| Government aid to private initiatives is insignificant, where it exists at all. | Государственная помощь частным инициативам минимальна, ее практически не существует. |
| For aid to be properly targeted in the refugee camps in Pakistan, screening of refugees must be carried out by United Nations aid agencies to ensure that legitimate beneficiaries receive support. | Чтобы помощь распределялась надлежащим образом в лагерях беженцев в Пакистане, учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием помощи, должны провести проверку беженцев в интересах обеспечения того, чтобы помощь получали полноправные бенефициары. |
| Saint Gabriel, come to our aid! | Святой Гавриил, приди к нам на помощь! |
| During the 1960's - the years of President John F. Kennedy's Alliance for Progress - annual aid to the region exceeded $10 billion in today's dollars. | В течение 1960-х годов - эпохи Союза для Продвижения президента Джона Ф. Кеннеди - ежегодная помощь региону превышала $10 миллиардов в сегодняшних долларах. |
| Aid continues to be fragmented, and donors uncoordinated. | Помощь по-прежнему оказывается фрагментарно, а действия доноров не координируются. |
| According to many participants, aid and technical assistance could help to overcome those obstacles so that recipient countries could realize the potential benefits from trade. | По мнению многих участников, механизмы помощи и технического содействия могут помочь преодолевать эти препятствия, с тем чтобы страны-реципиенты могли реализовывать потенциальные выгоды торговли. |
| Spartacus knew of this, and forced me to lend aid in dealing with the Cilicians. | Спартак знал об этом, и заставил меня помочь улаживать дела с киликийцами. |
| This information should aid the Group to determine how the weapons were transferred from a legal manufacturing and export process and are now found being used illegally in the Democratic Republic of the Congo. | Эта информация должна помочь Группе установить, каким образом это оружие, поставленное законным изготовителем в рамках законных экспортных операций, сейчас оказалось вовлечено в незаконный оборот на территории Демократической Республики Конго. |
| Lieutenant, you refuse to share anything that could aid our investigation, and then you barge in here and accuse me of obstructing yours? | Лейтенант, вы не делитесь ничем, что могло бы помочь в нашем расследовании, а затем вы заявляетесь сюда, и обвиняете, что я мешаю вашему? |
| And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria. | Так Анудж взял на себя риск предпринимателя здесь в Африке, чтобы произвести товар на благо обществу, который был куплен влиятельными кругами в сфере благотворительности, чтобы помочь последним в борьбе с малярией. |
| He also agreed with the view that the level at which one set aid and assistance depended on whether article 27, subparagraph (a) was retained. | Он также согласен с мнением о том, что уровень, на который необходимо поставить помощь или содействие, зависит от того, будет ли сохранен подпункт а) статьи 27. |
| The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial, are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of article 144 of the Constitution. | Решения Верховного суда могут осуществляться в судебном порядке на основании статьи 144 Конституции, и все органы, гражданские и судебные, обязаны оказывать Верховному суду свое содействие. |
| As stated in the commentary on article 16, there "is no requirement that the aid or assistance should have been essential to the performance of the internationally wrongful act; it is sufficient if it contributed significantly to that end". | Как говорится в комментарии к статье 16, «не требуется того, чтобы помощь или содействие являлись неотъемлемой частью международно-противоправного деяния; достаточно того, чтобы они в значительной степени содействовали его осуществлению». |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in its response to addressing the subject of food security in Central Asia, provides advice, technical guidance and aid with regard to national management of water and land resources | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), в рамках своей деятельности по вопросам продовольственной безопасности в Центральной Азии предоставляет консультативные услуги, техническое содействие и помощь в управлении водными и земельными ресурсами |
| The late President played a leading role in the resolution of conflicts which devastated the African continent - disputes among countries and civil conflicts whose resolution required the aid and assistance of men of good faith and dedication, such as President Bongo. | Покойный президент сыграл важную роль в урегулировании конфликтов, опустошавших африканский континент - как споров между странами, так и гражданских конфликтов, - для решения которых требовалась помощь и содействие людей доброй воли и самоотверженности - таких, как президент Бонго. |
| Early Soviet assistance included financial aid, aircraft and attendant technical personnel, and telegraph operators. | Ранняя советская поддержка включала в себя финансовую помощь, поставки самолётов, обслуживающего технического персонала и операторов телеграфа. |
| However, external support such as debt relief, aid and market access remained crucial to ensure their success. | Вместе с тем крайне важным условием обеспечения успеха этих реформ является внешняя поддержка, такая, как облегчение бремени задолженности, предоставление помощи и доступа на рынки. |
| This risk/reward dilemma is of paramount importance for it relates to a much broader debate on the work of the Fund and on aid modalities such as basket funding or direct budget support. | Эта дилемма - риск/компенсация - имеет важнейшее значение, поскольку она имеет отношение к гораздо более широкому обсуждению деятельности Фонда и таких способов оказания помощи, как пакетное финансирование или прямая бюджетная поддержка. |
| The support of the social economy runs parallel to support provided in the Integrated Operational Programme, which is aimed at investment aid for social service providers, employers and other operators in the promotion and implementation of social economy instruments. | Поддержка социально-экономических проектов осуществляется параллельно с поддержкой в рамках Комплексной оперативной программы, которая предназначена для инвестиционной помощи, предоставляемой поставщикам социальных услуг, работодателям и другим операторам, занимающимся развитием и использованием социально-экономических инструментов. |
| Thus, the WASH programme will support efforts to harmonize and align aid delivery and to accelerate progress towards strengthening national development strategies and operational frameworks. | Так, в рамках программы «Водоснабжение, санитария и гигиена для всех» будет оказываться поддержка усилий по согласованию и упорядочению процедур предоставления помощи и ускорению процесса совершенствования национальных стратегий и операционной основы для деятельности в области развития. |
| Twelve aid workers have lost their lives since the Darfur Peace Agreement was signed - more than in the previous two years. | С момента подписания Мирного соглашения по Дарфуру погибло 12 сотрудников гуманитарных организаций, больше чем за предыдущие два года. |
| The present mandate, ending in March 2009, is to secure the area of Birao and to protect refugees and humanitarian workers and aid convoys. | Нынешний мандат, срок действия которого истекает в марте 2009 года, заключается в обеспечении безопасности в районе Бирао и защите беженцев и сотрудников гуманитарных организаций и автоколонн с грузами гуманитарной помощи. |
| Financial resources are critical to addressing humanitarian needs, but effective response requires experienced humanitarian personnel on the ground making tough decisions, coordinating numerous actors and ensuring that the aid reaches persons most in need. | Финансовые ресурсы играют решающую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей, но эффективные меры реагирования требуют наличия на местах опытного гуманитарного персонала, чтобы принимать трудные решения, координировать действия многочисленных участников и гарантировать поступление помощи к тем, кто в ней больше всего нуждается. |
| Preliminary records of the Aid Worker Security Database for 2012 show that the numbers of aid workers killed and seriously wounded decreased by 58 per cent and 18 per cent, respectively, against the average of the previous 10 years. | Предварительные данные из базы данных о случаях насилия в отношении гуманитарных работников за 2012 год показывают, что число убитых и получивших тяжелые увечья гуманитарных работников сократилось по сравнению со средним показателем за предыдущие 10 лет соответственно на 58 и 18 процентов. |
| Increased incidents targeting the aid community continue to adversely affect the delivery of humanitarian programmes throughout the country, with significant peaks in Kunduz, Kandahar and Herat. | Увеличение числа инцидентов, когда мишенями становятся сотрудники организаций, занимающихся оказанием помощи, продолжает негативно сказываться на реализации гуманитарных программ на всей территории страны, причем число таких инцидентов значительно увеличилось в Кундузе, Кандагаре и Герате. |
| These tombs were designed to prevent grave robbers, not aid them. | Эти гробницы строились чтобы не пустить воров, а не помогать им. |
| If the Romans ever make war on you or on us we will aid each other in such war, according to the need of either. | Если же римляне начнут войну против вас или против нас, мы будем помогать друг другу, насколько каждой из сторон это будет нужно. |
| The international community should fulfil its aid commitments to Africa and help and support African countries in their development endeavours. | Международное сообщество должно выполнить свои обязательства перед Африкой, оно должно помогать африканским странам и поддерживать их в их усилиях в области развития. |
| Serbian officials must be able to visit churches and monasteries, assist in the return of IDPs to reconstructed homes, provide food and medical aid, help maintain educational standards and engage on a whole host of other similar activities. | Сербские официальные лица должны иметь возможность посещать церкви и монастыри, способствовать возвращению ВПЛ в восстановленные дома, предоставлять продовольствие и медицинскую помощь, помогать поддерживать требуемые стандарты образования и участвовать в целом ряде других подобных видов деятельности. |
| It was a signatory to the Kellogg-Briand Pact, and Britain had the right to come to the aid of Greece while Germany, on the other hand, had no right to come to the aid of the Italian aggressor. | Италия подписала пакт Бриана-Келлога, и Британия имела право прийти на помощь Греции, тогда как Германия, напротив, не имела никакого права помогать итальянскому агрессору. |
| Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. | Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий. |
| Several configuration members (Irish Aid, UNDP, Sweden and Germany) are involved in support of youth employment and empowerment initiatives | Ряд членов структуры («Айриш эйд», ПРООН, Швеция и Германия) принимают участие в оказании содействия осуществлению инициатив по трудоустройству и расширению прав молодежи |
| Sweden Church Aid, transport 6 | Шведская организация "Чёрч эйд", транспортное обеспечение 6 |
| WFP national staff and Norwegian Church Aid proceeded the next day with food distribution in Burdhubo district without further incident, however. | Вместе с тем национальные сотрудники Мировой продовольственной программы и норвежской организации «Чёч эйд» продолжили на следующий день распределение продовольствия в районе Буртхубу, причем без каких-либо инцидентов. |
| Free distribution of UNU publications, including UNU Press books and CD-ROMs, continued on a regular basis, and several thousand copies of backlist titles were donated to libraries in developing countries through a joint effort with Book Aid International. | На регулярной основе продолжалось бесплатное распространение публикаций УООН, включая книги издательства УООН и КД-ПЗУ, и несколько тысяч экземпляров книг, которые были опубликованы ранее, были безвозмездно переданы библиотекам в развивающихся странах в рамках совместной деятельности с организацией «Бук Эйд Интернэшнл». |
| To increase participation of older women on the labour market, an expert of the ILO prepared a study aid for the reduction of age discrimination. | Чтобы увеличить долю женщин старшего поколения на рынке труда, экспертом МОТ было подготовлено учебное пособие по сокращению дискриминации по признаку возраста. |
| The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. | Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов. |
| The Republic of Korea reported that the State provided a certain amount of monetary relief aid to the family of persons who had died or had received serious injuries. | Республика Корея сообщила, что государство предоставляет определенное денежное пособие семьям лиц, которые погибли или получили тяжкие телесные повреждения. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
| The Government had insisted on broad participatory mechanisms in aid delivery. | Правительство настаивало на создании механизмов оказания помощи, имеющих под собой широкую основу. |
| Accountability for donor resources by African countries should be matched by review of donor performance in aid delivery as proposed in the evaluation report. | Африканские страны должны нести ответственность за то, как используются ресурсы доноров, а деятельность доноров в области оказания помощи должна в свою очередь подвергаться анализу для определения ее эффективности, как это предлагается в докладе с результатами оценки. |
| They add that under the terms of such aid, the Governments concerned were allowed sufficient room for manoeuvre to create their own successful development policies. | Они добавляют, что по условиям оказания такой помощи соответствующим правительствам предоставлялась достаточная свобода для маневра в деле разработки своей собственной успешной политики развития. |
| The aid for trade process needs to be supported with greater market access. Further, given the special circumstances of CSN, trade itself may be inadequate to ensure growth and human development in many of them. | Процесс оказания помощи в интересах торговли необходимо поддерживать за счет расширения доступа к рынкам. Кроме того, с учетом особых обстоятельств СОП, одной торговли может быть недостаточно для обеспечения роста и развития человеческого потенциала во многих из них. |
| Requests donor country parliaments and governments to help eradicate poverty in middle-income countries as well, not only through financial aid, but also through partnership with these countries, with a view to enabling them to participate actively in the fight against poverty; | просит парламенты и правительства стран-доноров содействовать искоренению нищеты также и в странах со средним уровнем дохода, посредством не только оказания финансовой помощи, но и налаживания партнерства с этими странами, с тем чтобы предоставить им возможность активно участвовать в борьбе против нищеты; |
| ECE governments, bilateral and multilateral aid agencies and NGOs | Правительствам стран ЕЭК, двусторонним и многосторонним учреждениям по оказанию помощи и НПО |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| In January 2005, it was announced that the Department's aid mission would return to St. Helena in March 2005.24 | В январе 2005 года было объявлено, что миссия министерства по оказанию помощи вернется на остров Св. Елены в марте 2005 года24. |
| The Australian Agency for International Development (AusAID) began a process of international consultation with organizations of persons with disabilities (DPOs) in 2008 following intense lobbying by disability aid organizations and national DPOs. | Австралийское агентство по международному развитию начало проведение международных консультаций с ассоциациями инвалидов в 2008 году в результате активного лоббирования организаций по оказанию помощи инвалидам и национальных ассоциаций инвалидов. |
| Aid agencies should take that aspect into account in prescribing fiscal deficit ceilings for LDCs in consultation with the country concerned. | Учреждениям по оказанию помощи следует учитывать это в процессе установления потолка бюджетного дефицита для НРС по консультации с заинтересованной страной. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| The same year she performed the song at the Live Aid benefit concert in Philadelphia in July. | В июле того же года Мадонна исполнила песню на благотворительном концерте Live Aid в Филадельфии. |
| "Trailerpark" was originally intended for the South Park album Chef Aid, but was rejected by Rick Rubin. | Композиция «Trailerpark» изначально была предназначена для альбома Chef Aid: The South Park Album, но была отвергнута Риком Рубином. |
| In southern China the MI9 unit British Army Aid Group helped POWs in Japanese camps escape to China during World War II. | Во время второй мировой войны на юге Китая связанная с MI9 организация British Army Aid Group помогала британским военнопленным, содержавшимся в японских лагерях, бежать в Китай. |
| The recording sessions for the re-recording of "Smoke on the Water" were filmed and released in the same year on video as Rock Aid Armenia: The Making of Smoke on the Water, along with interviews and a video clip for the single. | Видеоматериал, отснятый на репетиции, вышел в том же году на видео «Rock Aid Armenia: Making of Smoke on the Water», вместе с интервью и видеоклипом к синглу. |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| Establishment of a bank for agricultural mutual aid (in progress); | банк сельской взаимопомощи (в процессе); |
| The purpose of the Local Authorities' Social Services Act is to guarantee financial and social security and to promote the welfare of their inhabitants on the basis of mutual aid. | Закон о социальных услугах обязывает местные власти обеспечивать финансовую и социальную безопасность и содействовать благосостоянию местных жителей на основе взаимопомощи. |
| Between 1995 and 1998 the death rate among workers affiliated to mutual aid societies remained fairly constant, ranging from 12 per 1,000 workers and 13 per 1,000, while between 1999 and 2001 the number of deaths ranged from 12.43 per 100,000 workers and 11.68 per 100,000. | В 1995-1998 годах уровень смертности трудящихся - членов обществ взаимопомощи от несчастных случаев на производстве оставался приблизительно неизменным и составлял 12-13 случаев на 1000 работников, тогда как в 1999-2001 годах этот уровень варьировался от 12,43 случая на 100000 трудящихся до 11,68 на 100000 трудящихся. |
| The cantons were also dismayed by the results of the study on the above-mentioned Mutual Aid Association published by the Confederation in 1998. | Кантоны также были шокированы результатами исследования, опубликованного в 1998 году Конфедерацией и посвященного деятельности Ассоциации взаимопомощи для странствующих детей. 12 января 2000 года Федеральный совет рассмотрел результаты состоявшихся консультаций с кантонами. |
| In Latin America, a successful example of housing cooperatives on a national scale is the mutual aid cooperatives in Uruguay, which are promoted by the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives. | В Латинской Америке успешным примером жилищных кооперативов в национальном масштабе являются кооперативы взаимопомощи в Уругвае, поддерживаемые Федерацией жилищных кооперативов взаимопомощи. |
| Stronger links between the internal system of justice and human resources management would be a useful aid to identifying problems and deciding on appropriate action. | Укрепление связей между внутренней системой отправления правосудия и управлением людскими ресурсами будет способствовать выявлению проблем и принятию соответствующих мер. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| The establishment of the training cells in peacekeeping missions will aid this work; | Этой работе будет способствовать организация учебных классов в миротворческих миссиях. |
| The third Global Review of Aid for Trade, to be held in 2011, and the conclusion of the Doha Round should contribute to reinvigorating multilateral cooperation. | Проведение третьего Глобального обзора инициативы «Помощь в интересах торговли», который состоится в 2011 году, и завершение Дохинского раунда переговоров должны способствовать оживлению многостороннего сотрудничества. |
| Public guidelines, combined with training such as the ICN Cartel Workshop to align implementation with policy, aid predictability. | Большей предсказуемости могли бы способствовать также публично заявленные руководящие принципы и соответствующая учебная подготовка по типу учебно-практических семинаров по картелям, организуемых Международной сетью по вопросам конкуренции. |