| Secondly, as regards donor reform, we need more and better aid. | Во-вторых, что касается реформы донорской деятельности, то нам необходимо увеличить помощь и повысить ее качество. |
| The region receives little aid from the West and thousands now face slow death from starvation. | Регион получает незначительную помощь от стран Запада, и в настоящее время тысячам людей грозит медленная смерть от голода. |
| In this regard, enhancement of the quality and quantity of aid should be a high priority for donors while partner countries should use development assistance, multilateral and private financing and their domestic resources more effectively. | В этой связи донорам следует уделять первостепенное внимание укреплению качества и увеличению объема помощи, а странам-партнерам - более эффективно использовать помощь в целях развития, многостороннее и частное финансирование и свои внутренние ресурсы. |
| It is useful to remind ourselves of the voluntary, albeit morally binding, commitment of the individual countries to provide 0.7 per cent of GDP as foreign aid, and we urge those countries who have failed to meet their commitments to fulfil them. | Нам полезно вспомнить о добровольном, т.е. имеющем силу морального обязательства, намерении отдельных стран направлять 0,7% ВВП на иностранную помощь, и мы призываем те страны, которые не выполнили свои обязательства, сделать это. |
| Aid, trade, migration and development are all interconnected variables of the international community that allow its proper functioning. | Помощь, торговля, миграция и развитие для международного сообщества - это звенья одной цепи, которые позволяют ему функционировать надлежащим образом. |
| This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. | Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием. |
| The CERF can aid organizations such as the IOM considerably in shortening funding gaps in response to serious humanitarian crises. | Фонд может помочь таким гуманитарным организациям, как МОМ, значительно снизить дефицит финансовых ресурсов в условиях серьезных гуманитарных кризисов. |
| Subsidies or financial restructuring aid can be provided to coal mines to help reduce production whilst supporting the workers and the local community i.e. the provision of transitional aid for rational and 'socially acceptable' closure of coal mines. | Субсидии или финансовая помощь в целях реструктуризации может предоставляться шахтам, чтобы помочь им сократить объем производства, и в то же время поддерживать рабочих и местное население, например, путем предоставления помощи в переходный период для рационального и "социально приемлемого" закрытия шахт. |
| I was just wondering, is the captain going to come to your aid? | Мне просто интересно, капитан собирается вам помочь? |
| Olympic Bike can give you the opportunity to explore Crete on a self guided basis with the aid of the latest GPS systems. | Olympic Bike готов помочь вам самостоятельно освоить остров Крит, с помощью последней версии системы GPS. |
| With regard to poverty eradication, at the national level, the State of Kuwait highlights the importance of "Zakat House" and other non-governmental organizations providing aid and assistance to numerous deserving families, both to beneficiaries inside and outside Kuwait. | Что касается искоренения нищеты на национальном уровне, то Государство Кувейт подчеркивает важное значение "Дома закята" и других неправительственных организаций, которые предоставляют содействие и помощь многим нуждающимся семьям как в Кувейте, так и за его пределами. |
| The decisions rendered by the Supreme Court are enforceable and all authorities, civil and judicial, are enjoined to act in aid of the Supreme Court by virtue of article 144 of the Constitution. | Решения Верховного суда могут осуществляться в судебном порядке на основании статьи 144 Конституции, и все органы, гражданские и судебные, обязаны оказывать Верховному суду свое содействие. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| It also declares that all States are duty-bound not to recognize the illicit situation resulting from the wall's construction and not to provide any aid or assistance that would contribute to the maintenance of that situation. | Он также постановляет, что все государства обязаны не признавать незаконного положения, возникшего в результате строительства стены, и не оказывать помощь или содействие в сохранении этого положения. |
| Recognizing that new opportunities are being created by Aid For Trade and the Enhanced Integrated Framework, | признавая, что содействие торговле и Расширенная комплексная рамочная программа открывают новые возможности, |
| In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. | Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики. |
| General budget support in itself is not preferable to other aid modalities, yet used in a constructive fashion it carries great potential for partner countries in terms of facilitating the realization of their development goals. | Общая бюджетная поддержка сама по себе не является предпочтительной по сравнению с другими формами оказания помощи, однако ее конструктивное использование создает большие возможности для стран-партнеров в плане содействия достижению ими своих целей в области развития. |
| Just as budgetary support has become a more popular form of providing aid at the macro-level, so has provision of cash become a more popular form of social protection at the household level. | Если на макроуровне все более популярной формой оказания помощи становится бюджетная поддержка, то на уровне домохозяйств все более популярной формой социальной защиты становятся денежные трансферты. |
| Support from around the world is fitful: only 60% of aid pledges have come in, with only a fraction actually reaching the intended beneficiaries. | Поддержка со стороны остального мира прерывиста: только 60% гуманитарных обязательств были выполнены, и лишь часть из них достигла предполагаемых бенефициаров. |
| Our support finances budgetary aid and the rebuilding of the north of the island where the remaining population live (4,500). | Наша поддержка связана с обеспечением сбалансированности бюджета и проведением восстановительных работ в северной части острова, где проживает неэвакуированная часть населения (4500 человек). |
| Medical and dental descriptions are clearly explained yet kept simple for non-medical aid workers. | Описания медицинских и стоматологических проблем содержат ясные разъяснения и при этом упрощены для сотрудников гуманитарных организаций, не имеющих медицинского образования. |
| Lastly, Canada called on all actors to ensure the safety of aid workers, many of whom had lost their lives while assisting others. | В заключение Канада призывает все участвующие стороны обеспечивать безопасность гуманитарных работников, многие из которых погибли, оказывая помощь другим. |
| All parties concerned, including non-State actors and neighbouring States, must cooperate in ensuring access to civilian populations and in protecting aid workers in armed conflict. | Поэтому все заинтересованные стороны, включая негосударственные субъекты и соседние государства, должны сотрудничать между собой, чтобы гарантировать доступ к мирному населению и защиту персонала гуманитарных организаций в условиях вооруженных конфликтов. |
| Parties in some situations of conflict have failed to respect humanitarian or security zones, or to open safe corridors to permit humanitarian workers to reach children in war zones in order to provide essential aid and protection. | В некоторых конфликтах стороны не соблюдают неприкосновенность гуманитарных зон и зон безопасности, отказываются открыть безопасные коридоры для доступа сотрудников гуманитарных организаций к детям в зонах военных действий в целях оказания первичной помощи и обеспечения защиты. |
| In Darfur, the targeting and harassment of aid workers continues to place enormous strain on the delivery of life-saving assistance to millions of people. | В Дарфуре продолжаются нападения на сотрудников гуманитарных организаций и их преследования, в результате чего крайне серьезные проблемы возникают на пути доставки миллионам людей жизненно важной помощи. |
| While there is a wide consensus on the positive contributions that women bring to peacebuilding and to consultations on peace, their effective participation cannot happen without aid, for the magnitude of the challenges we face remains great. | Хотя существует широкий консенсус в отношении того позитивного вклада, который женщины способны привнести в миростроительство и в переговоры по вопросам мира, тем не менее для того, чтобы их участие было эффективным, этому нужно помогать, ибо мы по-прежнему сталкиваемся с огромными трудностями. |
| We intend to reach out to all those places in the world where our aid is needed... and we have been effective in doing so. | Мы хотим помогать там, где нужна наша помощь... И мы помогаем. |
| The CDA was developed as an analytical aid for countries to use for both strategic analysis and programme and policy design/review in conflict-affected countries. | Эта аналитическая программа призвана помогать пострадавшим от конфликтов странам одновременно проводить анализ стратегий и программ и осуществлять разработку и обзор проводимой ими политики. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Mr. Venu (India) said that the international community should pay closer attention to the cost of refugee aid and should help countries affected by refugee problems to assume their responsibilities. | По мнению г-на ВЕНУ (Индия), международное сообщество должно уделять больше внимания вопросу о затратах на операции по оказанию помощи беженцам и должно помогать странам, сталкивающимся с проблемой беженцев, в выполнении их обязанностей. |
| Apparently you've never met Martha, the portly cashier at my neighborhood Rite Aid. | По всей видимости, вы никогда не встречали Марту, пышнотелую кассиршу из Райт Эйд. |
| Project activities began formally as of September 1, 2003 and the first tranche of funding the European Commission and Irish Aid was disbursed in December 2003. | Официальное осуществление мероприятий в рамках проекта началось 1 сентября 2003 года, и первый транш финансовых ресурсов по линии Европейской комиссии и программы «Айриш Эйд» был выделен в декабре 2003 года. |
| For the purpose of developing the guidance for effective mediation, the Department of Political Affairs worked with Religions for Peace, a multi-religious coalition, and Finn Church Aid to canvass the views and experiences of religious peacemakers working in conflict-affected countries. | В целях разработки руководства по эффективному посредничеству Департамент по политическим вопросам сотрудничал с межконфессиональной коалицией «Религии за мир» и организацией «Финн черч эйд» в целях обсуждения мнений и опыта религиозных организаций, занимающихся миротворческой деятельностью в странах, пострадавших от конфликта. |
| This represents a significant increase in its efforts to tackle global hunger and clearly indicates that the Government's commitment to ensuring the fight against global hunger is a core priority of the Irish Aid programme. | Это свидетельствует о значительной активизации ее усилий по борьбе с голодом в мире, а также служит прямым указанием на то, что приверженность правительства борьбе с голодом в мире является приоритетной задачей программы «Айриш эйд». |
| No funding had been disbursed from the basket fund and Irish Aid was looking at ways of moving that process forward. | Средства из этого фонда пока так и не были распределены, и сейчас "Айриш Эйд" думает над тем, как можно было бы ускорить этот процесс. |
| The Tashkent Centre for Public Education and the Open Society Institute of the Uzbekistan Assistance Foundation have drawn up a methodological aid for teachers - "Jurisprudence"- for classes 10 and 11. | Ташкентским центром общественного просвещения и Институтом открытого общества Фонда содействия Узбекистану было подготовлено методическое пособие для учителей - "Правоведение" для 10-11 классов. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| It also recognized that the outcome of such an exercise would be voluntary technical aid tools for member States and that it was up to each country to determine the appropriate definition for the term "small and medium-sized enterprises" in accordance with its national economic environment. | Она признала также, что результатом этой работы станет применяемое на добровольной основе техническое пособие для государств-членов и что каждая страна должна, исходя из своих национальных экономических условий, самостоятельно определять, что понимается под "малыми и средними предприятиями". |
| A good example of a practical resource being developed is the Emergency Multilingual Aid. | Хорошим примером подготавливаемых практических ресурсов является Многоязычное пособие по вопросам неотложной помощи. |
| Beneficiaries of Class II Medical Aid and Medical Assistance share 20 per cent of the total medical care costs of hospitalization. | Лица, входящие во вторую категорию бенефициаров программы по оказанию медицинской помощи, и лица, получающие пособие для покрытия медицинских расходов, оплачивают 20% от общей суммы медицинских расходов, связанных с госпитализацией. |
| We therefore agree with the Secretary-General's assessment that there is need for new aid architecture based on closer coordination, greater harmonization, less fragmentation and better allocation of aid, as well as a genuine commitment to deliver on pledges. | Поэтому мы согласны с оценкой Генерального секретаря относительно того, что необходима новая система оказания помощи, основанная на более тесной координации, большей согласованности действий, преодолении раздробленности усилий и более эффективном распределении помощи, а также на подлинной приверженности выполнению взятых обязательств. |
| The budget for overseas aid includes a new initiative to eradicate polio and neonatal tetanus in countries assisted by Australian development cooperation. | В бюджетных ассигнованиях на цели оказания помощи другим странам нашла отражение новая инициатива по искоренению полиомиелита и столбняка новорожденных в странах, получающих от Австралии помощь в целях развития. |
| Ownership is closely linked to representation of recipient countries in the governance of aid architecture. | Вопрос о национальной ответственности тесно связан с представительством стран-получателей в управлении системой оказания помощи. |
| At the Conference, the Government announced its intention to provide grant aid totalling JPY 30 billion for technological cooperation, with the view to providing 6.5 million people with safe drinking water and assisting with human resources development. | На этой конференции правительство Японии объявило о своем намерении выделить на развитие технического сотрудничества субсидии в размере 30 млрд. иен для обеспечения снабжения 6,5 миллиона человек безопасной питьевой водой и для оказания помощи в развитии людских ресурсов. |
| He emphasised the need for early contributions, with limited earmarking, and urged called for improved co-ordination with donors regarding bilateral aid, in order to avoid leaving gaps in basic assistance. | Он подчеркнул важность скорейшего внесения взносов при ограниченном резервировании и призвал улучшить координацию с донорами по вопросам оказания двусторонней помощи, с тем чтобы избежать разрывов при оказании первоочередной помощи. |
| A number of aid agencies, bilateral and multilateral, are developing assistance programmes. | Рядом учреждений по оказанию помощи, двусторонних и многосторонних, разрабатывается программа оказания такой помощи. |
| Some of the cases related to accusations against NGO aid workers, others to the peacekeepers of UNAMSIL and others to United Nations staff, including UNHCR. | Одни случаи связаны с обвинениями в адрес работников неправительственных организаций по оказанию помощи, другие - миротворцев из МООНСЛ, третьи - персонала Организации Объединенных Наций, включая УВКБ. |
| The continuing high rate of direct intimidation of national staff working for the aid community, including the United Nations, continued to pose obstacles to programme delivery. | Непрерывное и сильное прямое запугивание граждан Афганистана, являющихся сотрудниками организаций по оказанию помощи, включая Организацию Объединенных Наций, по-прежнему создавало препятствия для осуществления программы доставки помощи. |
| In July 2004, the European Commission submitted to the EU Council of Ministers two proposals on measures to regulate direct trade with, and financial aid to, the north. | В июле 2004 года Европейская комиссия представила Совету министров ЕС два предложения относительно мер по регулированию прямой торговли с севером и по оказанию северу финансовой помощи. |
| Japan, for instance, had established official development assistance task forces to facilitate cooperation between Japanese embassy officials and aid agencies in 80 countries, in constant consultation with the recipient countries and other donors. | В рамках постоянных консультаций со странами-получателями и другими донорами Япония, например, создала целевые группы по вопросам официальной помощи в целях развития для налаживания сотрудничества между сотрудниками японских посольств и представителями учреждений по оказанию помощи в 80 странах мира. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In this respect Ireland's development cooperation programme, Ireland Aid, has undertaken to help the Government develop terms of reference for a study on decentralization options. | В этом отношении программа сотрудничества Ирландии в области развития «Ireland Aid» обязалась оказать помощь правительству в разработке круга ведения для изучения вариантов децентрализации. |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| Chef Aid: The South Park Album was made available with two collectible covers and in three different versions - "Clean", "Explicit", and "Extreme". | Chef Aid выпущен с двумя различными обложками и в трёх вариантах - «Очищенном» (англ. Clean), «Полном» (англ. Explicit) и «Экстремальном» (англ. Extreme). |
| This has undermined the synchronized planting calendar, which in turn has adversely affected the mutual aid system and other traditional practices, and has disrupted the exchange of traditional knowledge within the community. | Это нарушило согласованный график посадок, что, в свою очередь, оказало отрицательное воздействие на систему взаимопомощи и другие традиционные виды практики и нарушило обмен традиционными знаниями в общине. |
| Trade between the former Soviet republics, as well as with the countries of the Economic Mutual Aid Council, almost stopped after independence. | После достижения независимости торговля между бывшими советскими республиками, а также странами, являвшимися членами Совета Экономической Взаимопомощи, практически прекратилась. |
| We expect that all members of the A-Infos Collective subscribe to anarchist principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Мы предполагаем, что все члены коллектива a-infos-org разделяют анархические принципы неавторитарного самоуправления, свободных ассоциаций и взаимопомощи. |
| The CNT is rooted in three basic principles: workers' self-management or autogestion, federalism and mutual aid, and considers that work conflicts must be settled between employers and employees without the action of such intermediaries as official state organisms or professional unionists. | НКТ твёрдо придерживается трёх основных принципов - самоуправления трудящихся, федерализма и взаимопомощи - и полагает, что трудовые конфликты между нанимателями и наёмными работниками должны решаться без вмешательства таких посредников, как официальные государственные институты или профсоюзные чиновники. |
| Something like "mutual aid society" will help the enterprises to outlive the crisis. | Выйти из кризиса предприятиям может помочь своего рода "общество взаимопомощи". |
| Bearer shares make it difficult to establish the identity of beneficial owners and in that regard could aid in terrorist financing. | Акции на предъявителя затрудняют установление личности доверительных собственников и в этом смысле могут способствовать финансированию терроризма. |
| We are encouraged by the new mechanisms developed by the Afghan Ministry of Agriculture, which can help to increase aid effectiveness. | Мы приветствуем новые механизмы, разработанные афганским министерством сельского хозяйства, который может способствовать росту эффективности помощи. |
| The international community has also pledged to promote trade initiatives, including aid for trade, in order to address supply-side constraints that limit Africa's trade capacity. | Международное сообщество обязалось также способствовать реализации инициатив в области торговли, в том числе Инициативы по оказанию помощи в торговле, с целью решения проблем с поставками, которые ограничивают потенциал африканских стран в сфере торговли. |
| The VCF could foster a mutually beneficial synergy between the international investment community, multilateral and bilateral aid agencies, Governments and entrepreneurs, by pooling investment projects in many developing countries, thus overcoming the obstacle of small individual markets and providing a diversified portfolio of investment. | ФВК может способствовать обеспечению взаимовыгодного синергизма между международным инвестиционным сообществом, многосторонними и двусторонними учреждениями, занимающимися оказанием помощи, правительствами и предпринимателями на основе объединения инвестиционных проектов во многих развивающихся странах, обеспечивающего преодоление проблемы малой емкости отдельных рынков и формирование диверсифицированного портфеля инвестиций. |
| Regional workshops on specific sectors or pollutants could support exchange of expertise and knowledge between national experts, aid in the selection of appropriate emission estimation methods and provide information for obtaining activity data and emission factors. | Ь) региональные семинары по конкретным категориям загрязнителей могли бы способствовать обмену экспертными знаниями и научной информацией между национальными экспертами, помочь в выборе надлежащих методов оценки выбросов и стать источником информации, необходимой для получения данных о деятельности и факторов выбросов; |