| You came to my aid at a moment of crisis, for which I'm truly grateful. | Вы пришли мне на помощь в трудный момент, и я очень вам за это благодарен. |
| For small island States such as Nauru, overseas development assistance is crucial to making progress on the MDGs and rapidly moving towards aid independence. | В деле достижения успехов на пути реализации ЦРДТ и быстрого продвижения к достижению самообеспеченности для таких малых островных государств, как Науру, непреходящее значение имеет внешняя помощь в целях развития. |
| Countries distributing aid for development and technical assistance could envisage the possibility of switching funds for peace-keeping operations earmarked for developing countries, in which the existing critical situation is an impediment to the utilization of the said funds. | Страны, распределяющие помощь в целях развития и оказывающие техническое содействие, могли бы предусмотреть возможность переключаться на фонды операций по поддержанию мира, предназначаемые для развивающихся стран, где сложившаяся критическая ситуация препятствует использованию указанных фондов. |
| In transitional and developing countries, entrepreneurship promotion programmes are often financed by aid donors who provide technical assistance to the implementing institutions (institution-building) on the basis of their experience. | В странах с переходной экономикой и развивающихся странах программы содействия развитию предпринимательства нередко финансируются из средств доноров, которые, исходя из своего опыта, оказывают учреждениям-исполнителям (создание организационной базы) техническую помощь. |
| However, excluding debt relief, aid to Africa has risen by only 10 per cent in real terms since the pledges were made. | Однако если исключить облегчение бремени задолженности, то помощь африканским странам в реальном выражении возросла лишь на 10 процентов со времени принятия обязательств. |
| The development of a costing methodology that includes the pricing of administrative costs should aid future cost comparisons and performance management. | Разработка методики калькуляции затрат, включая расчет величины административных расходов, должна помочь при сопоставлении расходов и управлении служебной деятельностью в будущем. |
| A key feature of the new agenda had to be a meaningful aid for trade package, which would help developing countries meet implementation and adjustment costs, and build the necessary competitive supply capacity and infrastructure. | Ключевым аспектом этой новой повестки дня должен быть значительный пакет помощи для развития торговли, с тем чтобы помочь развивающимся странам в покрытии издержек, связанных с осуществлением структурной перестройки, и в создании инфраструктуры и потенциала, необходимых для обеспечения конкурентоспособности в сфере предложения. |
| The operation nevertheless continues to achieve its primary goal of keeping people alive, not least through the sheer determination of thousands of aid workers to overcome the obstacles. | Тем не менее операция по-прежнему позволяет выполнять главную задачу - помочь людям выжить - и не в последнюю очередь просто благодаря решимости тысяч гуманитарных рабочих преодолевать трудности. |
| We therefore call upon donors to do everything they can to help Haiti at this critical moment and to ensure not only a steady influx of financial aid, but also timely disbursements. | Поэтому мы призываем доноров сделать все возможное для того, чтобы помочь Гаити в этот критический момент, и обеспечить не только стабильное поступление финансовой помощи, но и ее своевременное выделение. |
| Post-Doha issues remained important, and UNCTAD should reflect on how it could assist developing countries to integrate into the multilateral trading system in the post-Doha period and how it could play a role in the Aid for Trade initiative. | Постдохинские вопросы сохраняют свою актуальность, и ЮНКТАД следует изучить, каким образом она может помочь развивающимся странам интегрироваться в многостороннюю торговую систему в постдохинском контексте и какую роль она может играть в инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| Professor Lissitzyn explains that "illicit" intentions include "aid to subversive activities, smuggling, or calculated defiance of the territorial sovereign". | Профессор Лисицын поясняет, что в число "противоправных" намерений входят "содействие подрывной деятельности, контрабанда или умышленный вызов территориальному суверенитету". |
| Whereas Indo-Chinese refugees have access to accommodation, financial aid and State-funded Japanese language courses, such assistance is as a rule not available to other refugees. | Беженцы из Индокитая пользуются услугами по размещению, финансовой поддержкой и изучают японский язык на курсах, финансируемых государством, однако такое содействие, как правило, не оказывается другим беженцам. |
| There are now reports of pioneering examples of a bilateral aid agency assisting in covering the environmental externality costs associated with the transition of an industrial business to sustainable forest management. | В настоящее время имеется информация о примерах новаторской деятельности одного из двусторонних учреждений по оказанию помощи, которое оказывает содействие в покрытии расходов на преодоление отрицательных последствий для окружающей среды перехода промышленных предприятий к устойчивому лесопользованию. |
| According to the very cryptic formulation of article 27, the aid or assistance must be shown to have been "rendered for the commission of an internationally wrongful act", but the one word "for" raises a number of questions. | В соответствии с весьма туманной формулировкой статьи 27 должно быть доказано, что помощь или содействие "предоставлена/предоставлено для осуществления международно-противоправного деяния", однако целый ряд вопросов возникает в связи со словом "для". |
| Tailored research and knowledge products for capacity-building and transfer of knowledge on trade policies and regulatory options to improve returns to investment in aid for trade for the least developed countries is also envisaged. | Предусматривается также проведение целевых исследований и создание базы знаний в целях укрепления потенциала и передачи знаний о торговой политике и возможностях урегулирования для повышения отдачи от инвестирования по программе «Содействие развитию торговли наименее развитых стран». |
| Project aid alone could not pursue all those important objectives and the two modalities should be seen as complementary. | Поддержка отдельных проектов не в состоянии решить все эти важные задачи, и эти два механизма следует рассматривать как взаимодополняющие. |
| To date, international support has been weighted towards technical assistance; a form of aid more acceptable in the Libyan context. | В настоящее время международная поддержка сводится главным образом к оказанию технической поддержки: такого рода помощь больше подходит Ливии. |
| Activity of a total of 13 women organizations, acting in the field of reduction violence against women, was supported in 2007 and, in 2008 activity of 10 organizations was supported; in both cases, aid of LTL 400,000 of state budget funds was given. | В 2007 году были выделены средства на поддержку 13 женских организаций, действующих в области сокращения насилия в отношении женщин, а в 2008 году была оказана поддержка работе 10 организаций; в обоих случаях помощь предоставлялась из государственных бюджетных средств в объеме 400000 литов. |
| The support provided in connection with the first sectoral priority of Slovak Aid (i.e. the building of democratic institutions) is channelled also to projects promoting human rights, including economic, social and cultural rights. | Поддержка, обеспечиваемая в связи с первым секторальным приоритетом "Словацкой помощи" (например, построение демократических институтов), также направляется на проекты по поощрению прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
| There will be more government aid for public transport planning in the most important urban areas, and subsidies will be carefully targeted to public transport services as long as the municipalities also increase their contribution. | В долгосрочной перспективе поддержка развития общественного транспорта будет оказываться в рамках программ развития, учитывающих особенности конкретных городских районов. |
| At the same time, the impact of MOTAPM on local populations and aid workers in post-conflict areas has been demonstrated by UNMAS in previous presentations. | В то же время в прежних презентациях ЮНМАС продемонстрировала воздействие НППМ на местное население и гуманитарных работников в постконфликтных районах. |
| A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. | В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
| Rising violence - including targeted attacks on aid workers, increasingly restricted access to populations in need, and the Government of the Sudan's continuing bureaucratic stranglehold on relief efforts - keep Darfur on the bring of catastrophe. | Разгул насилия, включая целенаправленные нападения на гуманитарных работников, все более ограниченный доступ к нуждающемуся в помощи населению, а также неизжитые бюрократические препятствия, которые правительство Судана чинит для гуманитарной деятельности, удерживают ситуацию в Дарфуре на грани катастрофы. |
| Some 70 international humanitarian organizations continued to provide aid to 255,000 Sudanese refugees in 12 camps, 64,000 Central African refugees and 168,000 internally displaced persons at 38 sites. | Почти 70 международных гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь 255000 суданских беженцев в 12 лагерях, 64000 беженцев из Центральноафриканской Республики и 168000 внутренне перемещенных лиц в 38 пунктах. |
| Parties in some situations of conflict have failed to respect humanitarian or security zones, or to open safe corridors to permit humanitarian workers to reach children in war zones in order to provide essential aid and protection. | В некоторых конфликтах стороны не соблюдают неприкосновенность гуманитарных зон и зон безопасности, отказываются открыть безопасные коридоры для доступа сотрудников гуманитарных организаций к детям в зонах военных действий в целях оказания первичной помощи и обеспечения защиты. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| The assembly also gave the military a mandated role in the government by empowering it to ensure public order and aid national development, which the previous constitution had expressly forbidden. | В правительство вошли представители вооружённых сил, призванных обеспечивать общественный порядок и помогать развитию страны, что конституция ранее запрещала. |
| The war-affected children of Europe have now grown up to assist UNICEF in giving aid to millions of others. | Опаленные войной дети Европы уже подросли и могут теперь помогать ЮНИСЕФ оказывать помощь миллионам других. |
| The international community should fulfil its aid commitments to Africa and help and support African countries in their development endeavours. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства перед Африкой, оно должно помогать африканским странам и поддерживать их в их усилиях в области развития. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, | Например, помощь США - помогать людям непросто. |
| It's like Band Aid all over again. | Как будто "Бенд Эйд" снова вернулись. |
| The survey, which is being conducted by Norwegian Peoples Aid, with assistance from the Survey Action Centre and a start-up fund from several donors, is expected to be completed this year. | Ожидается, что этот обзор, который проводится Норвежской организацией «Пиплз эйд» при помощи Центра по проведению обзора и учрежденного для этой цели рядом доноров фонда, будет завершен в этом году. |
| To enhance the capacity of Irish Aid and Development Partners to respond effectively to Gender Based Violence in conflict, post-conflict and developing environments | Увеличение потенциала Айриш Эйд и партнеров по развитию в целях борьбы с гендерных насилием в странах, охваченных вооруженными конфликтами, постконфликтных и развивающихся странах |
| Several configuration members (Irish Aid, UNDP, Sweden and Germany) are involved in support of youth employment and empowerment initiatives | Ряд членов структуры («Айриш эйд», ПРООН, Швеция и Германия) принимают участие в оказании содействия осуществлению инициатив по трудоустройству и расширению прав молодежи |
| We will be particularly active in Africa, including through working with our partner Governments under our Irish Aid programme. | Мы будем особенно активно работать в Африке, в том числе в рамках сотрудничества с правительствами, которые являются нашими партнерами по программе помощи «Айриш эйд». |
| In Azerbaijan, a teaching aid on police and human rights was prepared by the pedagogical staff of the Police Academy with OHCHR assistance. | Педагогический состав Полицейской академии Азербайджана при содействии УВКПЧ разработал учебное пособие по вопросам работы в полиции и правам человека. |
| For example, research centres have developed curricula for nine social and humanitarian disciplines, published a collection on gender training and prepared a teaching aid, which was approved by the Ministry of Education and is being used in institutions of higher education. | Так, исследователями центров были разработаны учебные программы по 9 социальным и гуманитарным дисциплинам, выпущен сборник по гендерной подготовке, подготовлено методическое пособие, которое утверждено Министерством образования и используется в ВУЗах. |
| After more than a quarter century, the series is still often used as a supplemental teaching aid, for its clear explanation of fundamental concepts such as special relativity. | После более чем четверти века после создания, сериал все ещё часто используется как дополнительное учебное пособие, благодаря его четким объяснениям фундаментальных понятий, таких как специальная теория относительности. |
| We do not need aid. | Нам не нужно пособие. |
| The child birth allowance is awarded, irrespective of the family income, as a one-off aid in respect of live birth. | Пособие на рождение ребенка выплачивается независимо от дохода семьи в виде единовременной суммы при рождении живого ребенка. |
| In 2000, IFAD reoriented its strategy in Bosnia and Herzegovina from emergency aid towards the sustainable development of the rural economy. | В 2000 году МФСР переориентировал свою стратегию в Боснии и Герцеговине с оказания чрезвычайной помощи на устойчивое развитие сельского хозяйства. |
| Measures have, however, been taken by WTO members to provide effective support and aid. | Однако члены ВТО принимают меры для оказания в этой связи эффективной поддержки и помощи. |
| (a) Improving aid targeting. | а) повышение целевых показателей оказания помощи. |
| The International Health Partnership and related initiatives has identified seven specific behaviours needed for increasing harmonization and alignments in aid, with a clear focus on health outcomes. | Международное партнерство в области здравоохранения и смежных инициатив позволило определить семь методов, необходимых для повышения степени координации и согласованности действий в контексте оказания помощи, имеющей своей целью достижение конкретных результатов в сфере здравоохранения. |
| To this end the DAC, in cooperation with the secretariats of the conventions, has launched a pilot study on aid targeting the objectives of the Rio conventions. | С этой целью КСР в сотрудничестве с секретариатами этих конвенций приступил к подготовке экспериментального исследования по вопросам оказания помощи, ориентированной на достижение целей подписанных в Рио-де-Жанейро конвенций. |
| Until the end of October 2008,130 aid workers were kidnapped and a total of 38 aid workers were killed. | До конца октября 2008 года было похищено 130 работников по оказанию помощи и в общей сложности 38 таких работников были убиты. |
| Aggressive advocacy tools for national debt policies consistent with MDG achievements; better aid alignment, simplification and harmonization strategies designed and implemented | Появление инструментов для деятельной пропаганды такой национальной долговой политики, которая сообразуется с достижением ЦРДТ; составление и осуществление более совершенных стратегий, направленных на упорядочение, упрощение и согласование деятельности по оказанию помощи. |
| He stated that in order to ensure fulfilment and implementation of article 19, one important means was to work with aid agencies to ensure that no funding was provided to build or maintain segregated settings. | Он заявил, что для обеспечения реализации и осуществления статьи 19 одним из важных способов является взаимодействие с учреждениями по оказанию помощи для обеспечения того, чтобы не выделялись средства для создания и поддержания сегрегированных условий. |
| In terms of access to health, women in the civil service can benefit from the Government subsidised Premier Service Medical Aid Society Scheme on an equal basis with men. | В плане доступа к здравоохранению женщины, находящиеся на гражданской службе, могут на равной с мужчинами основе воспользоваться субсидируемой правительством программой Общества медицинской помощи по оказанию первичных услуг. |
| Despite all the rhetoric about development and poverty alleviation, the development strategies encouraged and financed by major aid institutions have consistently failed to relate in any significant manner to third world realities. | Несмотря на всю риторику о развитии и борьбе с бедностью, стратегии развития, пропагандируемые и финансируемые крупнейшими учреждениями по оказанию помощи, вновь и вновь демонстрируют отсутствие реальной связи между ними и действительностью "третьего мира". |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The same year she performed the song at the Live Aid benefit concert in Philadelphia in July. | В июле того же года Мадонна исполнила песню на благотворительном концерте Live Aid в Филадельфии. |
| If the CHA of the currently set public key is not the concatenation of the Tachograph application AID and of a VU equipment Type, the processing state returned is '6F00'. | Если СНА выбранного открытого ключа не соответствует соединению AID приложения тахографа и типа БУ, состояние обработки выдается в виде '6F00'. |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| His remarks were widely criticized as inappropriate, but they did inspire Willie Nelson to organize a series of events, Farm Aid, to benefit debt-ridden American farmers. | Многие раскритиковали музыканта за эти слова, посчитав их неуместными, однако, они вдохновили его коллегу, Вилли Нельсона, на организацию серии мероприятий Farm Aid (англ.)русск., с целью помощи американским фермерам-должникам. |
| It was rehearsed for Bowie's appearance at the 1985 London Live Aid concert but was dropped due to time constraints, along with the songs "Fascination" and "Five Years". | Песня регулярно появлялась в концертном репертуаре Боуи до конца 1980-х гг. и даже репетировалась для его появления на лондонском концерте Live Aid 1985 года, но в конечном итоге наряду с песнями «Fascination» и «Five Years» была исключена из-за временны́х ограничений. |
| Kuwaiti society is based on justice, liberty and equality and its citizens enjoy close links of mutual aid and affection. | Кувейтское общество основано на справедливости, свободе и равноправии, и всех граждан объединяют тесные узы взаимопомощи и благожелательности. |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| Solidarity is essential for mutual aid; supportive activity towards other people does not result from the expectation of reward, but rather from instinctive feelings of solidarity. | Солидарность является жизненно важной для взаимопомощи; деятельность, направленная на поддержку других людей, должна проистекать не из ожидания награды, но из инстинктивного чувства солидарности. |
| A total of 7,413 Mutual Aid Groups operate within health sector institutions with the participation of around 132,000 persons suffering from diabetes, systemic arterial hypertension and obesity. | При медицинских учреждениях действует 7413 групп взаимопомощи, в которых участвуют почти 132000 больных диабетом, систематической артериальной гипертонией или избыточным весом. |
| She participated in Quaker social activity, and was an active member of several liberal-left groups, including the War Resisters League, the League for Mutual Aid, the American League to Abolish Capital Punishment, and the League for Industrial Democracy. | Она приняла участие в акциях квакеров и состояла в нескольких либерально-левых группах, включая Лигу противников войны, Лигу взаимопомощи, Американскую лигу за отмену смертной казни, Лигу промышленной демократии и Национальную ассоциацию содействия прогрессу цветного населения, которая была сформирована при поддержке Струнской и ей мужа. |
| SCAR and COMNAP are jointly developing an environmental monitoring handbook that will aid the standardization of data collection methodologies in the Antarctic region. | ЗЗ. СКАР и КОМНАП совместно разрабатывают руководство по мониторингу окружающей среды, которое будет способствовать стандартизации методологий сбора данных в регионе Антарктики. |
| They need to support accelerated economic growth and development in developing countries by adopting favourable macroeconomic, monetary, financial, investment, trade, migration, and aid policies and a development-led approach in the shaping of the relevant international governance frameworks. | Они должны способствовать ускоренному экономическому росту и развитию развивающихся стран, проводя благоприятную денежно-кредитную, финансовую, инвестиционную и торговую политику, а также политику в области миграции и оказания помощи и руководствоваться приоритетами развития при создании соответствующих механизмов международного управления. |
| Exhorts the parties to facilitate humanitarian assistance operations in aid of war victims and to comply scrupulously with international humanitarian law; | призывает стороны способствовать операциям гуманитарной помощи для лиц, пострадавших в результате военных действий, и неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права; |
| The resolution also reaffirmed "that no State shall recognize as lawful the situation resulting from the occupation of the territories of the Republic of Azerbaijan, nor render aid or assistance in maintaining this situation" | В этой резолюции также подтверждается, что «ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, сложившуюся в результате оккупации территории Азербайджанской Республики, и не должно содействовать или способствовать сохранению этой ситуации». |
| Aid should contribute to improve the business climate of programme countries by promoting market access, availability of skilled labour and land. | Помощь должна способствовать улучшению условий для предпринимательской деятельности в странах осуществления программ путем расширения доступа к рынкам, земельным и квалифицированным людским ресурсам. |