| But, as stated before, aid in itself is not the solution. | Однако, как сказано выше, сама по себе помощь ничего не решит. |
| I would like to express my thanks to all countries that have already provided assistance to the Lebanese, be it in the form of troop contributions to UNIFIL, bilateral technical aid, or through financial support. | Я хотел бы выразить свою признательность всем странам, которые уже оказывают помощь ливанцам, будь то в форме предоставления воинских контингентов для ВСООНЛ, оказания технической помощи на двусторонней основе или посредством финансовой поддержки. |
| Still, in 1991-1999 some rich countries provided significant aid to Africa - Norway provided aid equal to 0.30 per cent of its GNP, Denmark and France provided 0.28 per cent, Sweden provided 0.22 per cent and Portugal provided 0.18 per cent. | Тем не менее в 1991 - 1999 годах некоторые богатые страны оказали значительную помощь Африке - Норвегия предоставила помощь в размере 0,3 процента своего ВНП, Дания и Франция - 0,28 процента, Швеция - 0,22 процента, Португалия - 0,18 процента. |
| Aid for Trade promised to be a good way of addressing the problems of globalization. | Инициатива "Помощь в интересах развития" представляется хорошим путем решения проблем глобализации. |
| Additional, predictable and sustainable and effective financing is fundamental to fulfilling the Aid for Trade mandate. | Дополнительное, предсказуемое, устойчивое и эффективное финансирование имеет ключевое значение для того, чтобы помощь в интересах торговли выполнила свое предназначение. |
| Aurora and I can run with you, aid you in your endeavors. | Аврора и я сможем уйти с тобой, и помочь во всех начинаниях. |
| The visual system can also aid itself in resolving ambiguities by detecting the pattern of texture in an image. | Зрительная система может помочь себе в разрешении двойственности путём распознавания текстуры изображения. |
| While providing more aid via multilateral agencies can overcome strategic or economic allocation distortions by allocating more funds to low-income countries, several multilateral agencies are already emphasizing policies and institutions rather than needs or outcomes. | Хотя расширение помощи через многосторонние учреждения может помочь в преодолении стратегических или экономических диспропорций посредством выделения бóльших средств странам с низким уровнем доходов, некоторые многосторонние учреждения уже делают больший упор на «политику и институты», нежели на потребности или результаты. |
| The Natal Boers believed the Netherlands to be one of the great powers of Europe, and were firmly persuaded that its government would aid them in resisting Great Britain. | Буры республики Наталь считали Нидерланды одной из великих держав Европы, которая способна помочь им в борьбе против Англии. |
| We are all strongly sworn to give him aid. | Ему помочь мы в этом поклялись, |
| Contributing to an informed civil society organization debate on the role of aid in poverty eradication. | Содействие продуманному обсуждению организациями гражданского общества роли помощи в искоренении нищеты. |
| Promise them military assistance, aid, debt relief, whatever else you want. | Пообещайте им военную поддержку, содействие, сокращение долга и что они там еще хотят. |
| There are now reports of pioneering examples of a bilateral aid agency assisting in covering the environmental externality costs associated with the transition of an industrial business to sustainable forest management. | В настоящее время имеется информация о примерах новаторской деятельности одного из двусторонних учреждений по оказанию помощи, которое оказывает содействие в покрытии расходов на преодоление отрицательных последствий для окружающей среды перехода промышленных предприятий к устойчивому лесопользованию. |
| UNCTAD also assisted the ACP Geneva office in organizing an informal consultation workshop on Aid for Trade, together with the Commonwealth secretariat and WTO. | ЮНКТАД вместе с секретариатом Содружества и ВТО оказала также содействие женевскому отделению АКТ в организации неформального консультационного семинара по инициативе "Помощь в интересах торговли". |
| (e) Regarding the task forces, there was value in the further integration of the work between ICPs, to take forward the vision of the LTS, reduce administrative burdens, increase the clarity of scientific messages and aid periodic integrated assessment reports. | е) что касается работы целевых групп, то было бы целесообразно провести дальнейшее согласование деятельности, осуществляемой МСП, предпринимать дальнейшие шаги по реализации ДС, снизить административную нагрузку, сделать научную информацию более понятной для рядового читателя и оказывать содействие в подготовке периодических докладов о комплексной оценке. |
| Washington's military aid to Armenia in 2005 amounted to $5 million, and in April 2004, the two sides signed a military-technical cooperation accord. | Военная поддержка Армении со стороны Вашингтона в 2005 году составила 5 миллионов долларов; в апреле 2004 года стороны заключили договор о военно-техническом сотрудничестве. |
| Nor do I want to understate the importance of aid and debt relief to developing countries; such support is vital and must continue and increase. | Я не хочу недооценивать значение помощи и облегчения бремени задолженности для развивающихся стран; такая поддержка имеет жизненно важное значение и должна продолжаться и возрастать. |
| We believe that full support for all women and children survivors of such violence is an essential part of societies' reconstruction process and should be included in aid programmes following conflict. | Мы полагаем, что полная поддержка всех женщин и девочек, подвергнувшихся такому насилию, является существенной частью процесса в обществе и должна быть включена во все программы помощи в постконфликтный период. |
| These include production support in the form of State lending and interest subsidies, granting State guarantees for housing loans, granting investment and other aid and also by direct housing allowances and granting tax deduction on housing loans. | К ним относятся поддержка производственной деятельности в форме государственного кредитования и предоставления субсидий на выплату процентов, предоставление государственных гарантий на получение жилищных займов, оказание инвестиционной и других видов помощи, а также предоставление прямых жилищных пособий и налоговых вычетов при покупке жилья в кредит. |
| Technical support - material aid | Техническая поддержка - материальная помощь |
| In addition, we have dispatched aid to help alleviate the humanitarian impact of this crisis on the Timorese people. | Кроме того, мы направили помощь, чтобы содействовать облегчению гуманитарных последствий этого кризиса для тиморского населения. |
| The delegation also raised the issue of humanitarian access in Darfur and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement for aid workers and peacekeepers. | Делегация также подняла вопрос о гуманитарном доступе в Дарфуре и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения для сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев. |
| Armed groups compromised the civilian character of the refugee and IDP camps, while violence and insecurity hampered aid operations and led to the temporary evacuation of humanitarian staff. | Наличие вооруженных групп нарушало гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц, а насилие и отсутствие безопасности затрудняли операции по оказанию помощи и в конечном итоге привели к временной эвакуации сотрудников гуманитарных организаций. |
| In some areas, the use of anti-personnel mines has made it impossible for populations to move about and thus hindered humanitarian personnel from providing them with aid and assistance. | В некоторых районах из-за установки противопехотных мин население не в состоянии перемещаться, а работники гуманитарных организаций не могут оказывать им помощь. |
| Security Council resolution 1356 foresees the first exemptions for protective equipment for aid agencies, and, under advance notification, for "non-lethal military equipment" for humanitarian or protective use. | В резолюции 1356 были предусмотрены первые исключения в отношении защитных средств для сотрудников гуманитарных организаций и предварительно санкционированных поставок несмертоносного военного имущества, предназначенных для гуманитарных целей или для целей защиты. |
| We reaffirm our determination to continue providing selfless aid to our African brothers and sisters and sharing our main wealth: human capital. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность бескорыстно помогать нашим африканским братьям и сестрам и делиться с ними нашим главным богатством: человеческим капиталом. |
| First, the Fund must continue to help countries create and maintain a sound macroeconomic environment in which they can use aid fully and well. | Во-первых, Фонд должен продолжать помогать странам создавать и поддерживать прочные макроэкономические условия, в которых они могут использовать помощь в полном объеме и эффективно. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. | Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
| Mr. Venu (India) said that the international community should pay closer attention to the cost of refugee aid and should help countries affected by refugee problems to assume their responsibilities. | По мнению г-на ВЕНУ (Индия), международное сообщество должно уделять больше внимания вопросу о затратах на операции по оказанию помощи беженцам и должно помогать странам, сталкивающимся с проблемой беженцев, в выполнении их обязанностей. |
| The MDGs inform all aspects of Ireland's development cooperation programme, Irish Aid, and provide the context in which it operates. | ЦРДТ пронизывают все аспекты осуществляемой Ирландией программы сотрудничества в области развития, «Айриш эйд», и составляют ту основу, на которой она осуществляется. |
| The Government of Ireland is committed to ensuring that human rights are at the heart of its development cooperation programme, Irish Aid, which is an integral part of Irish foreign policy. | Правительство Ирландии привержено обеспечению того, чтобы права человека были в центре внимания программы сотрудничества в области развития «Айриш эйд», которая является неотъемлемой частью внешней политики Ирландии. |
| I got it at Rite Aid. | Купила в "Райт Эйд" на углу. |
| There were also initiatives such as Global Map Aid, Map Action, RESPOND of GMES and UNOSAT that provided value-added products for emergency response. | Существуют также такие инициативы, как "Глобал мэп эйд", "Мэп экшн", РЕСПОНД ГМЕС и ЮНОСАТ, которые предлагают коммерческие информационные продукты для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| 7,800 sq. metres Mine clearance in Makamba (Dan Church Aid NGO) and the Swiss Foundation for Demining (FSD) | Площадь разминированных участков в Макамбе (неправительственная организация «Дан черч эйд» и Швейцарский фонд для разминирования) |
| The Republic of Korea reported that the State provided a certain amount of monetary relief aid to the family of persons who had died or had received serious injuries. | Республика Корея сообщила, что государство предоставляет определенное денежное пособие семьям лиц, которые погибли или получили тяжкие телесные повреждения. |
| For example, research centres have developed curricula for nine social and humanitarian disciplines, published a collection on gender training and prepared a teaching aid, which was approved by the Ministry of Education and is being used in institutions of higher education. | Так, исследователями центров были разработаны учебные программы по 9 социальным и гуманитарным дисциплинам, выпущен сборник по гендерной подготовке, подготовлено методическое пособие, которое утверждено Министерством образования и используется в ВУЗах. |
| To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
| Aid is provided continuously in the form of a monthly social stipend (for one to six months in a calendar year). | Помощь предоставляется на регулярной основе - ежемесячное социальное пособие (на период от одного до 6 месяцев в течение календарного года). |
| Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid | Нормативные положения, ограничивающие занятость родителя, который получает материальную помощь по уходу за ребенком, были отменены; по достижении ребенком одного года родитель может трудоустроиться на полный рабочий день и по-прежнему получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме. |
| The facility would effectively "front load" long-term aid flows. | Вышеупомянутая структура по сути положит начало выделению средств по линии оказания помощи на долгосрочной основе. |
| Parties in some situations of conflict have failed to respect humanitarian or security zones, or to open safe corridors to permit humanitarian workers to reach children in war zones in order to provide essential aid and protection. | В некоторых конфликтах стороны не соблюдают неприкосновенность гуманитарных зон и зон безопасности, отказываются открыть безопасные коридоры для доступа сотрудников гуманитарных организаций к детям в зонах военных действий в целях оказания первичной помощи и обеспечения защиты. |
| Empowering national authorities to deploy a much broader range of development policies than those implemented in the last two decades through reform of aid mechanisms, international trade disciplines and financial regulations | предоставление национальным властям возможности использовать гораздо более широкий набор стратегий в области развития, чем предлагавшийся в последние два десятилетия, путем реформирования механизмов оказания помощи и режима международной торговли и финансовых положений; |
| The Netherlands Government reported that it has recently overhauled its aid policy to focus on a few countries on the basis of degree of poverty, the quality of country's social and economic policy and its quality of governance. | Правительство Нидерландов сообщило, что оно в последнее время внесло изменения в свою политику оказания помощи, с тем чтобы сосредоточить внимание на нескольких странах, исходя из степени их бедности, качества социально-экономической политики в этих странах и качества управления. |
| Countries need to be in the driver's seat, and partners should contribute where they have comparative advantage, so that limited aid resources can be used to their greatest effect. | Получающие помощь страны должны сами управлять процессом собственного развития, а их партнерам следует вносить свой вклад в тех областях, где они имеют сравнительные преимущества, с тем чтобы получаемые по линии оказания помощи ограниченные ресурсы можно было использовать с максимальной эффективностью. |
| Other important areas of current and future assistance from the United Nations system are water and sanitation, agriculture, public transport, health care, public administration and governance, aid coordination, small enterprise development and energy. | К числу других важных сфер, развитию которых способствует или намерена способствовать система Организации Объединенных Наций, относятся водоснабжение и санитария, сельское хозяйство, общественный транспорт, здравоохранение, гражданская администрация и государственное управление, координация усилий по оказанию помощи, развитие малых предприятий и энергетика. |
| The continuing high rate of direct intimidation of national staff working for the aid community, including the United Nations, continued to pose obstacles to programme delivery. | Непрерывное и сильное прямое запугивание граждан Афганистана, являющихся сотрудниками организаций по оказанию помощи, включая Организацию Объединенных Наций, по-прежнему создавало препятствия для осуществления программы доставки помощи. |
| The world's largest aid operation, comprising more than 14,700 humanitarian workers, the vast majority of them Sudanese, struggles daily to cope with a difficult operating environment exacerbated by continued harassment, carjackings and targeted attacks. | Самая широкомасштабная в мире операция по оказанию помощи, в состав которой входят более 14700 гуманитарных сотрудников, большинство из которых суданцы, ежедневно преодолевает трудности, связанные с тяжелыми условиями работы, которые усугубляются непрекращающимися враждебными актами, угоном машин и целенаправленными нападениями. |
| The skills and competencies required, and the complexity of the aid environment, necessitated a review of the existing levels of representative posts and deputy representative posts. | В связи с предъявляемыми к их навыкам и компетенции требованиями и сложностью деятельности по оказанию помощи необходимо пересмотреть нынешний уровень должностей представителей и заместителей представителей. |
| The European Union had several financial instruments, including the European Social Fund and the Fund for European Aid for the Most Deprived. | В распоряжении Европейского союза есть несколько финансовых инструментов, в том числе Европейский социальный фонд и Европейский фонд по оказанию помощи наиболее обездоленным. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Originally intended as the first single, "Love Makes the World Go Round" - first performed at Live Aid a year earlier, in July 1985 - closes the album. | Первоначально задуманный как первый сингл, «Love Makes the World Go Round» закрывает альбом и впервые исполняется на концерте Live Aid годом ранее в июле 1985 года. |
| I remember the nights in the region of Augusta, OUTS, HELL, SARAJEVO, Funhouse, etc... Six months came to live in a village inside the Para... Here only plays frontiersman and tecnobrega, AID, the headphones are already part of me. | Я помню ночи в районе Августы, выходы, HELL, Сараево, Funhouse и т.д... Я пришел, чтобы жить 6 месяцев в одной из деревень в пункте... Вот только играет переселенец и tecnobrega, AID, наушники, уже являются частью моего тела. |
| When the Cars performed at Live Aid, they played three songs from the album ("You Might Think", "Drive", plus the album's title track) alongside the fan favorite "Just What I Needed". | Когда группа выступала на концерте Live Aid, они исполнили три песни из этого альбома («You Might Think», «Drive» и заглавный трек), а также один из фанатских фаворитов - «Just What I Needed». |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| CARDIAC (CARDboard Illustrative Aid to Computation) is a learning aid developed by David Hagelbarger and Saul Fingerman for Bell Telephone Laboratories in 1968 to teach high school students how computers work. | CARDIAC (англ. CARDboard Illustrative Aid to Computation - «Картонное Наглядное Пособие по Вычислениям») - учебная модель компьютера, сделанная из бумаги, разработанная Дэвидом Хагельбаргером и Солом Фингерманом в 1968 для Bell Telephone Laboratories в целях обучения студентов принципам работы компьютера. |
| We have to encourage the spirit of cooperation and mutual aid and not the tendency to pass judgement on others. | Мы должны поощрять дух сотрудничества и взаимопомощи, а не тенденцию судить других. |
| 66: excludes pension fund and mutual aid organizations and reinsurance | 66: исключаются пенсионные фонды и организации взаимопомощи и перестрахование |
| This allows primary health care to be developed based on the Traveller community's own values and perceptions so that positive, long-term outcomes can be achieved by enabling individuals to improve their health through informed health care, self-help and mutual aid. | Это позволяет развивать первичную медико-санитарную помощь, опираясь на ценности и представления общины "путешественников", чтобы добиться положительных результатов, позволяя им улучшить состояние своего здоровья благодаря квалифицированной медицинской помощи, самопомощи и взаимопомощи. |
| The Uruguayan mutual aid cooperatives promote affordable housing through a collective process involving the future occupiers. | Уругвайские кооперативы взаимопомощи способствуют обеспечению доступного по ценам жилья в рамках коллективного процесса с участием будущих жильцов. |
| Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
| Adequate resources for the implementation and enforcement of these laws will aid their effectiveness. | Повышению эффективности в том, что касается осуществления и обеспечения соблюдения такого законодательства, будет способствовать выделение на эти цели адекватных ресурсов. |
| As an example, consider the role to be played by public services in overcoming health deficiencies in society - such as measures to improve nutrition or to reduce debilitating disease - which can considerably aid in increasing productivity and thus further development. | В качестве примера можно привести роль, которую должны играть государственные службы в деле оздоровления населения, принимая для этого, например, меры по улучшению питания или по борьбе с болезнями, что может значительно способствовать повышению производительности и, таким образом, содействовать развитию. |
| In his presentation of the study, Roberto Bissio, consultant to the task force, argued that the Paris Declaration is not a global partnership in itself, but it can contribute to the MDGs indirectly when it deals with aid efficiency. | Консультант целевой группы Роберто Биссио, представляя свое исследование, отметил, что Парижская декларация сама по себе не является глобальным партнерством, но косвенно может способствовать достижению ЦРТ в части, касающейся эффективности помощи. |
| This will help ensure that a coherent and coordinated approach is pursued in the spirit of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Это будет способствовать использованию последовательного и скоординированного подхода в духе Парижской декларации об эффективности помощи. |
| Affordable microsatellites or minisatellites will reduce launch cost and revolutionize information communication, which will aid rapid development even in the rural areas of the developing countries, as well as encourage the involvement of local industries and the private sector. | Использование экономически приемлемых микро- и мини-спутников позволит сократить расходы на запуск и кардинальным образом улучшит передачу информации, что будет способствовать ускоренному развитию даже сельских районов развивающихся стран, а также будет стимулировать участие местных предприятий и частного сектора. |