| Lund, can you call it a mistake when an entire society fails when aid is needed? | Лунд, вы можете назвать это ошибкой, когда все общество бездействует, если нужна помощь? |
| Ministers urged the international community to assist source countries to address the root causes of the illegal movement of people by providing emergency aid, development assistance, direct support programs for displaced persons and to address the plight of refugees. | Министры настоятельно призвали международное сообщество оказать помощь затронутым странам в вопросе устранения коренных причин незаконного передвижения людей путем предоставления чрезвычайной помощи, помощи в целях развития, прямой поддержки программ в интересах перемещенных лиц и содействовать облегчению тяжелой участи беженцев. |
| Aid should be channelled into capacity-building in the areas of physical infrastructure and human capital development. | Помощь следует направлять на укрепление потенциала в областях физической инфраструктуры и развития человеческого капитала. |
| The Aid for Trade initiative must support developing countries' national and regional strategies for exploiting the services economy. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" должна обеспечивать поддержку национальных и региональных стратегий развивающихся стран в отношении использования сферы услуг. |
| UNCTAD also had a potentially very important role to play in Aid for Trade. | Потенциально ЮНКТАД может также сыграть очень важную роль в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| They call themselves Coon and friends, and they've been baking and selling lemon bars to help aid those affected in the Gulf crisis. | Они называют себя "Енот и Друзья", выпекают и продают лимонные печеньки, чтобы помочь пострадавшим из-за проблем в Заливе. |
| Spartacus knew of this, and forced me to lend aid in dealing with the Cilicians. | Спартак знал об этом, и заставил меня помочь улаживать дела с киликийцами. |
| This is a programme to help Haitians help themselves by paying them to remove debris from the streets, to do demolition and reconstruction, and to help to deliver aid and construct camps for the homeless. | Это программа, направленная на то, чтобы помочь гаитянам помочь себе, оплачивая их труд, чтобы они очистили улицы от обломков, разобрали завалы, восстановили здания и помогли доставить помощь и построить лагеря для бездомных. |
| The objective is to give the convicted child an enhanced understanding of the consequences of his/her act for everyone affected, while guaranteeing him/her the necessary aid and support. | Цель заключается в том, чтобы помочь осужденному подростку полнее осознать последствия его действий для окружающих и в то же время оказать ему необходимую помощь и поддержку, с тем чтобы он сделал правильные выводы из своего уголовного прошлого. |
| My scheme is to persuade him to hire me as his amanuensis, and aid him in the creation of a masterpiece, before shooting up through the musical firmament, eventually obliging Pater to admit that yes, the son he disinherited is none other than Robert Frobisher, | Я задался убедить его взять меня в свои личные секретари, и помочь ему в создании настоящего шедевра, а потом прорваться в высшее музыкальное общество, чтобы заставить моего отца признать - его сын, Роберт Фробишер, от которого он когда-то отказался, |
| The Government greatly appreciates the aid provided in this area as well as the collaborative relationship between the two parties. | Правительство высоко оценивает содействие, оказанное в этой области, а также отношения сотрудничества, сложившиеся между двумя сторонами. |
| There are different terms used for "subsidies": e.g. transfers, payments, support, assistance, and aid. | Для обозначения понятия "субсидии" используются различные термины, например трансферты, платежи, поддержка, содействие и помощь. |
| In order to alleviate the problems of shortage of construction materials, international assistance in the form of loans and aid has been given to the State. | В целях решения проблем нехватки строительных материалов государству оказывается международное содействие в форме займов и помощи. |
| Assistance, including assistance in UNDP country programming, will be provided through expertise, training and operation-oriented research aimed at developing improved methodologies and techniques for enhancing the developing countries' capacity for aid coordination. | Помощь, включая содействие мероприятиям ПРООН по программированию на уровне стран, будет предоставляться по линии информационно-методического обеспечения, подготовки кадров и прикладных исследований с целью разработки усовершенствованных методологий и методик укрепления потенциала развивающихся стран в области координации помощи. |
| With the shrinking overall volume of development assistance funds and with acute emergencies in developing countries on the increase (e.g., in Somalia and Rwanda), it is becoming more and more difficult to defend aid budgets for long-term capacity-building for research. | В условиях уменьшения общего объема выделяемой на содействие развитию помощи и увеличения числа острых чрезвычайных ситуаций в развивающихся странах (например, в Сомали и Руанде) все труднее становится обосновать направление помощи на долгосрочные мероприятия по созданию потенциала в исследовательской области. |
| Further financial support for developing country Parties is also made available through the aid programmes of multilateral organizations. | Дополнительная финансовая поддержка Сторонам, являющимся развивающимися странами, также оказывается посредством программ помощи многосторонних организаций. |
| For Cape Verde, substantive support was provided for the development and elaboration of a transition strategy, in particular to facilitate informal aid coordination and policy dialogue with all resident partners. | Кабо-Верде оказывалась предметная поддержка в деле выработки и разработки стратегии перехода, особенно в координации неофициальной помощи и ведении директивного диалога со всеми партнерами-резидентами. |
| From May 1996 to July 1997, the Government of Costa Rica, with financial and technical aid from FAO, launched a project entitled "Support to women in rural areas within the framework of a gender approach". | С мая 1996 года по июль 1997 года правительство Коста-Рики занималось при финансовом и техническом содействии ФАО осуществлением проекта «Поддержка женщин в сельских районах в рамках гендерного подхода». |
| Identify a priority list of areas in which assistance and aid are most crucially needed and approach bilateral, regional and international partners and stakeholders, as appropriate (Malaysia); | 104.62 определить приоритетные области, в которых в наибольшей степени требуются помощь и поддержка, и обратиться с целью их получения к соответствующим двусторонним, региональным и международным партнерам и другим заинтересованным сторонам (Малайзия); |
| Subsequently, the World Trade Organization Ministerial Meeting voiced support for "Aid for Trade", particularly for the Least Developed Countries, and established a Task Force to make recommendations on an enhanced Integrated Framework. | Впоследствии на Совещании Всемирной торговой организации на уровне министров была выражена поддержка «Программе содействия торговле», особенно в интересах наименее развитых стран, и была создана Целевая группа, призванная вынести рекомендации относительно расширения Комплексной рамочной программы. |
| During the above-mentioned period, 14 aid workers were killed in the Central African Republic (see annex 24). | В вышеуказанный период в Центральноафриканской Республике были убиты 14 гуманитарных работников (см. приложение 24). |
| Sam was on a mission in Chad rescuing foreign aid workers, and killed Moe's father who was one of their kidnappers. | Сэм был на миссии по спасению иностранных сотрудников гуманитарных организаций в Чаде, и убил отца Мо, который был одним из похитителей. |
| This has included more consistent action to allow improved humanitarian access, information management and financial tracking of aid flows, and improved support for the coordination of protection activities. | Эта деятельность включает принятие более согласованных мер с целью расширить доступ к населению в гуманитарных целях, улучшить управление информацией и отслеживание движения финансовых средств, предоставляемых по линии оказания помощи, а также повысить эффективность поддержки в области координации мероприятий по обеспечению защиты. |
| The spreading conflict and increasing difficulty faced by the government authorities in providing adequate security guarantees for the safety of humanitarian workers has seriously impinged on the ability of aid agencies to gain access to the most vulnerable populations. | Эскалация конфликта и нарастание трудностей, с которыми сталкиваются государственные власти при обеспечении надлежащих гарантий безопасности сотрудникам гуманитарных организаций, серьезно затруднили учреждениям по оказанию помощи доступ к наиболее уязвимым слоям населения. |
| Eighty per cent of the population was forced to rely on international assistance, but UN aid agencies and humanitarian organizations were also negatively affected by restrictions and the increased operational costs these caused. | Восьмидесяти процентам населения приходилось полагаться на международную помощь, однако ограничения столь же отрицательно отразились на работе органов ООН и других гуманитарных организаций, став причиной роста затрат на их деятельность. |
| I can't just voluntarily aid a wanted vigilante. | Я не могу добровольно помогать находящемуся в розыске. |
| Then on the orders of the papal Chartularius, Gratiosus, Constantine was removed from his monastic cell, blinded, and left on the streets of Rome with specific instructions that no-one should aid him. | После этого по приказу папского хартулария Гратиоса Константин был выдворен из его монашеской кельи, ослеплен и брошен на улицах Рима с указанием, что никто не должен ему помогать. |
| Praetor, we can not aid them with means to forge further war upon us. | Претор, мы не можем помогать им укреплять свои силы в войне против нас самих. |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| Two staff members from the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere (CARE) and Action Aid were seconded to help improve regional capacity to collect outcome data, develop HIV/AIDS programmes and strengthen field-level collaboration. | Два сотрудника Американского кооперативного общества по оказанию помощи во всех странах мира (КЭР) и организация «Экшн эйд» были направлены для оказания содействия в укреплении регионального потенциала в области сбора данных о достигнутых результатах, разработки программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и укрепления сотрудничества на местах. |
| An Action Aid study of the experience of civil society with PRSP consultations showed that the process did not offer any opportunities to discuss and criticize the macro economic framework, which was determined in the PRGF. | Исследования организации "Экшн эйд" об опыте проведения консультаций гражданского общества в рамках ДССН свидетельствуют о том, что этот процесс исключает какие-либо возможности для обсуждения и критики макроэкономической политики, которая устанавливается ФБНР. |
| The project also worked with AID Cameroon, an urban indigenous non-governmental organization of women scientists, economists and businesswomen, to help establish a gari processing plant. | В рамках этого проекта также осуществлялось взаимодействие с организацией "Эйд Камерун", неправительственной местной городской организацией, членами которой являются женщины-ученые, экономисты и предприниматели, с тем чтобы оказать содействие в строительстве фабрики по переработке гари. |
| UNDP/Live Aid Foundation Trust Fund | Целевой фонд ПРООН/Фонда "Лайв эйд" |
| (b) Observatory on inclusive and multicultural education, a project developed by the Ministry of Education in coordination with Aid Action; | Ь) программа контроля в сфере всестороннего и плюрикультурного образования, которая осуществляется министерством образования на основе координации с организацией «Эйд Экшн»; |
| Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
| In 2002, this kind of aid was in the amount of 13 per cent of wages and salaries earned in the Republic in the previous months was provided to 21,000 beneficiaries. | В 2002 году это пособие составляло 13% от размера заработной платы в Республике за предыдущие месяцы и было предоставлено 21000 бенефициаров. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| He also reminded participants that the proposed guidance was not a standard but rather a voluntary technical aid for member States that might wish to use it. | Он напомнил также участникам о том, что предлагаемое пособие представляет собой не стандарт, а добровольное техническое руководство для государств-членов, которые желают воспользоваться им. |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| When the State budgets aid and anti-poverty funding, a certain percentage shall be committed to ethnic education. | При выделении средств из государственного бюджета на цели оказания помощи и решения проблем бедности определенная доля денежных ресурсов будет направляться для обучения представителей этнических меньшинств. |
| The trend towards a shift from aid to trade clearly points to the need for the participation of the private sector in the shaping of international cooperation. | Тенденция перехода от оказания помощи к налаживанию торговых отношений однозначно указывает на необходимость участия частного сектора в процессе развития международного сотрудничества. |
| There is a shared understanding among donors and partner countries that scaling up of development assistance must be complemented by measures to improve the quality of aid. | Среди доноров и стран-партнеров существует общее мнение, что расширение масштабов оказания помощи в целях развития должно дополняться мерами по повышению качества помощи. |
| The Government is also very supportive of the Nairobi Women's Hospital - a private sector initiative that provides medical aid to victims of gender violence. | Одновременно с этим правительство оказывает значительную поддержку частной женской больнице в Найроби, которая выступила с инициативой оказания медицинской помощи женщинам, пострадавшим от насилия. |
| While it is accepted, though, that a significant percentage of official development assistance should be directed towards Africa, it is the nature of this aid that needs to be reviewed. | Хотя мы согласны с тем, что значительная доля официальной помощи в целях развития должна направляться в Африку, необходимо пересмотреть характер оказания этой помощи. |
| This share declined from 48 per cent of total aid commitments in 1992-1994 to 24 per cent in 2002-2004. | Доля такой помощи сократилась с 48% от общего объема обязательств по оказанию помощи в 1992-1994 годах до 24% в 2002-2004 годах. |
| The Institution sought to mobilize donors for the establishment of the industrial facilities needed for humanitarian production and aid agencies designated by the international community and non-governmental organizations for effective distribution of the product in emergency relief operations. | Институт предпринимает усилия для мобилизации доноров на создание промышленной базы, необходимой для гуманитарного производства, а также учреждений по оказанию помощи, определенных международным сообществом, и неправительственных организаций для эффективного распределения этого продукта в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Aid partners should be wary of focusing exclusively on increasing agricultural productivity and on simple food security measures. | Партнерам по оказанию помощи не следует ограничиваться исключительно задачей повышения производительности сельского хозяйства и простыми мерами обеспечения продовольственной безопасности. |
| The Aid for Trade Initiative Task Force was established and has produced a report with recommendations on the scope, objectives and guiding principles for the Aid for Trade Initiative, as well as mechanisms to make it operational at the national, regional and global levels. | Целевая группа по инициативе по оказанию помощи в торговле была учреждена, и она подготовила доклад с рекомендациями относительно масштабов, задач и руководящих принципов этой инициативы, а также механизмов ее реализации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The severity and prevalence of violence can lead to the suspension or cessation of aid activities and therefore frequently deprives extremely vulnerable people of life-saving assistance. | Серьезность и распространенность актов насилия могут приводить к приостановлению или прекращению деятельности по оказанию помощи и, следовательно, зачастую лишает находящихся в чрезвычайно уязвимом положении людей помощи, имеющей для них жизненно важное значение. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Bowie performed the song during his set at Live Aid in 1985. | Боуи исполнил эту песню во время выступления на концерте Live Aid в 1985 году. |
| Throughout the concerts, viewers were urged to donate money to the Live Aid cause. | Во время концертов все желающие имели возможность пожертвовать деньги для «Live Aid». |
| In October 2013, Penguin Press acquired Farrow's book, Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies, scheduling it for 2015 publication. | В октябре 2013 года Фэрроу заключил контракт с издательством «Penguin Press» на выпуск его книги под названием «Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies». |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
| Economic structures and processes are needed that reflect cooperation, mutual aid and reciprocity. | Необходимы экономические структуры и процессы, воплощающие в себе дух сотрудничества, взаимопомощи и взаимности. |
| Establishment of a bank for agricultural mutual aid (in progress); | банк сельской взаимопомощи (в процессе); |
| Local women's groups, ranging from traditional charitable organizations to new feminist initiatives, are organizing round tables, reading circles, guided tours for women, cultural conferences and mutual aid services. | Женские группы на местах, от традиционных общественных женских ассоциаций до новых феминистских инициатив, организуют "круглые столы", читательские коллективы, экскурсии для женщин, дни культуры, а также занимаются организацией взаимопомощи. |
| Cooperatives' success as a provider of low-income housing has been largely due to the existence of the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives, which supports democratic participation, self-management and the joint effort of families in the construction of homes. | Успешная деятельность кооперативов в качестве поставщиков недорогостоящего жилья в значительной степени объясняется существованием Федерации кооперативов по строительству жилья на основе взаимопомощи, которая поддерживает демократическое участие, самоуправление и совместные усилия семей по строительству жилья. |
| I subscribe to the libertarian principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Я убеждён(а) в либертарных идеях, ставящих своей целью построение общества, в котором осуществляются принципы самоуправления, свободной ассоциации и взаимопомощи. |
| The second part of the project deals with public policy issues and is aimed at discussing possible reforms that would aid in the management of political competitiveness and pluralism in the public sector. | Вторая часть проекта касается вопросов государственной политики и направлена на обсуждение возможных реформ, которые могли бы способствовать обеспечению в государственном секторе политической конкуренции и плюрализма. |
| Other donors take country needs, outcomes and results, or the amount of aid a country is receiving from other donors, into account to a greater degree and are therefore more likely to allocate aid in ways conducive to attaining the internationally agreed development goals. | Другие доноры в большей степени принимают во внимание потребности страны, достигнутые ею результаты и объем помощи, получаемый страной от других доноров, и поэтому с большей вероятностью могут распределять помощь таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
| The working document nevertheless expressed a common readiness to investigate the reasons of conflict, improve cooperation between law-enforcing structures, facilitate the voluntary and organized return of IDPs, help the restitution of IDP property, and aid the provision of compensation. | Тем не менее в рабочем документе выражалась общая готовность изучить причины конфликта, улучшить сотрудничество между правоохранительными структурами, содействовать добровольному и организованному возвращению внутренне перемещенных лиц, оказывать помощь в реституции имущества внутренне перемещенных лиц и способствовать получению компенсации. |
| The process of periodic reporting allows for an assessment over time of progress that has been made in achieving these objectives and assists States Parties in identifying problems and difficulties in implementing the Convention, a process which can aid the formulation of policies to address these problems. | Процесс представления периодических докладов позволяет по истечении определенного времени проводить оценку прогресса, достигнутого в реализации этих целей, и оказывает государствам-участникам содействие в выявлении проблем и трудностей, которые они испытывают в ходе осуществления Конвенции, что может способствовать разработке политики по решению этих проблем. |
| The Chairperson added that while Aid for Trade should be a component in promoting the integration of small commodity producers into global markets, it should not be tied to World Trade Organization negotiations. | Председатель добавил, что, хотя инициатива "Помощь в интересах торговли" и должна способствовать интеграции мелких сырьевых производителей в глобальные рынки, ее осуществление не следует увязывать с переговорами в рамках Всемирной торговой организации. |