| The first involves public aid to religion, such as the indirect provision of government benefits to private parochial schools. | Первая группа связана с проблемой предоставления государственной помощи религиозным организациям в такой, например, форме, как косвенная государственная помощь приходским школам. |
| I approached to secure the gun and then rendered aid. | Я подошла, чтобы забрать оружие и оказать ему помощь. |
| Fighting impunity is a high priority because of continued human rights violations, the blocking of humanitarian assistance, attacks on international staff distributing aid and ongoing attacks against the civilian population. | Огромное значение имеет борьба с безнаказанностью в связи с продолжающимися нарушениями прав человека, блокированием гуманитарной помощи, нападениями на международный персонал, распределяющий помощь, и продолжающимися нападениями на мирных жителей. |
| If in full knowledge that a strike or lock-out is illegal, a person renders financial aid in furtherance thereof he would be violating the law and accordingly all such financial assistance is prohibited. | Если, полностью сознавая незаконность забастовки или локаута, какое-то лицо оказывает финансовую помощь в дальнейшем проведении таких действий, оно тем самым нарушает закон, и соответственно любая такая финансовая помощь запрещается. |
| The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. | Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР. |
| Help out at least we find a school that will admit me and then we can apply for financial aid. | Помочь, по крайней мере мы найдем школу, которая примет меня и тогда мы сможем рассчитывать на финансовую помощь. |
| Expanding South-South cooperation may help to cushion the fall in aid receipts from traditional donors but should not be seen as a substitute for traditional aid flows. | Расширение сотрудничества Юг-Юг может помочь ослабить воздействие сокращения объемов внешней помощи, поступающей от традиционных доноров, но такое сотрудничество не должно рассматриваться как замена традиционных форм помощи. |
| We are all strongly sworn to give him aid. | Ему помочь мы в этом поклялись, |
| Miller told police Coke feared for his life if he surrendered directly to the police, and was asked for aid by Coke. | Миллер рассказал полиции, что Коук опасается за свою жизнь в случае, если сдастся непосредственно полиции, и попросил помочь Коуку добраться до посольства США. |
| And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa to produce a public good that was purchased by the aid establishment to work with malaria. | Так Анудж взял на себя риск предпринимателя здесь в Африке, чтобы произвести товар на благо обществу, который был куплен влиятельными кругами в сфере благотворительности, чтобы помочь последним в борьбе с малярией. |
| Instead, the community of nations should channel more economic aid and technical assistance to those regions of the world mired in backwardness and poverty. | В этих условиях сообщество наций должно в большем объеме оказать экономическое и техническое содействие тем регионам мира, которые погрязли в отсталости и нищете. |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| Purpose 29. If it has already not been undertaken, a baseline study or needs assessment will be a critical aid in determining the more pressing local and national needs. | Если этого еще не было сделано, то проведение базового исследования или оценки потребностей окажет решающее содействие определению самых насущных местных и национальных нужд. |
| Promoting greater coherence among development activities of different development partners: the role of national aid coordination and management | Содействие повышению согласованности деятельности различных партнеров по процессу развития в области развития: роль координации и управления при оказании помощи на национальном уровне |
| He helped to secure CIDA aid for Guyana of over $2.7 million Canadian. | Он оказал содействие в обеспечении помощи Гайане со стороны министерства международного сотрудничества Канады, выделевшего на нужды страны 2,7 млн канадских долларов. |
| While bilateral and multilateral partners and non-governmental organizations provided substantial aid to the region to help overcome the effects of flooding, this support has not been sufficient and must be increased. | Хотя двусторонние и многосторонние партнеры и неправительственные организации предоставляли региону значительную помощь, помогая преодолевать последствия наводнения, такая поддержка не была достаточной, и ее необходимо увеличивать. |
| The framework includes indicators such as budget support, policy coordination, untying of aid, joint mission, transparency as well as indicators for the programme country Government in line with the principles of value for money and transparency. | Этот механизм включает такие показатели, как бюджетная поддержка, координация политики, отказ от обусловленности помощи, проведение совместных миссий, прозрачность, а также показатели работы правительства страны осуществления программы в соответствии с принципами оптимальности затрат и прозрачности. |
| The Washington Times of 24 September 1995, in an article entitled "Pakistan aid to rebels has Kabul talking war", states, | В номере "Вашингтон таймс" от 24 сентября 1995 года в статье, озаглавленной "Поддержка, оказываемая Пакистаном мятежникам, вынуждает Кабул говорить о войне", было сказано: |
| Besides making a comparison of the foreign aid volumes, the index also rates the quality of foreign aid, openness to developing-country exports, policies that influence investment, migration policies, support for creation of new technologies, security policies and environmental policies. | Кроме проведения сравнения объемов предоставляемой иностранной помощи в этом индексе также учитываются качество иностранной помощи, открытость для экспорта развивающихся стран, политика, влияющая на инвестиции, миграционная политика, поддержка разработки новых технологий, политика в области обеспечения безопасности и экологическая политика. |
| Two CARDS projects were preparing the ground for the twinning CARDS 2002 project "Support to the Croatian State Aid System". | По линии двух проектов СПВРС готовилась основа для совместного проекта СПВРС 2002 года "Поддержка хорватской системы государственной помощи". |
| Limited access has impaired monitoring and accountability of programmes, and reduced delivery of aid even during acute humanitarian crises. | Ограниченность доступа снижала возможность слежения за тем, как и насколько добросовестно осуществляются программы, и вела к сокращению поставляемой помощи даже при возникновении острых гуманитарных кризисов. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reports that between January and August 2007, five aid workers have been killed, 11 injured and 53 physically assaulted. | Управление по координации гуманитарных вопросов сообщает, что в период с января по август 2007 года пять сотрудников по вопросам оказания помощи были убиты, 11 ранены и 53 подверглись физическому насилию. |
| Financial resources are critical to addressing humanitarian needs, but effective response requires experienced humanitarian personnel on the ground making tough decisions, coordinating numerous actors and ensuring that the aid reaches persons most in need. | Финансовые ресурсы играют решающую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей, но эффективные меры реагирования требуют наличия на местах опытного гуманитарного персонала, чтобы принимать трудные решения, координировать действия многочисленных участников и гарантировать поступление помощи к тем, кто в ней больше всего нуждается. |
| This, coupled with the growing climate of threats against and harassment of aid workers, has significantly reduced the ability of humanitarian agencies to operate. | Это - в сочетании с усилением угроз в отношении работников гуманитарных организаций и активизацией действий, направленных против них - привело к значительному сокращению способности гуманитарных организаций действовать. |
| The tense security environment in Port-au-Prince, in particular in the shantytowns, continued to hamper the work of humanitarian organizations and required coordination of activities between MINUSTAH and the aid community. | Сложная обстановка в плане безопасности в Порт-о-Пренсе, особенно в его трущобных районах, по-прежнему препятствовала работе гуманитарных организаций и делала необходимой координацию деятельности МООНСГ и организаций по оказанию помощи. |
| Aid the resolution of conflict of interest between parents and health workers; and | Ь) помогать устранению конфликта интересов между родителями и медико-санитарными работниками; и |
| ACC and other insurers are required to assist with medical costs and to provide various forms of financial compensation and other aid in the event of someone suffering personal injury by accident, depending on circumstances. | АКК и другие страховые компании должны помогать в покрытии медицинских расходов и выплачивать различные виды финансовой компенсации, а также оказывать другую помощь при получении травм в результате несчастного случая в зависимости от обстоятельств. |
| An affected State was obliged to assist its own population in the event of a disaster and was entitled to ensure the coordination of relief measures and to receive aid, upon request, from other States and from intergovernmental organizations. | Именно на нем лежит обязанность помогать своему населению в случае бедствий, и именно оно имеет право обеспечивать координацию мер поддержки и принимать помощь, оказываемую, по запросу, другими государствами и межправительственными организациями. |
| The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. | Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
| Give your aid to the survivors when the night horde finally just rips through this place. | Начнёте помогать выжившим, когда ночная орда сюда уже ворвётся. |
| Irish Aid supports human rights work in a number of important ways. | Айриш Эйд поддерживает правозащитную деятельность с помощью ряда важных средств. |
| That is true not least in relation to poverty reduction, which is the overarching objective of Irish Aid's activities. | Это особенно верно в отношении сокращения нищеты, что является основной целью «Айриш эйд». |
| Project activities began formally as of September 1, 2003 and the first tranche of funding the European Commission and Irish Aid was disbursed in December 2003. | Официальное осуществление мероприятий в рамках проекта началось 1 сентября 2003 года, и первый транш финансовых ресурсов по линии Европейской комиссии и программы «Айриш Эйд» был выделен в декабре 2003 года. |
| To enhance the capacity of Irish Aid and Development Partners to respond effectively to Gender Based Violence in conflict, post-conflict and developing environments | Увеличение потенциала Айриш Эйд и партнеров по развитию в целях борьбы с гендерных насилием в странах, охваченных вооруженными конфликтами, постконфликтных и развивающихся странах |
| Violence against Girls Media Surveys has been undertaken by Action Aid The Gambia (AATG) as part of a wider survey conducted in eighteen countries. | Гамбийским отделением организации "Экшн эйд" были проведены обследования средств массовой информации с точки зрения сообщений о насилии в отношении девушек в рамках более широко обследования, проводившегося в 18 странах. |
| Corder's skeleton was reassembled, exhibited, and used as a teaching aid in the West Suffolk Hospital. | Скелет был собран и использовался как учебное пособие в West Suffolk Hospital. |
| Work aid to develop phase plans and personnel measures | Рабочее пособие по разработке поэтапных планов и кадровых мероприятий |
| For example, research centres have developed curricula for nine social and humanitarian disciplines, published a collection on gender training and prepared a teaching aid, which was approved by the Ministry of Education and is being used in institutions of higher education. | Так, исследователями центров были разработаны учебные программы по 9 социальным и гуманитарным дисциплинам, выпущен сборник по гендерной подготовке, подготовлено методическое пособие, которое утверждено Министерством образования и используется в ВУЗах. |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| Country offices are trying to adapt to the new aid modalities. | Страновые отделения пытаются адаптироваться к новым вариантам оказания помощи. |
| It was generally agreed that it was up to the donor to specify whether exemption was required as a condition of granting the aid in question. | Было высказано общее согласие в отношении того, что сами доноры должны указывать, является ли освобождение от налогов условием оказания требуемой помощи. |
| Our New Economic Policy includes measures introduced to provide opportunities and affirmative action for the children of disadvantaged groups through the building of residential schools, textbook loan schemes, financial aid and the management of transportation of school children. | Наша новая экономическая политика включает меры и действия, осуществляемые в целях обеспечения возможностей детям из уязвимых групп населения на основе строительства школ, планов по выделению средств на приобретение учебников, оказания финансовой помощи и транспортного обслуживания школьников. |
| Attach greater priority to protection and aid programmes for victims of the crisis and vulnerable social groups, especially orphans, abandoned children and displaced persons (Viet Nam); | уделять больше внимания программам защиты жертв кризиса и уязвимых социальных групп, в первую очередь сирот, брошенных детей и перемещенных лиц, и оказания им помощи (Вьетнам); |
| Traditional Aid is not the only way through which MICs development efforts can be supported and there is a need for consensus to strengthen productive capacities. | Традиционная помощь не является единственным способом оказания поддержки усилиям стран со средним уровнем дохода в целях развития, и в интересах наращивания производственного потенциала необходимо выработать консенсус. |
| This includes limited aid packages and a focus on returnees' economic potential, as well as returnee monitoring. | Это включает принятие ограниченных мер по оказанию помощи и уделение особого внимания экономическому потенциалу возвращенцев, а также наблюдение за их положением. |
| In that context, the role of UNDP, at a time of reform in both bilateral and multilateral aid organizations, must be clearly defined. | В этом контексте необходимо четко определить роль ПРООН на этапе осуществления реформы двусторонних и многосторонних организаций по оказанию помощи. |
| Noting the difficulties faced by many member States, aid and relief organizations and commercial enterprises in understanding existing spatial data infrastructure in many member States, | отмечая трудности, с которыми сталкиваются многие государства-члены, организации по оказанию чрезвычайной и иной помощи и коммерческий сектор и которые касаются понимания существующей инфраструктуры пространственных данных во многих государствах-членах, |
| The Council for Aid to Education publishes a list of the top universities in terms of annual fundraising. | Совет по оказанию помощи образованию публикует список лучших университетов с целью ежегодного сбора средств. |
| At present, where a disaster occurred had far too great an impact on how much aid was donated in response. | Только тогда можно будет безотлагательно приступать к операциям по оказанию помощи и делать это в соответствии с принципом справедливости. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| The Temple had spoken of committing "revolutionary suicide" in prior instances, and members had previously drunk what Jones told them was poison at least once before, but the "Flavor Aid" drink they ingested contained no poison. | В предыдущих случаях, Храм говорил о совершении «революционного самоубийства», и его члены пили то, что, по словам Джоунса, было ядом, однако напиток «Flavor Aid», который они принимали, не содержал яд. |
| The band subsequently performed at Live Aid's charity performance. | Изначально, данную композицию планировалось исполнить на благотворительном фестивале «Live Aid». |
| In Ontario, services are provided by independent Children's Aid Societies. | В провинции Онтарио защитой детей занимается независимое агентство - Children's Aid Societies (CAS). |
| On 14 November 2004 Shaznay was involved in the Band Aid 20 re-recording of "Do They Know It's Christmas". | В конце 2004 года Busted приняли участие в записи сингла супергруппы Band Aid 20 «Do They Know It's Christmas?». |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. | Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
| Local women's groups, ranging from traditional charitable organizations to new feminist initiatives, are organizing round tables, reading circles, guided tours for women, cultural conferences and mutual aid services. | Женские группы на местах, от традиционных общественных женских ассоциаций до новых феминистских инициатив, организуют "круглые столы", читательские коллективы, экскурсии для женщин, дни культуры, а также занимаются организацией взаимопомощи. |
| Adopted in 2009, the Charter, which has been warmly embraced by the various communities, embodies the culture of mutual aid, solidarity and compassion that has always been evident in the society of Burkina Faso. | Данная Хартия, принятая в 2009 году, к которой присоединилось множество различных общин, поощряет культуру взаимопомощи, солидарности и доброжелательности, которая всегда была присуща обществу Буркина-Фасо. |
| Cooperatives' success as a provider of low-income housing has been largely due to the existence of the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives, which supports democratic participation, self-management and the joint effort of families in the construction of homes. | Успешная деятельность кооперативов в качестве поставщиков недорогостоящего жилья в значительной степени объясняется существованием Федерации кооперативов по строительству жилья на основе взаимопомощи, которая поддерживает демократическое участие, самоуправление и совместные усилия семей по строительству жилья. |
| However, through improved international evaluation and regulation, biofuels may have the potential to provide cleaner energy and genetically modified organisms may aid in solving growing food production needs. | Однако благодаря повышению качества международной оценки и регулирования биотопливо может обеспечить более чистое энергоснабжение, а генетически видоизмененные организмы могут способствовать удовлетворению растущих потребностей в производстве продовольствия. |
| It was of the utmost importance to increase aid efficiency in Sierra Leone; accepting the Agenda for Change as the core strategy document and aligning all international support with that document would contribute to achieving that objective. | Крайне важно повысить эффективность помощи в Сьерра-Леоне; принятие Программы преобразований в качестве документа основной стратегии и выстраивание всей международной помощи в соответствии с этим документом будет способствовать достижению этой цели. |
| In trade capacity-building, it encouraged the Secretariat to continue development of the "Aid for Trade" initiative and increase its technical cooperation activities to promote local value addition, diversification of production and the achievement of compliance with international standards. | В области создания торгового потенциала она призывает Секретариат и далее развивать инициативу "Помощь торговле" и акти-визировать деятельность в области технического сотрудничества, чтобы способствовать росту местной добавленной стоимости, диверсификации производства и достижению соответствия между-народным стандартам. |
| Both as an aid to practical and theoretical aspects of the training, but also in order to establish liaisons between the Swedish/Nordic resource base and trainees so as to facilitate future cooperation. | Это будет полезным с точки зрения практических и теоретических аспектов обучения, а также будет способствовать установлению контактов между базой ресурсов Швеции/стран Северной Европы и стажерами в целях укрепления будущего сотрудничества. |
| As in civil wars, the State may seek to prop itself up with military aid from other States on the pretext of participating in the "war against terrorism". | Таким образом, предоставляющие оружие государства могут способствовать дальнейшему угнетению соответствующих народов, что, к сожалению, зачастую является результатом современных событий. |