| One country observed that the cases analysed demonstrated gaps and inconsistencies in references to human rights by aid organizations. | Одна страна отметила, что проанализированные случаи свидетельствуют о наличии пробелов и несоответствий в ссылках на права человека, представляемых оказывающими помощь организациями. |
| To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. | Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам. |
| Aid for Trade is an important tool for international trade and development. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" выступает важным инструментом для международной торговли и развития. |
| Aid for Trade was regularly discussed in meetings of the Trade and Development Committee, the annual Aid-for-Trade debate at the General Council and the global reviews on Aid for Trade. | Инициатива «Помощь в торговле» регулярно обсуждается на заседаниях Комитета по торговле и развитию, в ходе ежегодной дискуссии на тему «Помощь торговле» в Общем совете и в ходе глобальных обзоров инициативы «Помощь торговле». |
| Implementation of the Enhanced Integrated Framework will also facilitate the access of the least developed countries to funding of trade-related projects under the Aid for Trade initiative. | Реализация Усовершенствованной комплексной платформы будет также содействовать расширению доступа наименее развитых стран к финансовым ресурсам, необходимым для осуществления связанных с торговлей проектов в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
| In that regard, the Aid for Trade Initiative is very important and deserves adequate and predictable resources to support developing countries such as Botswana to, inter alia, overcome adjustment challenges resulting from the loss of trade preferences. | В связи с этим инициатива «помощь в интересах торговли» имеет жизненно важное значение и заслуживает адекватного и предсказуемого финансирования, с тем чтобы, в частности, помочь развивающимся странам, таким, как Ботсвана, адаптироваться к утрате торговых преференций. |
| However, aid is not necessarily the best way to help a country. For one thing, billions of dollars of aid often go missing, funnelled into corrupt Governments or for inefficient administration. | Вместе с тем денежные средства - это отнюдь не наилучший способ помочь стране, прежде всего потому, что миллиарды долларов финансовой помощи часто исчезают, оседая в карманах коррумпированных правительств, или тратятся впустую из-за нерадивого управления полученными средствами. |
| It has been generations since economists Robert Solow and Moses Abramovitz pointed out that Marshall's toolkit is a poor aid for understanding modern economic growth. | Несколько десятков лет прошло с тех пор, как экономисты Роберт Солоу и Мозес Абрамовиц заметили, что маршалловский подход не может помочь в понимании современного экономического роста. |
| However, there is a pre-existing financial instrument that may aid in tracing UNITA-related assets, the Basel Treaty on money-laundering. | Вместе с тем уже существует финансовый механизм, который мог бы помочь отслеживать активы, имеющие отношение к УНИТА; речь идет о Базельском договоре об отмывании денег. |
| Aid organizations should be consulted on the form that such measures should take. Ms. Lijnzaad said that the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters might help to build a coherent international legal framework on the topic. | Г-жа Лейнзад говорит, что работа Комиссии над темой защиты людей в случае бедствий может помочь формированию согласованных международных правовых рамок для этой темы. |
| The international community must provide these countries with aid and assistance so that they can implement the Strategy. | Международное сообщество должно предоставить этим странам помощь и содействие, с тем чтобы они могли выполнять стратегию. |
| UN-Habitat assists and builds the capacity of selected countries in managing increased flow of private investment and aid for slum upgrading through improvement in their financial management and governance | З. Содействие ООН-Хабитат отобранным странам и создание у них потенциала регулирования возросшего притока частных инвестиций и помощи на цели благоустройства трущоб на основе совершенствования их финансового управления и руководства |
| (a) Further clarifying and articulating the contribution of UNICEF to the MDGs and to facilitate alignment with national priorities in the new aid environment; | а) дополнительное разъяснение и уточнение вклада ЮНИСЕФ в достижение ЦРДТ и содействие их согласованию с национальными приоритетными задачами в новых условиях оказания помощи; |
| It also touched on the changing functions of the interregional advisers on crime prevention and criminal justice, efforts to overcome the reluctance of aid agencies to provide assistance in this field and the growth of requests for assistance. | В нем затрагиваются также такие моменты, как меняющиеся функции межрегиональных консультантов по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия, попытки преодолеть трудности, связанные с нежеланием учреждений по оказанию помощи оказывать содействие в этой области, и увеличение числа просьб об оказании помощи. |
| Mr. Qobo (South Africa) said that, though there was no disputing the fact that growth was good for the economy, the real challenge was to come up with policies that would aid development. | Г-н Кобо (Южная Африка) говорит, что, хотя тот факт, что рост благоприятен для экономики, не вызывает споров, настоящая проблема возникает при разработке политики, направленной на содействие развитию. |
| While aid and official development assistance has its proper place, it has also entrenched the dependency mindset and so stifled growth. | Хотя поддержка и официальная помощь для целей развития играют свою надлежащую роль, они также вырабатывают зависимость и значительно сдерживают рост. |
| Washington's military aid to Armenia in 2005 amounted to $5 million, and in April 2004, the two sides signed a military-technical cooperation accord. | Военная поддержка Армении со стороны Вашингтона в 2005 году составила 5 миллионов долларов; в апреле 2004 года стороны заключили договор о военно-техническом сотрудничестве. |
| In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. | Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики. |
| SPR currently support the initiation and development of strategies and methods that address cross-cutting issues (e.g., the programme approach, aid coordination, participatory approaches, thematic activities). | В настоящее время из СРП осуществляется поддержка планирования и разработки стратегий и методов, которые касаются общих вопросов (например, программного подхода, координации помощи, совместной деятельности, тематических мероприятий). |
| Two CARDS projects were preparing the ground for the twinning CARDS 2002 project "Support to the Croatian State Aid System". | По линии двух проектов СПВРС готовилась основа для совместного проекта СПВРС 2002 года "Поддержка хорватской системы государственной помощи". |
| In fragile and post-conflict countries, growth cannot be expected but they still need aid for rehabilitation and humanitarian purposes, especially aid for children. | Нельзя рассчитывать на рост в нестабильных и постконфликтных странах, но эти страны, тем не менее, нуждаются в помощи для целей восстановления и решения гуманитарных проблем, особенно в оказании помощи детям. |
| Some 2 million people - a quarter of Darfur's total population - are currently displaced and continue to rely on aid agencies for their survival. | В настоящее время насчитывается порядка двух миллионов перемещенных лиц - четверть всего населения Дарфура, - которые продолжают нуждаться в помощи со стороны гуманитарных организаций для своего выживания. |
| Of grave concern, one Italian and two Spanish humanitarian workers, who were engaged with aid groups working in the refugee camps, were kidnapped from Rabouni, near Tindouf, on 23 October. | Серьезную озабоченность вызывает происшедший 23 октября случай похищения в Рабуни близ Тиндуфа двух испанских гуманитарных работников из состава групп помощи, обслуживающих лагеря беженцев. |
| They should take every appropriate measure to prevent and punish human rights abuses and violations of international humanitarian law by rebel commanders and combatants, including abductions and attacks on civilians and aid workers, AMIS non-combatants, and humanitarian convoys. | следует принять все соответствующие меры для предотвращения посягательств на права человека и нарушений норм международного гуманитарного права повстанческими командирами и комбатантами, включая похищения и нападения на гражданских лиц и сотрудников гуманитарных миссий, некомбатантов МАСС и составы гуманитарной помощи, а также для наказания виновных. |
| In contrast, humanitarians are meliorists. Their first job is to get the desperately-needed aid that often they alone can deliver to populations in need and in danger. | В отличие от них, участники гуманитарных миссий склонны избегать крайностей, считая, что мир можно сделать лучше, если приложить к этому усилия. |
| The Civil Code defines spouses' mutual rights and obligations, stating that spouses owe each other mutual fidelity, aid and assistance (Article 252, paragraph 2). | Гражданским кодексом предусматриваются взаимные права и обязанности супругов: супруги должны хранить друг другу верность, помогать и поддерживать друг друга (пункт 2 статьи 252). |
| What aid was given was a mere drop in the bucket when set against Russia's gargantuan financial and social needs. The final irony? | Многие американские политики и жители считали, что США не должны помогать бывшей конкурентной нации, которая до сих пор владеет более чем 10000 ядерных боеголовок. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
| It was a signatory to the Kellogg-Briand Pact, and Britain had the right to come to the aid of Greece while Germany, on the other hand, had no right to come to the aid of the Italian aggressor. | Италия подписала пакт Бриана-Келлога, и Британия имела право прийти на помощь Греции, тогда как Германия, напротив, не имела никакого права помогать итальянскому агрессору. |
| While time will not permit a full description of all activities undertaken by Irish Aid to support efforts to achieve the MDGs, a number of particular initiatives are perhaps worthy of mention. | Хотя регламент не позволяет мне в полной мере осветить все виды деятельности, проводимой организацией «Айриш эйд» для поддержки усилий по осуществлению ЦРДТ, ряд конкретных инициатив, вероятно, заслуживает упоминания. |
| Efforts to increase the professionalism of the police continued, with 19 senior officers completing leadership and management training at the Ghana Institute of Management and Public Administration, supported by Irish Aid, part of the Department of Foreign Affairs and Trade of Ireland. | По-прежнему предпринимались усилия по повышению профессионального уровня сотрудников национальной полиции, при этом 19 офицеров старшего уровня прошли курс подготовки по вопросам руководства и управления в Институте управления и общественной администрации Ганы при поддержке организации «Айриш эйд», входящей в состав министерства иностранных дел и торговли Ирландии. |
| To enhance the capacity of Irish Aid and Development Partners to respond effectively to Gender Based Violence in conflict, post-conflict and developing environments | Увеличение потенциала Айриш Эйд и партнеров по развитию в целях борьбы с гендерных насилием в странах, охваченных вооруженными конфликтами, постконфликтных и развивающихся странах |
| UNPOS, in collaboration with the non-governmental organizations Finn Church Aid and the African Council for Religious Leaders, coordinated three consultative initiatives with Somali religious and traditional leaders to advance the peace process from the grass-roots level. | ПОООНС в сотрудничестве с неправительственными организациями «Финн чёрч эйд» и Африканский совет для религиозных лидеров координировало осуществление вместе с сомалийскими религиозными и традиционными лидерами трех консультативных инициатив для продвижения мирного процесса вперед с низового уровня. |
| In this regard, it commends Norwegian Church Aid for its efforts to facilitate the meeting between the religious leaders of Eritrea and Ethiopia; | В этой связи она выражает признательность норвежской организации «Норвиджн чёрч эйд» за ее усилия по содействию организации встречи между религиозными лидерами Эритреи и Эфиопии; |
| It was a visual aid that simply put in chart form the dates and items that had already been distributed by the presidency. | Это было наглядное пособие, которое приводит в виде диаграммы даты и пункты, уже распределенные председательством. |
| A methodological teaching aid 'Development of Family Education Programmes for Children and Youth' has been prepared. | Составлено методическое учебное пособие "Развитие программ семейного воспитания для детей и юношества". |
| The subsistence benefit is the state's aid to persons in need and it is paid by the local government. | Пособие по бедности - это государственная помощь нуждающимся, и оно выплачивается местными самоуправлениями. |
| Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
| A good example of a practical resource being developed is the Emergency Multilingual Aid. | Хорошим примером подготавливаемых практических ресурсов является Многоязычное пособие по вопросам неотложной помощи. |
| Such an environment was also key to enhanced development cooperation and effective aid. | Кроме того, такая среда имеет ключевое значение для расширения сотрудничества в области развития и оказания эффективной помощи. |
| In addition, substantial reform is required to improve the aid delivery mechanism for greater effectiveness. | Кроме того, необходимо принять меры по существенному улучшению деятельности механизма оказания помощи с целью повышения его эффективности. |
| Furthermore, contrary to common perception, such new forms of development financing would not add much complexity to the existing aid architecture, since the large majority of the countries involved in innovative finance were traditional donors. | Кроме того, вопреки общему представлению, такие новые формы финансирования развития не создадут дополнительные сложности в существующей системе оказания помощи, поскольку подавляющее большинство стран, участвующих в инновационном финансировании, являются традиционными донорами. |
| It was emphasized that developed countries should honour their commitments, including with regard to the provision of market access for developing countries' exports, technology transfer, financial aid and debt relief. | Было подчеркнуто, что развитые страны должны выполнять свои обязательства, в том числе относительно предоставления доступа на рынки экспортной продукции развивающихся стран, передачи технологий, оказания финансовой помощи и облегчения бремени задолженности. |
| This is a recognition that not only aid policies but also polices in the areas of trade, investment, external debt and governance should support the overall development goals. | Это свидетельствует о признании того, что способствовать достижению общих целей в области развития должны не только стратегии в области оказания помощи, но и стратегии в областях торговли, инвестиций, внешней задолженности и государственного управления. |
| If current trends continue, donors will fall considerably short of their aid commitments. | Если нынешние тенденции сохранятся, то доноры не выполнят значительную часть своих обязательств по оказанию помощи. |
| Humanitarian organizations still face impediments while delivering aid. Al-Shabaab continues to limit the number of organizations that are able to operate in areas under its control and to impose restrictive measures on the aid it does accept. | Гуманитарные организации продолжают сталкиваться с препятствиями в своих усилиях по оказанию помощи. «Аш-Шабааб» по-прежнему ограничивает число организаций, которые могут работать в подконтрольных ему районах, и вводит ограничительные меры в отношении помощи, которую оно разрешает оказывать. |
| Together with other partners and under the coordination of the European Union, machinery had been set up to define the terms of aid to Burkina Faso. | Наряду с другими партнерами и при координации со стороны Европейского союза был создан механизм для создания условий по оказанию помощи Буркина-Фасо. |
| In the humanitarian field, my Government will continue to meet its responsibilities to render aid and assistance to the East Timorese refugees in their hour of need. | Что касается гуманитарной области, то мое правительство будет и впредь выполнять свои обязанности по оказанию помощи и содействия восточнотиморским беженцам в трудную для них минуту. |
| Working with Malaysian Children's Aid Society: Providing monthly financial and medical assistance to children. | Работа с Малазийским обществом по оказанию помощи детям: оказание ежемесячной финансовой и медицинской помощи детям. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| In 1985, they performed at Live Aid. | В 1985 году группа участвовала в фестивале Live Aid. |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| April 24 - Willie Nelson, John Cougar Mellencamp, Neil Young and more than 30 other artists perform at Farm Aid 6 in Ames, Iowa, USA. | 24 апреля - Вилли Нельсон, Джон Кугар Мелленкэмп, Нил Янг и ещё более 30-ти различных исполнителей выступило на шестом благотворительном фестивале в помощь фермерам «Фарм Эйд (Farm Aid)», проходившим на этот раз в городе Эймс, штат Айова. |
| The album contains several Queen hits and 11 previously unreleased recordings, including five tracks from their 21-minute Live Aid performance in July 1985, which have never before been released in audio form. | Содержит несколько хитов Queen и 11 ранее неизданных записей, в том числе пять треков из их 21-минутного живого выступления на Live Aid в июле 1985 года. |
| Mutual aid cooperatives have been introduced and adapted in 14 Latin American and Caribbean countries over the past 20 years through various initiatives. | За последние 20 лет в рамках различных инициатив кооперативы взаимопомощи были созданы и адаптированы с учетом местных условий в 14 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Volunteers who engage in mutual aid may also be involved in participatory movements and may benefit others apart from members of their own group. | Добровольцы, которые участвуют в оказании взаимопомощи, могут быть также участниками широких движений и оказывать содействие другим помимо членов своей собственной группы. |
| Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. | Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
| As the press service of Novosibirsk Akademgorodok reported to "Bashinform agency" a group of local industrial enterprises formed the so-called "Mutual aid society" that managed to get 1,5mln US $ to completely renovate the production of one of its members. | Как сообщили агентству "Башинформ" в пресс-службе новосибирского Академгородка, группа здешних промышленных предприятий образовала именно такое "общество взаимопомощи", в рамках которого удалось собрать полтора миллиона долларов, чтобы полностью обновить производство одного из его участников. |
| But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. | Но для меня это также была религия, в которой независимо от того, где бы в мире я ни жила, у меня были друзья, готовые к взаимопомощи в любой момент. |
| Direct purchases often come with technical aid (installation and service) from manufacturers and can be a source of technological learning, although limited. | Прямые закупки зачастую дополняются технической помощью (монтаж и обслуживание) со стороны производителей, которая может способствовать техническому обучению, хотя и в весьма ограниченной степени. |
| It should also aim to introduce and accelerate reforms in their lending and aid policies and practices, so as to reduce the transaction costs associated with doing business with them. | Такая деятельность должна также способствовать проведению и ускорению реформ в политике и практике доноров в области кредитования и оказания помощи, что позволит сократить оперативные расходы на совершаемые с ними сделки. |
| In this regard, it was noted that the community organizations of many indigenous peoples might help enhance the impact of remittances and might also aid in the transfer of skills and their circulation throughout the entire community. | В частности, отмечалось, что общинные организации многих коренных народов могли бы содействовать повышению эффективности использования денежных переводов, а также могли бы способствовать передаче полученных навыков и умений в рамках всей общины. |
| The Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Seoul in 2011, should also help to generate significant momentum to improve development results. | Четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который состоится в Сеуле в 2011 году, должен также способствовать приданию мощного импульса процессу развития в интересах улучшения его результатов. |
| Within the framework of the Aid for Trade initiative the programme will promote the strengthening of the infrastructure required to meet international and local standards and technical regulations, and to assess the conformity of the goods and services throughout agribusiness value chains. | В рамках инициативы, касающейся помощи в интересах торговли, данная программа будет способствовать укреплению инфраструктуры, необходимой для обеспечения соответствия международным и местным стандартам и техническим регламентам, а также для оценки соответствия товаров и услуг этим стандартам по всем агропромышленным торгово-сбытовым цепям. |