| Where access is not blocked completely, it may be possible to deliver aid by longer routes or by air, but at a much greater cost. | Если доступ блокируется не полностью, то помощь может доставляться более длинными маршрутами или по воздуху, но с гораздо более высокими затратами. |
| In turn, the Government must understand that aid was a partnership and that donors were entitled to see results. | Правительство, в свою очередь, должно понять, что помощь - это проявление партнерства и что доноры имеют право видеть результаты этой помощи. |
| On the other hand, a Visibles Balance deficit can be offset by a strong surplus on the invisibles balance if, for example, foreign aid is being provided. | С другой стороны, дефицит баланса Visibles может быть компенсирован сильным профицитом баланса невидимых, если, например, предоставляется внешняя помощь. |
| In the third phase, lasting three to five years, aid supports the first phase of post-war economic development, including restoration of schools, clinics, farms, factories, and ports. | На третьей фазе, продолжающейся от трех до пяти лет, помощь служит первому этапу послевоенного экономического развития и направляется, в том числе, на восстановление школ, больниц, ферм, фабрик и портов. |
| (c) Penalization, through the criminal law of States, of the above acts without any discrimination in order to combat impunity for those who commit such acts, instigate, or aid and abet them directly or indirectly; | с) пенализацию в уголовном законодательстве государств вышеуказанных деяний без какой-либо дискриминации в целях борьбы с безнаказанностью тех, кто совершает такие деяния, подстрекает к ним или прямо или косвенно оказывает в них помощь или попустительствует им; |
| The results of the survey are expected to help aid agencies in planning emergency shelter assistance and relief supplies. | Результаты обследования, ожидается, должны помочь учреждениям в планировании чрезвычайной помощи в вопросе жилья и других аспектах. |
| Output-based aid subsidies promoting small investments and providing connections to the network can also help in solving this problem. | Помочь решить эту проблему могут также основанные на конкретных результатах помощи субсидии, поощряющие мелкие инвестиции и обеспечивающие подключение к сети. |
| If the G-8 leaders are serious about helping poor countries, finding a reliable way to support grant aid and promote accountability for donors and recipients, not debt relief, is the place to start. | Если лидеры «большой восьмерки» серьезно намерены помочь бедным странам, начинать надо с надежного механизма предоставления помощи в виде грантов и повышения подотчетности доноров и принимающей стороны, а не облегчения долга. |
| International cooperation such as adequate and good quality 'aid for trade' can play an important role in strengthening supply capacity in developing countries, especially LDCs, and to help adjust to trade reforms. | Международное сотрудничество, например в форме адекватной и высококачественной "помощи в интересах торговли" может сыграть важную роль в укреплении потенциала предложения развивающихся стран, особенно НРС, и помочь им адаптироваться к торговым реформам. |
| Conference participants committed to helping the Government of Afghanistan's anti-corruption efforts by providing assistance to the new institutions and committed to increasing the transparency and effectiveness of its own aid in line with the June 2008 Paris Conference Declaration and the United Nations Convention against Corruption. | Участники Конференции обещали помочь правительству Афганистана в его антикоррупционных усилиях путем оказания содействия в становлении новых институтов и дальнейшего повышения прозрачности и эффективности собственной помощи в соответствии с декларацией, принятой на Парижской конференции в июне 2008 года, и Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| These cases involve, respectively, aid or assistance, direction and control and coercion. | Эти случаи соответственно включают помощь или содействие, управление и контроль и принуждение. |
| It could also help in understanding the capacity of countries to absorb aid and investment in order to generate a virtuous circle of production. | Она могла бы также оказывать содействие в углублении понимания способности стран осваивать помощь и инвестиции для формирования благотворной спирали производства. |
| He also agreed with the view that the level at which one set aid and assistance depended on whether article 27, subparagraph (a) was retained. | Он также согласен с мнением о том, что уровень, на который необходимо поставить помощь или содействие, зависит от того, будет ли сохранен подпункт а) статьи 27. |
| International organizations are lending their help in the fight against corruption through aid for democratic reforms, more competitive economies and the improvement of governance. | Международные организации оказывают содействие в борьбе с коррупцией путем предоставления помощи в целях проведения демократических реформ, повышения конкурентоспособности экономики и совершенствования механизмов управления. |
| Also, from the perspective of encouraging the Human Resources Development the Japanese government takes such action as establishing public vocational training facilities nationwide and giving aid for improvement of one's vocational capabilities. | Кроме того, в целях содействия развитию людских ресурсов правительство Японии принимает целый ряд мер, включая, в частности, создание по всей стране государственных профессионально-технических училищ и содействие повышению квалификации заинтересованных лиц. |
| And we also heard that the financial aid offer | Но мы узнали, что тебе нужна финансовая поддержка. |
| Over the last decade, direct budget support has become an integral part of the aid modalities portfolio available to programme countries. | В последнее десятилетие прямая бюджетная поддержка стала составной частью портфеля имеющихся форм оказания помощи странам осуществления программ. |
| The increasing need for country-based joint assistance strategies, as was emphasized by the Paris Declaration, has led to new aid modalities, such as direct budget support and sector-wide approaches. | Все более острая необходимость разработки совместных стратегий по оказанию помощи, на которую было обращено особое внимание в Парижской декларации, подтолкнула к внедрению таких новых форм помощи, как прямая бюджетная поддержка и общесекторальные подходы. |
| The inclusion of the report on UNDP engagement in direct budget support and pooled funds responds to growing demand from programme country governments, and some donor partners, for greater UNDP involvement in supporting new aid modalities, such as sector budget support and pooled funds. | Включение доклада об участии ПРООН в непосредственной поддержке бюджета и в объединенных фондах является ответом на растущий спрос со стороны правительств охватываемых программами стран и некоторых партнеров-доноров в расширении участия ПРООН в оказании поддержки таким новым формам предоставления помощи, как поддержка секторальных бюджетов и объединенные фонды. |
| Improved support aimed at building trade-related infrastructure and competitive supply capacity, including in services through effective and operational Aid for Trade among other means | более активная поддержка, нацеленная на создание связанной с торговлей инфраструктуры и потенциала конкурентоспособных поставок, в том числе и услуг, путем обеспечения эффективной и оперативной помощи в торговле в числе других средств; |
| For example, it calls for the Office to address challenges to humanitarian space, and for various actors to acknowledge the impartiality of aid workers. | Оно требует от Управления ответа на вызовы для гуманитарного пространства и признания различными сторонами независимого статуса гуманитарных работников. |
| As critical links between emergency humanitarian issues and chronic structural conditions are recognized, more appropriate multi-year programming and financing of aid should actively be promoted. | Поскольку признано наличие крайне важной связи между вопросами, касающимися чрезвычайных гуманитарных ситуаций, и хроническими структурными условиями, необходимо активно поощрять более целенаправленное многолетнее программирование и финансирование помощи. |
| In times of conflict or natural disasters, the only means to obtain food is often through provisions by aid agencies. | Во время вооруженных конфликтов или стихийных бедствий единственным источником получения продовольствия является зачастую помощь гуманитарных организаций. |
| The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. | Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
| At the end of the reporting period, seven Somali aid workers were still detained by Al-Shabaab. | По состоянию на конец отчетного периода движение «Аш-Шабааб» удерживало семь сомалийских гуманитарных работников. |
| I can't just voluntarily aid a wanted vigilante. | Я не могу добровольно помогать находящемуся в розыске. |
| Then on the orders of the papal Chartularius, Gratiosus, Constantine was removed from his monastic cell, blinded, and left on the streets of Rome with specific instructions that no-one should aid him. | После этого по приказу папского хартулария Гратиоса Константин был выдворен из его монашеской кельи, ослеплен и брошен на улицах Рима с указанием, что никто не должен ему помогать. |
| (c) All ethnic groups must sincerely support and aid one another so as to move forward together. | с) все этнические группы должны искренне поддерживать друг друга и помогать друг другу в целях совместного достижения прогресса. |
| This structure will feed into and aid the review of the Bill which is set for 3 years from the day it is enacted. | Такой орган будет участвовать или помогать в проведении обзора эффективности применения этого закона в течение З лет с момента его принятия; |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| Apparently you've never met Martha, the portly cashier at my neighborhood Rite Aid. | По всей видимости, вы никогда не встречали Марту, пышнотелую кассиршу из Райт Эйд. |
| An important principle of New Zealand AID's engagement with LDCs is to build partner capacity, including in public sector management and governance. | Важным фактором в работе «Нью Зиланд ЭЙД» является оказание помощи НРС в наращивании их собственного потенциала, в том числе в таких областях как государственное администрирование и управление. |
| Rick Rowden (Action Aid USA) presented the difficulties and limits to influence poverty reduction policies through participation in the PRSP processes. | Рик Роуден (Организация "Экшн эйд", США) рассказал о трудностях и ограничениях, связанных с влиянием на политику в области сокращения масштабов нищеты путем участия в процессе ДССН. |
| In Kenya, Action Aid Kenya, working with the Tharaka community of Mwingi district, has put women at the forefront of water management. | В Кении Организация "Экшэн эйд Кения", работающая с общиной Тарака в районе Мвинги, добилась того, что женщины стали играть ведущую роль в управлении водоснабжением. |
| Free distribution of UNU publications, including UNU Press books and CD-ROMs, continued on a regular basis, and several thousand copies of backlist titles were donated to libraries in developing countries through a joint effort with Book Aid International. | На регулярной основе продолжалось бесплатное распространение публикаций УООН, включая книги издательства УООН и КД-ПЗУ, и несколько тысяч экземпляров книг, которые были опубликованы ранее, были безвозмездно переданы библиотекам в развивающихся странах в рамках совместной деятельности с организацией «Бук Эйд Интернэшнл». |
| In Azerbaijan, a teaching aid on police and human rights was prepared by the pedagogical staff of the Police Academy with OHCHR assistance. | Педагогический состав Полицейской академии Азербайджана при содействии УВКПЧ разработал учебное пособие по вопросам работы в полиции и правам человека. |
| Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance to asylum-seekers who have just arrived in France, and emergency assistance and social integration support to certain asylum-seekers. | Социальная служба помощи эмигрантам выплачивает временное пособие просителям убежища, только что прибывшим на территорию Франции, а также оказывает чрезвычайную помощь и помощь в плане интеграции некоторым категориям просителей убежища. |
| But, this conference paper/visual aid is of a different order. | Данный же конференционный документ/наглядное пособие есть документ иного порядка. |
| A supplement is granted to the recipient of an anticipatory old age pension or disability pension who has constant need for the aid and care of a third person to perform ordinary daily tasks. | Надбавка на третьих лиц выплачивается тем, кто получает пособие в связи с преждевременным выходом на пенсию или пенсию по инвалидности и кто нуждается в постоянной помощи или в уходе со стороны третьего лица для удовлетворения своих повседневных нужд. |
| To meet the 2010 aid targets, substantial annual increases in country programmable aid are needed. | Для достижения целевых показателей в отношении помощи, поставленных на 2010 год, необходимо существенно увеличить ежегодный объем средств, выделяемых по линии программ оказания помощи странам. |
| Some donors fully met or exceeded those targets, while some other donors have been making efforts to improve their aid programme. | Некоторые доноры полностью реализовали или даже перевыполнили эти целевые задания, а некоторые другие предпринимали усилия по повышению эффективности своих программ оказания помощи. |
| These should complement official development cooperation, and funding from innovative mechanisms should be channelled primarily via existing aid delivery channels. | Такие механизмы должны дополнять официальное сотрудничество в целях развития, а финансовые средства, поступающие по линии новаторских механизмов, должны направляться прежде всего через существующие каналы оказания помощи. |
| However, they still needed bilateral and multilateral assistance in the form of financial aid, technical expertise and human resources development. | Тем не менее, они по-прежнему нуждаются в двусторонней и многосторонней помощи в виде оказания финансовой помощи, передачи технического опыта и подготовки специалистов. |
| Our New Economic Policy includes measures introduced to provide opportunities and affirmative action for the children of disadvantaged groups through the building of residential schools, textbook loan schemes, financial aid and the management of transportation of school children. | Наша новая экономическая политика включает меры и действия, осуществляемые в целях обеспечения возможностей детям из уязвимых групп населения на основе строительства школ, планов по выделению средств на приобретение учебников, оказания финансовой помощи и транспортного обслуживания школьников. |
| Attacks on aid workers and their assets occur almost on a daily basis. | Нападения на сотрудников по оказанию помощи и их имущество происходят почти каждодневно. |
| Some development partners are exploring with the national governments of concerned developing countries the possibility of including a section in their bilateral aid agreements providing support to the One UN Programme. | Некоторые партнеры по оказанию помощи в целях развития совместно с национальными правительствами соответствующих развивающихся стран рассматривают возможность включения в их двусторонние соглашения об оказании помощи раздела, предусматривающего оказание поддержки единой программе Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period this has been focused on human rights and aid and on human rights and business. | В течение рассматриваемого периода работа в рамках этого проекта была в основном посвящена правозащитным аспектам деятельности по оказанию помощи и коммерческой деятельности. |
| The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued, from its main office in Tbilisi and its sub-office in Sukhumi, to monitor the overall humanitarian situation and facilitate the response provided by international and national aid agencies. | Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности из своего главного отделения в Тбилиси и филиала в Сухуми продолжало следить за общей гуманитарной ситуацией и способствовать мероприятиям международных и национальных учреждений по оказанию помощи. |
| UNCTAD was expected to be a key actor in any Aid for Trade mechanism at national, regional and global levels. | ЮНКТАД должна взять на себя ключевую роль в любом механизме по оказанию помощи в интересах торговли на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The author concluded:, "... this study showed that iridology is not a useful diagnostic aid." | Авторы исследования сделали вывод, что: «... данное исследование продемонстрировало, что иридодиагностика не является объективным диагностическим методом» («... this study showed that iridology is not a useful diagnostic aid»). |
| The same year she performed the song at the Live Aid benefit concert in Philadelphia in July. | В июле того же года Мадонна исполнила песню на благотворительном концерте Live Aid в Филадельфии. |
| The song was recorded by various artists under the name of Band Aid. | Песня была записана большим количеством разных исполнителей, выступивших под коллективным названием Band Aid. |
| On 7 September 2008, Cabrera participated in Soccer Aid, a British charity football match in support of UNICEF. | 7 сентября 2008 и 8 июня 2014 Кабрера принимал участие в Soccer Aid, британском благотворительном футбольном матче, организованном в поддержку Детского фонда ООН. |
| The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
| Establishment of a bank for agricultural mutual aid (in progress); | банк сельской взаимопомощи (в процессе); |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| Propose to certain countries the establishment of the same mutual aid system as the one established in India by 2006 Nobel Peace Prize Winner, Mr. Yunus. | Предложить некоторым странам создать такую же систему взаимопомощи, как система, созданная в Индии гном Юнусом, лауреатом Нобелевской премии мира 2006 года. |
| I subscribe to the libertarian principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Я убеждён(а) в либертарных идеях, ставящих своей целью построение общества, в котором осуществляются принципы самоуправления, свободной ассоциации и взаимопомощи. |
| Between 1995 and 1998 the death rate among workers affiliated to mutual aid societies remained fairly constant, ranging from 12 per 1,000 workers and 13 per 1,000, while between 1999 and 2001 the number of deaths ranged from 12.43 per 100,000 workers and 11.68 per 100,000. | В 1995-1998 годах уровень смертности трудящихся - членов обществ взаимопомощи от несчастных случаев на производстве оставался приблизительно неизменным и составлял 12-13 случаев на 1000 работников, тогда как в 1999-2001 годах этот уровень варьировался от 12,43 случая на 100000 трудящихся до 11,68 на 100000 трудящихся. |
| This will also make the case for increased aid packages from the provider countries. | Это также будет способствовать увеличению объема помощи, предоставляемой странами-донорами. |
| Depending on the availability of resources, States should facilitate realization of the right to work in other countries, for example by supplying financial and technical assistance, and providing aid when required. | В зависимости от наличия ресурсов государства должны способствовать реализации права на труд в других странах, например путем оказания финансовой и технической помощи и представления при необходимости надлежащей помощи. |
| This aid should contribute greatly to increasing savings and domestic investment and might bring about a sustainable growth rate of 6 per cent in the region, which, in turn, would attract foreign investment. | Эта помощь должна в значительной степени способствовать накоплению сбережений и внутренних инвестиций и может позволить региону добиться устойчивого роста в 6 процентов, что в свою очередь привлечет иностранных инвесторов. |
| The Chairperson added that while Aid for Trade should be a component in promoting the integration of small commodity producers into global markets, it should not be tied to World Trade Organization negotiations. | Председатель добавил, что, хотя инициатива "Помощь в интересах торговли" и должна способствовать интеграции мелких сырьевых производителей в глобальные рынки, ее осуществление не следует увязывать с переговорами в рамках Всемирной торговой организации. |
| The international community should consider providing aid that would facilitate domestic capacity to implement the seven-step road map to democracy. | Международное сообщество должно рассмотреть вопрос об оказании помощи, которая будет способствовать созданию национального потенциала в целях осуществления программы перехода к демократии из семи пунктов. |