UNHCR's short-term relief and aid to returnees (and sometimes host communities) is provided in the form of transport, food, water, shelter, health care, blankets, domestic-household items, tools, and seeds. | В этой связи краткосрочная помощь и содействие репатриантам (а в некоторых случаях и принимающим общинам) со стороны УВКБ предоставляется в виде транспортировки, распределения продовольствия, водоснабжения и обеспечения жилищами, медицинскими услугами, одеялами, домашней утварью, инвентарем и семенами. |
| This support allowed those organizations to develop a detailed assessment of the disaster and plan future aid for this area. | Такая поддержка позволила этим организациям подготовить подробную оценку катастрофы и разработать план будущей помощи для этого района. |
| I want to assure you that our support of Ukraine extends beyond military aid. | Я хочу вас заверить, что наша поддержка Украины идет дальше военной помощи. |
| State support takes the form of technical and financial aid for programmes, projects and activities concerning cooperation for development and the creation of public awareness. | Поддержка государства находит свое отражение в оказании технической и финансовой помощи программам, проектам и мероприятиям по сотрудничеству в целях развития и мобилизации общественного мнения. |
| For SAICM to be a success it will need to enlist the involvement and support of the development assistance community, including international financial institutions and bilateral aid agencies. | Для успеха СПМРХВ ему будут необходимы участие и поддержка со стороны кругов, способствующих развитию, в том числе международных финансовых учреждений и агентств взаимной помощи. |
| Since foreign aid and support played a crucial role in the early stages of Taiwan's development, the people of Taiwan feel keenly their responsibility to return this generosity. | Поскольку иностранная помощь и поддержка сыграли важнейшую роль на ранних этапах развития Тайваня, его народ глубоко осознает свою ответственность за возвращение этой щедрой помощи. |
| In a growing number of countries, access to victims has become more difficult, and the security situation for both beneficiaries and aid workers is worsening. | Растет число стран, в которых доступ к пострадавшим становится все более затруднительным, и положение в области безопасности и получателей помощи, и сотрудников гуманитарных организаций ухудшается. |
| Approximately 17,100 aid workers operating in Darfur continued to assist those in need, but the suspension of convoy movements in Northern Darfur after the JEM attack of 10 May curtailed humanitarian access throughout the state. | Действующие в Дарфуре примерно 17100 сотрудников гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь нуждающимся, однако приостановка после нападения ДСР 10 мая движения автоколонн в Северном Дарфуре привела к ограничению доступа гуманитарных организаций на всей территории штата. |
| Acceptable conditions for access demand that security requirements be met, as the level of security dictates the quantity of aid that can be safely delivered. | Усиливающаяся опасность несчастных случаев, связанных с минами, и засад представляет собой огромную преграду на пути проведения гуманитарных операций, которую нельзя игнорировать. |
| The operation, which aims to reach approximately 400,000 beneficiaries, involves UNAMID and aid workers conducting needs assessments and delivering aid. | Эта операция, направленная на оказание гуманитарной помощи почти 400000 жителям Дарфура, включает оценку потребностей и непосредственное оказание гуманитарной помощи силами ЮНАМИД и гуманитарных организаций. |
| It is incumbent upon the international community to ensure that the occupying Power does not continue attacking internationally funded projects and aid workers with impunity, as these repeated attacks have clearly derailed the development process and frustrated assistance efforts. | Международному сообществу надлежит добиться отказа оккупирующей державы от безнаказанных нападок на финансируемые международным сообществом проекты и работников гуманитарных организаций, поскольку эти постоянные нападки явно подрывают процесс развития и сводят на нет усилия по оказанию помощи. |
| And as a means of revenge, she is refusing him aid. | И в качестве мести, она отказывается ему помогать. |
| This structure will feed into and aid the review of the Bill which is set for 3 years from the day it is enacted. | Такой орган будет участвовать или помогать в проведении обзора эффективности применения этого закона в течение З лет с момента его принятия; |
| We fully assure you of our readiness to cooperate with you and aid you and the other members of the Bureau in your task, as we strive to reach our desired goals. | Мы полностью заверяем Вас в нашей готовности сотрудничать с Вами и помогать Вам и другим членам Бюро в выполнении Ваших функций в процессе наших усилий по достижению поставленных целей. |
| What aid was given was a mere drop in the bucket when set against Russia's gargantuan financial and social needs. The final irony? | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Irish Aid, the country's development cooperation programme, reflected the Government's commitment to achieving international justice and fully implementing the Millennium Development Goals. | Национальная программа сотрудничества в целях развития "Айриш эйд" отражает приверженность правительства делу обеспечения справедливости во всем мире и полномасштабного достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Kim, Kooky, Kool Aid, and the little ones, Kaptain and Kangaroo. | Ким, Куки, Кул Эйд и те мелкие, Капитан и Кенгуру. |
| Action Aid (Special, 1991) | Организация «Экшн эйд» (специальный, 1991 год) |
| Participating organizations, to date, include YouthBuild, the Environmental Youth Alliance, the Global Forum, BURO and Computer Aid International. | На настоящий момент в ней участвуют такие организации, как «Молодежное строительство», Экологический союз молодежи, Глобальный форум, БЮРО и «Компьютер эйд интернэшнл». |
| Within the port networks, a second training of technical tutors for English-speaking Port Communities was carried out in the United Republic of Tanzania in cooperation with the Dublin Port Company and Irish Aid. | В рамках сетей по подготовке кадров в области портового хозяйства в сотрудничестве с компанией Дублинского порта и программой "Айриш эйд" был проведен второй курс подготовки технических инструкторов для англоязычных портовых хозяйств в Объединенной Республике Танзания. |
| Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
| After more than a quarter century, the series is still often used as a supplemental teaching aid, for its clear explanation of fundamental concepts such as special relativity. | После более чем четверти века после создания, сериал все ещё часто используется как дополнительное учебное пособие, благодаря его четким объяснениям фундаментальных понятий, таких как специальная теория относительности. |
| The main selective benefits of welfare, based on testing the livelihood of the single person or family are "family support allowances", an income support to ensure minimum income and aid for heating. | Судя по результатам опросов, посвященных финансовым аспектам жизни одиноких граждан и семей, главными льготами по линии социальной помощи они считают "пособие на поддержку семьи", т.е. доплаты до прожиточного минимума, а также пособие на отопление. |
| Preventing violence against women and combating its consequences, study aid for employees of law enforcement agencies (Tugelbayeva, B. G., ed.), Bishkek, 2001,371 pages. | Насилие в отношении женщин: предупреждение и борьба с последствиями, учебное пособие для сотрудников правоохранительных органов/Под общей ред. Тугельбаевой Б.Г. - Бишкек, 2001. - 371 с. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| A powerful mechanism to encourage more effective aid involves establishing aid performance monitoring at the recipient country level. | Мощным средством, стимулирующим повышение эффективности помощи, служит введение системы мониторинга деятельности в области оказания помощи на уровне страны-получателя помощи. |
| Several representatives concurred that the new innovative sources were critical for a quantum jump in aid and to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. | Ряд представителей согласились с тем, что новые нетрадиционные источники имеют решающее значение для качественного скачка в области оказания помощи и обеспечения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For their part, donor nations must do more to deliver on their promises of aid, debt relief and market access. | Государства-доноры со своей стороны должны предпринять дополнительные усилия, чтобы выполнить свои обещания, касающиеся оказания помощи, уменьшения бремени задолженности и расширения доступа к рынкам. |
| In addition, it coordinates the provision of services to support rotation of civilian police, military observers and military contingents, operational and administrative field elements and humanitarian and aid activities, where authorized. | Кроме того, Центр координирует процесс оказания услуг, связанных с заменой гражданских полицейских, военных наблюдателей и воинских контингентов, работой оперативных и административных полевых подразделений, гуманитарными мероприятиями и мероприятиями по оказанию помощи, когда на это дается соответствующая санкция. |
| Unless corrective actions are taken, this decline is expected to continue, according to the Development Assistance Committee's Outlook on Aid: Survey on Donors' Forward Spending Plans 2013-2016. | Согласно опросу, проведенному Комитетом содействия развитию и озаглавленному «Перспективы оказания помощи: обследование дальнейших планов доноров по расходованию средств на 2013 - 2016 годы», если не будут приняты меры по исправлению положения, объемы помощи продолжат сокращаться. |
| Not surprisingly, many UN agencies and aid agencies in rich countries fight this approach. | Не удивительно, что многие агентства ООН и агентства по оказанию помощи в богатых странах борются с этим подходом. |
| Government forces and affiliated militias also employ methods of extorting money from aid agencies and workers, either by setting up illegal checkpoints or looting assistance intended for vulnerable civilians. | Вымогательством у учреждений по оказанию помощи и их сотрудников занимаются также правительственные силы и связанные с ними ополченские формирования, которые либо устраивают незаконные блокпосты, либо присваивают помощь, предназначающуюся для мирного населения, находящегося в тяжелом положении. |
| Evidently, there is a small but growing number of public-private financial mechanisms supported by aid agencies that are aimed at the development and diffusion of ESTs. | Очевидно, что существует небольшое, но растущее число полугосударственных финансовых механизмов, поддерживаемых агентствами по оказанию помощи и занимающихся разработкой и распространением ЭБТ. |
| The plight of Sierra Leoneans deprived of food, medical care and shelter by the recent fighting and the abuses of junta rule is acute, and it must be addressed as a matter of urgency with all the resources available to the aid agencies. | Положение сьерра-леонского народа, который в результате недавних боевых действий и злоупотреблений со стороны хунты оказался лишен продовольствия, медицинского обслуживания и крова, остается тяжелым, и его в срочном порядке необходимо исправлять с использованием всех имеющихся у учреждений по оказанию помощи ресурсов. |
| We strongly support coordinated and effective aid efforts, and, for Australia, financing increases in ODA through traditional means is simple, cost-effective and transparent. | Однако для решения предстоящих задач нужны гибкие, целенаправленные и сфокусированные на развитии усилия, подменить которые не в силах традиционный подход к оказанию помощи, характеризующийся жесткими временными рамками. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| After Live Aid and Arcadia, drummer Roger Taylor retired to the English countryside, suffering from exhaustion. | Приняв участие в концерте Live Aid и поработав с Arcadia:, барабанщик Роджер Тейлор удалился в английскую сельскую местность, страдая от истощения. |
| Originally intended as the first single, "Love Makes the World Go Round" - first performed at Live Aid a year earlier, in July 1985 - closes the album. | Первоначально задуманный как первый сингл, «Love Makes the World Go Round» закрывает альбом и впервые исполняется на концерте Live Aid годом ранее в июле 1985 года. |
| If the CHA of the currently set public key is not the concatenation of the Tachograph application AID and of a VU equipment Type, the processing state returned is '6F00'. | Если СНА выбранного открытого ключа не соответствует соединению AID приложения тахографа и типа БУ, состояние обработки выдается в виде '6F00'. |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| The purpose of the Local Authorities' Social Services Act is to guarantee financial and social security and to promote the welfare of their inhabitants on the basis of mutual aid. | Закон о социальных услугах обязывает местные власти обеспечивать финансовую и социальную безопасность и содействовать благосостоянию местных жителей на основе взаимопомощи. |
| But we are going to keep our life-force burning as long as we can and therefore carry the torch of survival, tolerance, mutual aid and human dignity. | Но мы будем сохранять нашу жизненную силу так долго, как это будет возможно, и будем нести факел жизни, терпимости, взаимопомощи и человеческого достоинства. |
| Some of the most valuable contributions in kind that developing countries can offer are the rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid, which are often ignored. | Некоторые из самых ценных «вкладов натурой», которые развивающиеся страны могут внести, имеют форму богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи, о которых часто забывается. |
| Propose to certain countries the establishment of the same mutual aid system as the one established in India by 2006 Nobel Peace Prize Winner, Mr. Yunus. | Предложить некоторым странам создать такую же систему взаимопомощи, как система, созданная в Индии гном Юнусом, лауреатом Нобелевской премии мира 2006 года. |
| He or she must be treated as a member of the family."Thus, while domestic labour by children is illegal, domestic service rendered within the framework of a "relationship based on aid or solidarity" is perfectly legal. | Таким образом, хотя работа домашней прислуги, рассматривающаяся как детский труд, незаконна, работа, которая выполняется в рамках «отношений взаимопомощи или солидарности», вполне легальна. |
| The Committee also welcomes the suppression of the obligatory military service, which will aid in the demilitarization of the country. | Комитет поддерживает также отмену обязательной воинской повинности, что будет способствовать демилитаризации страны. |
| To be effective, aid needed to contribute to reducing poverty and inequalities in developing countries by creating productive capacities and employment. | Чтобы быть эффективной, помощь должна способствовать уменьшению масштабов нищеты и неравенства в развивающихся странах за счет создания производственной базы и рабочих мест. |
| It should also aim to introduce and accelerate reforms in their lending and aid policies and practices, so as to reduce the transaction costs associated with doing business with them. | Такая деятельность должна также способствовать проведению и ускорению реформ в политике и практике доноров в области кредитования и оказания помощи, что позволит сократить оперативные расходы на совершаемые с ними сделки. |
| The Holy See commended efforts to promote and protect human rights and noted the determination to protect migrants' rights and aid their integration, which was particularly important for women and unaccompanied minors. | Святой Престол приветствовал усилия в области поощрения и защиты прав человека и отметил решительное намерение защищать права мигрантов и способствовать их интеграции в общество, что имеет особенно большое значение в случае женщин и несопровождаемых несовершеннолетних. |
| Extend approximately $30 million in aid to tackle the food crisis in southern Africa. (d) Development assistance. | Способствовать повышению уровня продовольственной безопасности с помощью внедрения «зеленых» технологий: способствовать разработке и осуществлению программы НОРИСА; предоставить субсидию в размере приблизительно 30 млн. долл. d) Помощь в целях развития. |