| Targeted aid was therefore provided to the poorest children, including the establishment of school canteens and better access to education and to medical care. | Поэтому самым малообеспеченным детям предоставляется целевая помощь, предусматривающая создание школьных столовых и облегчение доступа к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| The Committee notes with appreciation the generous financial aid given to developing countries. | Комитет с признательностью отмечает щедрую финансовую помощь, оказываемую развивающимся странам. |
| Where aid is used as a catalyst, it is important to ensure that public money does not crowd out private sector investment. | В случаях, когда помощь используется в качестве стимулирующего элемента, важно обеспечить, чтобы выделение государственных ресурсов не приводило к вытеснению инвестиций по линии частного сектора. |
| A combination of borrowing, foreign aid and expatriate workers' remittances have maintained consumption during the last two years and prevented a deeper regression. | Сочетание таких факторов, как займы, иностранная помощь и переводы доходов трудящихся-экспатриантов, способствовало поддержанию потребления в последние два года и предотвратило углубление рецессии. |
| Aid for Trade is an important tool for international trade and development. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" выступает важным инструментом для международной торговли и развития. |
| All signs point to it being in Florence, and then he can aid in unlocking its unparalleled knowledge. | Всё указывает на то, что она во Флоренции, а затем он сможет помочь в раскрытии её беспрецедентных знаний. |
| From an operational perspective, many tools and processes can aid in CVD. | С эксплуатационной точки зрения многие инструменты и процессы могут помочь в CVD. |
| The Committee was informed that ProGres is more than just a registration system; it is also a profiling programme, which should aid in planning and managing local structures. | Комитет был проинформирован о том, что "ПроГрес" представляет собой нечто большее, чем просто регистрационную систему; одновременно она является и программой профилирования, которая должна помочь в деле планирования местных структур и управления ими. |
| Bearing in mind the World Summit Outcome, the top priority should be to help countries build and consolidate democratic institutions to promote good governance as the foundation for development and to ensure aid effectiveness in the long run. | В соответствии с Итоговым документом Всемирной встречи на высшем уровне главная цель должна состоять в том, чтобы помочь странам создать и укрепить демократические институты, обеспечивающие надлежащее управление и являющиеся гарантией развития, и повысить эффективность оказываемой помощи в долгосрочной перспективе. |
| Two additional national platforms can be of assistance to countries in striving to achieve the Millennium Development Goals and ensure greater harmonization for both aid and for foreign policy and health interaction. | Существуют еще две национальные платформы, которые могут помочь странам в их стремлении достигнуть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить большую согласованность как в вопросах помощи, так и в вопросах взаимодействия в области внешней политики и здравоохранения. |
| The European Union has made a considerable effort to support the nascent State and will continue to be present in East Timor through the aid provided by the European Community and by its member States individually. | Европейский союз приложил немалые усилия для поддержки нового государства и будет и впредь оказывать содействие Восточному Тимору в рамках Европейского сообщества и через отдельные его государства-члены. |
| He notes the important aid offered by the Government of Australia to the Ministry of the Interior as well as the valuable assistance to many of the prisons directly provided by several NGOs, including at the provincial level. | Он отмечает большую помощь, предоставленную правительством Австралии министерству внутренних дел, а также ценное содействие, непосредственно оказываемое многим тюрьмам, различными НПО, в том числе на провинциальном уровне. |
| The rendering of aid to the sick, wounded, disabled or suffering and the promotion of such permanent organisation during times of peace as may be available in times of civil emergency; | оказание помощи больным, раненым, инвалидам и страждущим, а также содействие созданию такой постоянной организации в мирное время, возможности которой можно было бы задействовать в период чрезвычайных гражданских ситуаций; |
| Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework emphasize development of supply capacity and trade-related infrastructure. | Содействие торговле и Расширенная комплексная рамочная программа предусматривают уделение особого внимания созданию потенциала в области предложения и торговой инфраструктуры. |
| Request necessary aid and technical assistance from the international community, notably United Nations development agencies, to be assisted in its efforts to promote and protect human rights in general, and to implement periodic review recommendations in particular (Morocco); | запрашивать необходимую помощь и техническое содействие у международного сообщества, в частности учреждений Организации Объединенных Наций по содействию развития, в деле поощрения и защиты прав человека в целом и выполнения рекомендаций периодического обзора в частности (Марокко); |
| SME aid programmes for the unemployed also receive such regional intervention. | Такая же поддержка со стороны региона оказывается и в области реализации программ помощи МСП с привлечением безработных. |
| In some cases, direct aid to the budget is provided. | В некоторых случаях оказывается прямая бюджетная поддержка. |
| In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. | Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики. |
| In February 2005, UNDG issued a position paper titled "The role of the United Nations system in a changing aid environment: sector support and sector programmes". | В феврале 2005 года ГООНВР выпустила заявление под названием "Роль системы Организации Объединенных Наций в изменяющихся условиях оказания помощи: секторальная поддержка и секторальные программы". |
| Irish Aid support for education is firmly situated within the context of support for the Millennium Development Goals and the Education for All Goal. | Поддержка образования по линии программы "Ирландская помощь" четко вписывается в контекст мероприятий по оказанию поддержки в достижении Целей развития тысячелетия и цели образования для всех. |
| The Operation, however, continued to provide military and police escorts to humanitarian agencies to carry out assessments and deliver aid throughout Darfur. | Тем не менее, Операция продолжала обеспечивать военное и полицейское сопровождение сотрудников гуманитарных учреждений в целях проведения ими оценки ситуации и обеспечения доставки гуманитарной помощи на всей территории Дарфура. |
| It talks about a relationship between aid workers and beneficiaries which respects human dignity and local capacities. | В нем говорится о взаимоотношениях между работниками гуманитарных организаций и лицами, получающими гуманитарную помощь, при которых соблюдается уважение человеческого достоинства и местных возможностей. |
| Despite the efforts of some aid agencies to achieve greater transparency and accountability, a culture of denial and secrecy continues to exist that prevents the humanitarian community from sharing bad experiences, learning hard lessons and developing common tools. | Несмотря на усилия некоторых гуманитарных учреждений, направленные на повышения уровня транспарентности и подотчетности, по-прежнему превалируют «страусиная политика» и культура замалчивания, что не позволяет сообществу гуманитарных организаций обмениваться плохим опытом, усваивать тяжелые уроки и разрабатывать общие инструменты. |
| Today, thousands of others - soldiers, police, diplomats, aid workers and others - are working in support of missions led or mandated by the United Nations around the world. | Сегодня во всем мире тысячи других - солдат, полицейских, дипломатов, сотрудников гуманитарных и других организаций - прилагают усилия в целях оказания поддержки миссиям, действующим под руководством или согласно мандату Организации Объединенных Наций. |
| According to the Aid Worker Security Database, 97 humanitarian workers were killed, wounded or kidnapped in Africa during the reporting period, including 34 United Nations staff. | По информации из базы данных о случаях насилия в отношении работников гуманитарных организаций, в течение отчетного периода в Африке было убито, ранено или похищено 97 работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, включая 34 сотрудника Организации Объединенных Наций. |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
| You can't use the aid of the left hand. | Не надо помогать левой рукой. |
| The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
| Support has been provided to improve management within the largest national non-governmental organization in East Timor, Timor Aid, with which UNICEF works to rebuild schools. | Была оказана поддержка для повышения эффективности управления в рамках крупнейшей национальной неправительственной организации в Восточном Тиморе «Тимор эйд», вместе с которой ЮНИСЕФ работает над восстановлением школ. |
| The Department for International Development, Irish Aid, the United Nations, the United States and others have been working on gender mainstreaming and women's empowerment. | Вопросами учета гендерных факторов и расширения прав и возможностей женщин занимаются «Айриш эйд», Министерство по вопросам международного развития, Организация Объединенных Наций, Соединенные Штаты и другие партнеры. |
| In addition to financial assistance from the Government of Sierra Leone, the Commission received support from the Peacebuilding Fund and the "election basket fund" supported by the United Kingdom Department for International Development, the European Union, Irish Aid, Norway, Japan and Denmark. | Помимо финансовой помощи со стороны правительства Сьерра-Леоне, Комиссия получает поддержку от Фонда миростроительства и Фонда пакетного финансирования для выборов, функционирующего при поддержке министерства Соединенного Королевства по вопросам международного развития, Европейского союза, ирландской организации «Айриш эйд», Норвегии, Японии и Дании. |
| In January 2010, UNIPSIL international partners, the Department for International Development of the United Kingdom, the European Commission and Irish Aid, approved $1.8 million for the upgrading of the operational and administrative capacities of the Commission as well as of the National Electoral Commission. | В январе 2010 года международные партнеры ОПООНМСЛ, Департамент международного развития Соединенного Королевства, Европейская комиссия и организация «Айриш Эйд» одобрили решение о выделении 1,8 млн. долл. США для обеспечения оперативных административных возможностей Комиссии, а также Национальной избирательной комиссии. |
| Ireland's official aid programme, Irish Aid, is an integral part of the Department of Foreign Affairs and Trade. | Программа официальной помощи Ирландии, Айриш Эйд, является составной частью деятельности Министерства иностранных дел и торговли. |
| The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. | Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов. |
| In 2002, this kind of aid was in the amount of 13 per cent of wages and salaries earned in the Republic in the previous months was provided to 21,000 beneficiaries. | В 2002 году это пособие составляло 13% от размера заработной платы в Республике за предыдущие месяцы и было предоставлено 21000 бенефициаров. |
| To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
| Aid for parents in selecting occupation of daughters"; brochure for teachers entitled: "Service book work with parents on the process of selecting occupation of girls" | Пособие для родителей в выборе профессии для дочерей"; брошюра для преподавателей, озаглавленная "Взаимодействие с родителями в процессе выбора профессий для девушек" |
| The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. | Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
| The trend towards a shift from aid to trade clearly points to the need for the participation of the private sector in the shaping of international cooperation. | Тенденция перехода от оказания помощи к налаживанию торговых отношений однозначно указывает на необходимость участия частного сектора в процессе развития международного сотрудничества. |
| The Participants emphasize the importance of the delivery of assistance through adhering to the principles of aid effectiveness, that they cannot continue "business as usual," and must move from promise to practice. | Участники подчеркивают важность оказания поддержки посредством соблюдения принципов обеспечения эффективности помощи, а также признают, что они больше не могут вести дела как обычно и должны перейти от обещаний к практике. |
| With regard to assistance to developing countries, the Australian Agency for International Development had contributed to fisheries management aid projects relevant to the reduction of post-harvest losses and discards in a number of regional fisheries organizations with the participation of developing countries. | Что касается вопроса о помощи развивающимся странам, то Австралия заявила, что Австралийское агентство по международному развитию содействовало осуществлению проектов оказания помощи в регулировании рыболовства в целях сокращения послепромысловых потерь и выбросов в рамках нескольких региональных рыбохозяйственных организаций, членами которых являются развивающиеся страны. |
| The second relates to the level and nature of transaction costs in the aid delivery system. | Второй вид факторов связан с уровнем и характером операционных издержек, которые предусматривает система оказания помощи. |
| The Committee noted with appreciation the offer of AITD to share its study on intermodal choice as an aid to policy-making and its offer of free training to railway personnel. | Комитет приветствовал предложение АИРТ представить свое исследование по вопросу о стратегии развития интермодального транспорта в целях оказания содействия разработке политики, а также его предложение организовать бесплатную профессиональную подготовку для работников железнодорожного транспорта. |
| Not surprisingly, many UN agencies and aid agencies in rich countries fight this approach. | Не удивительно, что многие агентства ООН и агентства по оказанию помощи в богатых странах борются с этим подходом. |
| The situation was reassessed when local governments organized coordination between the aid communities, with clear definition of tasks between agencies. | Сложившееся положение было подвергнуто переоценке, когда местные органы власти наладили координацию действий по оказанию помощи, четко определив задачи, стоящие перед каждым учреждением. |
| In direct contravention of Security Council resolutions 2165 (2014) and 2139 (2014), the Syrian regime has continued to deny United Nations aid agencies and international non-governmental organizations access to Syrians in need. | Откровенно нарушая резолюции 2165 (2014) и 2139 (2014) Совета Безопасности, сирийский режим продолжает отказывать учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и международным неправительственным организациям в доступе к нуждающимся сирийцам. |
| He stated that in order to ensure fulfilment and implementation of article 19, one important means was to work with aid agencies to ensure that no funding was provided to build or maintain segregated settings. | Он заявил, что для обеспечения реализации и осуществления статьи 19 одним из важных способов является взаимодействие с учреждениями по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы не выделялись средства для создания и поддержания сегрегированных условий. |
| It is important for policy makers and aid workers to be more concerned with both economic and social issues. | Важно, чтобы лица, принимающие политические решения, и сотрудники организаций по оказанию помощи в большей мере занимались вопросами как экономического, так и социального характера. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| "Trailerpark" was originally intended for the South Park album Chef Aid, but was rejected by Rick Rubin. | Композиция «Trailerpark» изначально была предназначена для альбома Chef Aid: The South Park Album, но была отвергнута Риком Рубином. |
| You want to read the book, read "Dead Aid," by Dambisa Moyo, Zambian woman economist. | Если вы хотите почитать книгу, почитайте «Dead Aid» [«Мёртвая помощь»], написанную Dambisa Moyo [Дамбиса Мойо], замбийской женщиной-экономистом. |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| About two-thirds of the Amish in Pennsylvania's Lancaster County participate in Church Aid, an informal self-insurance plan for helping members with catastrophic medical expenses. | Около двух третей амишей из округа Ланкастер штата Пенсильвания участвуют в «Церковном страховании» (англ. Church Aid) - неформальной страховой организации, помогающим своим членам, вынужденным нести непосильные для них медицинские расходы. |
| Band Aid, Live Aid. | кампании Band Aid и Live Aid. |
| Economic structures and processes are needed that reflect cooperation, mutual aid and reciprocity. | Необходимы экономические структуры и процессы, воплощающие в себе дух сотрудничества, взаимопомощи и взаимности. |
| In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. | В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
| Since 1965, around 600 Federation cooperatives have been consolidated in Uruguay, and around 20,000 families are living in houses and apartments built through mutual aid. | С 1965 года в Уругвае было сформировано около 600 кооперативов Федерации, и около 20000 семей живут в домах и квартирах, построенных на основе взаимопомощи. |
| Workers' associations are groups organized for the purpose of mutual aid and protection of its members or for any other legitimate purpose other than collective bargaining. | Ассоциации трудящихся - группы, организованные для оказания взаимопомощи и защиты их членов или для любых других законных целей кроме ведения коллективных переговоров. |
| In Latin America, a successful example of housing cooperatives on a national scale is the mutual aid cooperatives in Uruguay, which are promoted by the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives. | В Латинской Америке успешным примером жилищных кооперативов в национальном масштабе являются кооперативы взаимопомощи в Уругвае, поддерживаемые Федерацией жилищных кооперативов взаимопомощи. |
| These mechanisms will aid in improving the rate of contraceptive prevalence among Mexican women. | Эти механизмы будут способствовать улучшению показателей применения противозачаточных средств мексиканскими женщинами. |
| One representative, representing 27 Parties, said that they supported the proposal and that the availability of cost-effective alternatives would aid the phase-out. | Один из делегатов, представляющий 27 Сторон, заявил о поддержке этого предложения, а также о том, что наличие затратоэффективных альтернатив будет способствовать поэтапному отказу. |
| However, through improved international evaluation and regulation, biofuels may have the potential to provide cleaner energy and genetically modified organisms may aid in solving growing food production needs. | Однако благодаря повышению качества международной оценки и регулирования биотопливо может обеспечить более чистое энергоснабжение, а генетически видоизмененные организмы могут способствовать удовлетворению растущих потребностей в производстве продовольствия. |
| This can facilitate progress on wider issues and reduce dependence on aid over the medium term. | Это может способствовать прогрессу по более широкому кругу вопросов и сокращению зависимости от внешней помощи в среднесрочной перспективе. |
| The focus on formal service volunteering, however, may overlook the rich traditions of mutual aid and non-formal volunteering that can strengthen community-centred sustainable development. | Однако основной упор, который делается на добровольчестве как официальной работе, может умалить значение богатых традиций взаимопомощи и неформальной добровольческой деятельности, которые могут способствовать устойчивому развитию с уделением основного внимания интересам общин. |