| Only when aid and trade are linked to good policies can we lift people out of poverty. | Лишь в том случае, если помощь и торговля увязаны с нормальной политикой, мы сможем вытащить людей из нищеты. |
| There are few signs that Greece is ready to walk on its own, and as long as the aid continues to flow, that is unlikely to change. | Очень мало признаков того, что Греция готова шагать самостоятельно. И пока помощь продолжает поступать, вряд ли что-либо изменится. |
| If the aid or assistance does not have to be essential to the accomplishment of the wrongful act, the word "materially" should be avoided. | Если помощь или содействие не имеют существенного значения для осуществления противоправного деяния, то слова "существенный" следует избегать. |
| We therefore strongly support the view of the Secretary-General that uneven geographical funding threatens to undermine the basic principle of humanitarian assistance, that is, provision of aid irrespective of political considerations. | Поэтому мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что в результате такого неравномерного географического распределения средств возникает угроза подрыва основного принципа гуманитарной деятельности, согласно которому помощь предоставляется независимо от политических соображений. |
| One focus of UNCTAD's technical cooperation activities will be Aid for Trade. | Одним из основных направлений деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества будет инициатива "Помощь в интересах торговли". |
| All signs point to it being in Florence, and then he can aid in unlocking its unparalleled knowledge. | Все подсказки во Флоренции, а затем он может помочь понять их своим выдающимся умом. |
| In this emergency, the United Nations should bring to bear all its influence in order to help countries experiencing difficulties ensure the survival of threatened and vulnerable segments of the population, who risk being decimated by hunger and famine if no one comes to their aid. | В этой сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана оказать все свое влияние, с тем чтобы помочь странам, которые испытывают трудности, обеспечить выживание находящихся под угрозой уязвимых групп населения, которые могут погибнуть от голода, если никто не придет им на помощь. |
| There is a range of technologies that potentially could aid verification that items in a nuclear warhead dismantlement process are the declared items, but further consideration of many of these is necessary; | существует целый ряд технических методов, которые в принципе могут помочь установить, что изделия, охваченные процессом демонтажа ядерных боеголовок, действительно являются заявленными изделиями, хотя работу по рассмотрению многих из этих методов требуется продолжить; |
| Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. | Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты. |
| We are all strongly sworn to give him aid. | Ему помочь мы в этом поклялись, |
| However, after the conflict had ended, donor countries had provided an unprecedented level of humanitarian assistance and aid for reconstruction. | Тем не менее после конфликта страны-доноры предоставили беспрецедентную по масштабу гуманитарную помощь и содействие в восстановлении. |
| Assistance for project preparation is also provided by some bilateral aid programmes. | Содействие в подготовке проектов также оказывается рядом двусторонних программ помощи. |
| As the world's largest aid donor, her country would continue to prioritize strategies to mitigate those risks and to promote sustained and inclusive development through programmes such as Our Global Health and Feed the Future. | Будучи самым крупным в мире источником донорской помощи, ее страна будет продолжать ориентировать стратегии на уменьшение этих рисков и содействие устойчивому и всеобщему развитию в рамках таких программ, как «Наше глобальное здоровье» и «Полноценное питание для будущих поколений». |
| The bulk of SSC is in the form of project aid and technical assistance, but with an increasing focus on humanitarian assistance, which exceeded US$1 billion in 2008. | Основными формами СЮЮ являются помощь в реализации проектов и техническое содействие; вместе с тем все больше внимания уделяется гуманитарной помощи, объем которой в 2008 году превысил 1 млрд. долл. США. |
| By the same token, recipient countries should be encouraged to strengthen their public expenditure management systems and review their tax/tariff structures so as to provide donors with the assurance they will need that any taxes paid on aid will be reasonable in amount and put to good use. | С другой стороны, необходимо оказывать содействие странам-получателям в укреплении систем управления государственными расходами и пересмотре структуры налогообложения/системы тарифов, чтобы дать донорам уверенность в том, что сумма налоговых платежей, выплаченных с предоставленной помощи, не будет превышать разумных пределов и средства будут правильно использованы. |
| State aid for aliens who have been granted asylum is provided on the basis of cooperation agreements with municipalities and non-governmental organizations. | Государственная поддержка иностранцев, получивших убежище, осуществляется на основе кооперативных договоров с органами местного самоуправления и неправительственными организациями. |
| However, external support such as debt relief, aid and market access remained crucial to ensure their success. | Вместе с тем крайне важным условием обеспечения успеха этих реформ является внешняя поддержка, такая, как облегчение бремени задолженности, предоставление помощи и доступа на рынки. |
| International support for smallholder agriculture remains low despite the recent increase in aid flows to the sector. | Международная поддержка мелкофермерского сельского хозяйства остается на низком уровне, несмотря на недавнее увеличение потока помощи в этот сектор. |
| Other main objectives were support of the economic reform process (through programme aid), improved social sector planning, rural rehabilitation through non-governmental organizations and English language training. | К другим основным целям относились поддержка процесса экономической реформы (через помощь по программам), совершенствование планирования в социальном секторе, восстановление сельских районов по линии неправительственных организаций и обучение английскому языку. |
| The support which the Russian Federation had given the HIPC Initiative had been crucial to its actual implementation, especially as the volume of financial aid disbursed by the other creditors had depended on the amount of relief granted by Russia. | Поддержка Российской Федерацией Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников имела весьма важное значение для ее практической реализации, поскольку от величины российского дисконта зависел объем финансовой помощи, предоставляемой другими кредиторами. |
| During the above-mentioned period, 14 aid workers were killed in the Central African Republic (see annex 24). | В вышеуказанный период в Центральноафриканской Республике были убиты 14 гуманитарных работников (см. приложение 24). |
| All parties concerned, including non-State actors and neighbouring States, must cooperate in ensuring access to civilian populations and in protecting aid workers in armed conflict. | Поэтому все заинтересованные стороны, включая негосударственные субъекты и соседние государства, должны сотрудничать между собой, чтобы гарантировать доступ к мирному населению и защиту персонала гуманитарных организаций в условиях вооруженных конфликтов. |
| While the crisis that hit Somalia in 2011 was generally attributed to drought, other contributing factors included ongoing conflict, violence and restrictions on aid organizations to operate in militia-controlled areas. | Хотя основной причиной кризиса в Сомали в 2011 году является засуха, другие сопутствующие факторы включали в себя текущий конфликт, насилие и ограничения по работе гуманитарных организаций на территориях, контролируемых боевиками. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
| In the wake of the agreement, unprecedented cooperation between RUF/SL, the Government and the aid community has put the delivery of humanitarian assistance throughout the country within grasp for the first time in years. | Благодаря подписанию соглашения и достижению беспрецедентного уровня сотрудничества между ОРФ/СЛ, правительством и организациями по оказанию помощи впервые за многие годы открылись возможности для доставки гуманитарных грузов во все доступные на территории страны точки. |
| No one shall look upon, speak to, or aid such evil. | Никому не позволено смотреть на нее, говорить с ней или помогать этому злу. |
| These tombs were designed to prevent grave robbers, not aid them. | Эти гробницы строились чтобы не пустить воров, а не помогать им. |
| While there is a wide consensus on the positive contributions that women bring to peacebuilding and to consultations on peace, their effective participation cannot happen without aid, for the magnitude of the challenges we face remains great. | Хотя существует широкий консенсус в отношении того позитивного вклада, который женщины способны привнести в миростроительство и в переговоры по вопросам мира, тем не менее для того, чтобы их участие было эффективным, этому нужно помогать, ибо мы по-прежнему сталкиваемся с огромными трудностями. |
| Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
| Also, this Ministry has issued some administrative acts, which obligate the local government units to offer assistance to Roma families, when they meet the conditions to benefit from economic aid (giving priority to Roma women who are heads of their families). | Кроме того, Министерство приняло ряд административных решений, которые обязывают местные власти помогать семьям рома, если те соответствуют критериям получения материальной помощи (при оказании помощи приоритет отдается женщинам рома, являющимся главами домашних хозяйств). |
| The Department for International Development, Irish Aid, the United Nations, the United States and others have been working on gender mainstreaming and women's empowerment. | Вопросами учета гендерных факторов и расширения прав и возможностей женщин занимаются «Айриш эйд», Министерство по вопросам международного развития, Организация Объединенных Наций, Соединенные Штаты и другие партнеры. |
| Another recent evaluation has been the joint evaluation (with Irish Aid and Sida) of the Joint Assistance Strategy for Zambia. | Также недавно участвовал в проведении совместной оценки (вместе с организацией «Айриш Эйд» и КАМР) совместной стратегии оказания помощи Замбии. |
| In July 1985, Jones performed at Wembley Stadium as part of the Live Aid concert, singing his 1984 hit "Hide and Seek" and playing piano. | В июле 1985 Джонс выступил на стадионе «Уэмбли» в концерте международной благотворительной акции «Лайв эйд», исполнив композицию Hide and Seek «. |
| 55 Statistics from Action Aid, Brazil, available on the Internet at ifood.htm | 55 Статистические данные, предоставленные «Экшн Эйд», Бразилия, имеются в Интернете по адресу: . |
| (e) Mr. Koos Richele, Director-General of Europe Aid, European Union. | ё) г-н Коос Ричеле, генеральный директор "Эуроп Эйд" (Европейский союз). |
| A methodological teaching aid 'Development of Family Education Programmes for Children and Youth' has been prepared. | Составлено методическое учебное пособие "Развитие программ семейного воспитания для детей и юношества". |
| While selective cash assistance was primarily directed to SHC families, any refugee family facing an emergency situation was eligible for this one-time aid. | Хотя, в первую очередь, выборочная денежная помощь предназначалась для семей, особо нуждающихся в помощи, любая семья беженцев, оказавшаяся в чрезвычайной ситуации, имела право на единовременное пособие. |
| More practical self-help materials are fewer in number and the forthcoming EMS Training Resource Kit being sponsored by UNEP, ICC and the International Federation of Independent Consulting Engineers (FIDIC) will therefore be a valuable addition as both a training aid and self-help EMS implementation manual. | Материалы более прикладного характера для самостоятельной работы малочисленны, и поэтому выходящий в свет Пакет учебных материалов по СУП, публикуемый при содействии ЮНЕП, МТП и Международной федерации независимых инженеров-консультантов (МФНИК), принесет большую пользу как учебное пособие и как руководство по самостоятельному внедрению СУП. |
| Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
| With regard to the structure of social security benefits, Brazil also has the old age pension, aid for poor senior citizen and the maternity grant. | Система социального обеспечения Бразилии также предоставляет пенсию по старости, оказывает помощь малоимущим гражданам пожилого возраста и выплачивает пособие по беременности. |
| The Afghan Support Group meeting was urged significantly to increase the commitment of aid in order to meet the critical humanitarian and reconstruction needs. | Участников совещания Группы поддержки Афганистана настоятельно призвали значительно увеличить объемы обязательств по предоставлению помощи, с тем чтобы обеспечить жизненно важные потребности на цели оказания гуманитарной помощи и помощи на цели восстановления. |
| They need to support accelerated economic growth and development in developing countries by adopting favourable macroeconomic, monetary, financial, investment, trade, migration, and aid policies and a development-led approach in the shaping of the relevant international governance frameworks. | Они должны способствовать ускоренному экономическому росту и развитию развивающихся стран, проводя благоприятную денежно-кредитную, финансовую, инвестиционную и торговую политику, а также политику в области миграции и оказания помощи и руководствоваться приоритетами развития при создании соответствующих механизмов международного управления. |
| Aid and Development Division (1967-68) | Отдел по вопросам оказания помощи и развития (1967 - 1968 годы) |
| Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
| While it is accepted, though, that a significant percentage of official development assistance should be directed towards Africa, it is the nature of this aid that needs to be reviewed. | Хотя мы согласны с тем, что значительная доля официальной помощи в целях развития должна направляться в Африку, необходимо пересмотреть характер оказания этой помощи. |
| The financial crisis is raising concerns about whether aid commitments will be honoured. | Финансовый кризис заставляет сомневаться в том, что будут выполнены обязательства по оказанию помощи. |
| It also reveals a clear desire on the part of our aid partners to alleviate debt, increase the number of development financing sources and open up markets. | Она также свидетельствует о четком стремлении наших партнеров по оказанию помощи облегчить бремя задолженности, увеличить количество источников финансирования и обеспечить открытость рынков. |
| Donors and aid agencies alike recognize a "financial gap" between relief and development that diminishes the efficacy of post-crisis recovery and reconstruction programmes. | Как доноры, так и агентства по оказанию помощи признают существование «финансового разрыва» между этапами предоставления помощи и этапами развития, что приводит к снижению эффективности программ посткризисного восстановления и реконструкции. |
| Sweden has elaborated a plan to make better use of trade as a tool for development and, in line with the implementation of the Aid for Trade initiative, has become one of the main contributors to trade-related activities in support of Africa. | Швеция разработала план, предусматривающий более эффективное использование торговли в качестве инструмента развития, и в рамках осуществления инициативы по оказанию помощи в торговле стала одним из основных доноров, участвующих в торговой деятельности в поддержку Африки. |
| In the past week, it had launched, in partnership with the German aid agency Misereor, a new, rights-oriented website on migration and development (). | На прошлой неделе в партнерстве с немецким агентством по оказанию помощи "Мизереор" она открыла новый, ориентированный на защиту прав, веб-сайт по вопросам миграции и развития (). |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| On 13 July 1985, Sade performed at the Live Aid at Wembley Stadium in London. | 13 июля 1985 года Sade выступили на концерте Live Aid на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. |
| I remember the nights in the region of Augusta, OUTS, HELL, SARAJEVO, Funhouse, etc... Six months came to live in a village inside the Para... Here only plays frontiersman and tecnobrega, AID, the headphones are already part of me. | Я помню ночи в районе Августы, выходы, HELL, Сараево, Funhouse и т.д... Я пришел, чтобы жить 6 месяцев в одной из деревень в пункте... Вот только играет переселенец и tecnobrega, AID, наушники, уже являются частью моего тела. |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| On 7 September 2008, Cabrera participated in Soccer Aid, a British charity football match in support of UNICEF. | 7 сентября 2008 и 8 июня 2014 Кабрера принимал участие в Soccer Aid, британском благотворительном футбольном матче, организованном в поддержку Детского фонда ООН. |
| Chef Aid: The South Park Album was made available with two collectible covers and in three different versions - "Clean", "Explicit", and "Extreme". | Chef Aid выпущен с двумя различными обложками и в трёх вариантах - «Очищенном» (англ. Clean), «Полном» (англ. Explicit) и «Экстремальном» (англ. Extreme). |
| Kuwaiti society is based on justice, liberty and equality and its citizens enjoy close links of mutual aid and affection. | Кувейтское общество основано на справедливости, свободе и равноправии, и всех граждан объединяют тесные узы взаимопомощи и благожелательности. |
| At the Zurich-Kloten and Geneva-Cointrin international airports, legal counsel is provided on the spot by aid charities. | В международных аэропортах Цюрих-Клотен и Женева-Куантрин консультанту по юридическим вопросам оказывают содействие организации взаимопомощи. |
| Trade between the former Soviet republics, as well as with the countries of the Economic Mutual Aid Council, almost stopped after independence. | После достижения независимости торговля между бывшими советскими республиками, а также странами, являвшимися членами Совета Экономической Взаимопомощи, практически прекратилась. |
| I subscribe to the libertarian principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Я убеждён(а) в либертарных идеях, ставящих своей целью построение общества, в котором осуществляются принципы самоуправления, свободной ассоциации и взаимопомощи. |
| The Uruguayan mutual aid cooperatives promote affordable housing through a collective process involving the future occupiers. | Уругвайские кооперативы взаимопомощи способствуют обеспечению доступного по ценам жилья в рамках коллективного процесса с участием будущих жильцов. |
| However, when considered with the other indicators, their inclusion in the set would aid in understanding impact. | Однако в сочетании с другими показателями их включение в набор могло бы способствовать пониманию достигнутого эффекта. |
| To be effective, aid needed to contribute to reducing poverty and inequalities in developing countries by creating productive capacities and employment. | Чтобы быть эффективной, помощь должна способствовать уменьшению масштабов нищеты и неравенства в развивающихся странах за счет создания производственной базы и рабочих мест. |
| The international community has also pledged to promote trade initiatives, including aid for trade, in order to address supply-side constraints that limit Africa's trade capacity. | Международное сообщество обязалось также способствовать реализации инициатив в области торговли, в том числе Инициативы по оказанию помощи в торговле, с целью решения проблем с поставками, которые ограничивают потенциал африканских стран в сфере торговли. |
| A time limit on the traffic of vehicles carrying dangerous goods, the making up of convoys and vehicle escorts are all measures which will aid the intervention of the police and the emergency services. | Такие меры, как временное ограничение движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы, формирование составов, а также обеспечение сопровождения транспортных средств, будут способствовать действиям, предпринимаемым полицией и спасательными службами. |
| There was still a need, therefore, to increase official development assistance (ODA), better coordinate aid, reduce agricultural subsidies in developed countries and boost investment in infrastructure. | существует необходимость увеличить официальную помощь на цели развития (ОПР), улучшить координацию действий по оказанию помощи, сократить субсидии сельскому хозяйству в развитых странах и способствовать расширению капиталовложений в инфраструктуру. |