| The World Trade Organization (WTO) global initiative on aid for trade is, among other goals, geared towards helping countries build their productive capacities. | Предпринятая Всемирной торговой организацией Глобальная инициатива "Помощь в торговле" направлена, в частности, на помощь странам в увеличении их производственного потенциала. |
| In some areas, the use of anti-personnel mines has made it impossible for populations to move about and thus hindered humanitarian personnel from providing them with aid and assistance. | В некоторых районах из-за установки противопехотных мин население не в состоянии перемещаться, а работники гуманитарных организаций не могут оказывать им помощь. |
| Aid will have an important role to play in providing much needed counter-cyclical resources and help Governments to support social expenditure and expand infrastructure. | Помощь призвана сыграть важную роль с точки зрения предоставления столь необходимых для проведения антициклической политики ресурсов, а также в том, чтобы правительства не сокращали социальные расходы и расширяли инфраструктуру. |
| One focus of UNCTAD's technical cooperation activities will be Aid for Trade. | Одним из основных направлений деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества будет инициатива "Помощь в интересах торговли". |
| UNCTAD also had a potentially very important role to play in Aid for Trade. | Потенциально ЮНКТАД может также сыграть очень важную роль в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| While the aid may keep them alive, they are left economically paralyzed for years to come. | Хотя помощь может помочь им остаться в живых, они на долгие годы остаются экономически парализованы. |
| That calls for a comprehensive aid and development services programme, which can and must assist the urban poor by providing basic household utilities. | Для ее ликвидации требуется всеобъемлющая программа оказания помощи и услуг в области развития, которая может и должна помочь городской бедноте получить доступ к основным коммунальным услугам. |
| The international and national staff of aid agencies put their lives at risk on a daily basis to reach millions touched by conflict and natural disasters. | Международные и национальные сотрудники учреждений по оказанию помощи ежедневно рискуют жизнью для того, чтобы помочь миллионам людей, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями. |
| And when you respond to a distress call, you're risking the life of everyone on this ship to respond to the aid of strangers. | И когда вы отвечаете на сигнал бедствия, вы рискуете жизнями всех на этом корабле, чтобы помочь незнакомцам. |
| The fulfilment of existing commitments to increase aid and its effectiveness could help poor and debt-distressed countries to surmount a crisis that was not of their making but whose effects they were suffering because they had not followed good policies. | Выполнение принятых обязательств по увеличению масштабов и эффективности помощи может помочь бедным и обремененным долгами странам преодолеть кризис, в возникновении которого они не виноваты, но от последствий которого страдают, в силу того что не придерживались надлежащей политики. |
| In Herat, the UNAMA field office supported the Governor and line ministry representatives in reviewing mechanisms for provincial aid coordination. | В Герате местное отделение МООНСА оказало губернатору и представителям профильных министерств содействие с обзором механизмов для координации помощи на провинциальном уровне. |
| The Council also urges the wider region to help facilitate the cross-border provision of aid to Somalia, across land borders or via air- and sea-ports. | Совет также настоятельно призывает страны региона оказывать содействие трансграничной доставке помощи в Сомали, через сухопутные границы или аэропорты и морские порты. |
| In 1998, United Aid for Azerbaijan (UAFA) was founded aiming to 'aid long-term development of life in Azerbaijan, with particular focus on children, health and education'. | В 1998 году была создана Объединённая помощь для Азербайджана, направленная на «содействие долгосрочному развитию жизни в Азербайджане с уделением особого внимания детям, здравоохранению и образованию». Хотя организация зарегистрирована в Великобритании, но работает UAFA исключительно в Азербайджане. |
| In addition, the European Union was providing considerable assistance for broader aid for trade objectives, such as supply-side capacity-building and trade-related infrastructure. | Кроме того, Европейский союз оказывает значительное содействие в деле реализации более масштабных целей, связанных с предоставлением помощи в торговле, таких как наращивание потенциала со стороны предложения и создание объектов инфраструктуры, имеющих отношение к сфере торговли. |
| By the same token, recipient countries should be encouraged to strengthen their public expenditure management systems and review their tax/tariff structures so as to provide donors with the assurance they will need that any taxes paid on aid will be reasonable in amount and put to good use. | С другой стороны, необходимо оказывать содействие странам-получателям в укреплении систем управления государственными расходами и пересмотре структуры налогообложения/системы тарифов, чтобы дать донорам уверенность в том, что сумма налоговых платежей, выплаченных с предоставленной помощи, не будет превышать разумных пределов и средства будут правильно использованы. |
| State aid for aliens who have been granted asylum is provided on the basis of cooperation agreements with municipalities and non-governmental organizations. | Государственная поддержка иностранцев, получивших убежище, осуществляется на основе кооперативных договоров с органами местного самоуправления и неправительственными организациями. |
| While some LDCs received donor support at significant levels following the adoption of economic reform programmes and democratization, other countries with similar records saw little rise in aid levels. | Если одним НРС после того, как они приняли программы экономических реформ и демократизации, была оказана существенная поддержка со стороны доноров, то другие страны с аналогичными показателями сколь-либо значительного увеличения объемов помощи не ощутили. |
| (c) Supporting national aid coordination mechanisms, whether inter-ministerial or sector based; | с) поддержка национальных механизмов координации помощи, будь то на межведомственной или секторальной основе; |
| Even prior to this, Myanmar opened its doors and received the entry of international assistance and aid sent by land, air and sea. | А еще раньше Мьянма открыла свои двери, и ей были оказаны международная поддержка и помощь, которая направлялась по суше, воздуху и морю. |
| The Washington Times of 24 September 1995, in an article entitled "Pakistan aid to rebels has Kabul talking war", states, | В номере "Вашингтон таймс" от 24 сентября 1995 года в статье, озаглавленной "Поддержка, оказываемая Пакистаном мятежникам, вынуждает Кабул говорить о войне", было сказано: |
| Leaders from the refugee communities have been targeted and killed, and aid workers kidnapped. | Лидеров общин беженцев отслеживали и убивали, а сотрудников гуманитарных организаций похищали. |
| Insecurity has taken a serious toll on the capacity of the United Nations and aid organizations to deliver their humanitarian programmes in insurgency-affected areas. | Отсутствие безопасности серьезно подрывает возможности Организации Объединенных Наций и организаций по оказанию помощи в плане осуществления их гуманитарных программ в районах, где действуют повстанцы. |
| Lastly, I would like to express my sincere gratitude to the many aid workers who work in challenging circumstances to deliver humanitarian assistance to people in need in the Darfur region. | И наконец, я хотел бы выразить свою искреннюю признательность многочисленным работникам гуманитарных организаций, которые в тяжелых условиях ведут работу по оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся населению в регионе Дарфур. |
| In the meantime, however, humanitarian access has decreased as security conditions have forced aid workers to limit operations. | Вместе с тем в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности сотрудники гуманитарных организаций были вынуждены ограничить масштабы своей деятельности. |
| Problems that still stand in the way are continued militia intimidation and extortion of refugees in camps, lack of information about conditions in East Timor and ensuring a safe and secure working environment for humanitarian and aid agencies, enabling them to return. | Среди мешающих нам проблем продолжающееся запугивание со стороны боевиков и вымогательство, практикуемое в отношении беженцев в лагерях, недостаток информации об условиях в Восточном Тиморе и необходимость обеспечения безопасных условий для работы гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся предоставлением помощи, которые позволили бы им вернуться. |
| It cannot be said enough: in order to help the Congolese people to build upon the peace process and bring about national reconciliation, the international community must resolutely aid that people in the urgent and difficult task of rebuilding the country. | Полезно повторить истину о том, чтобы помочь конголезскому народу закрепить мирный процесс и обеспечить национальное примирение, международное сообщество должно решительным образом помогать народу в безотлагательной и сложной задаче восстановления страны. |
| And all those half-citizens who would aid and abet criminal activity... fear the the deadly Nightshade. | А вся та половина жителей, которая станет помогать и содействовать преступной деятельности, пусть... боится ярости... Смертоносной Ночной Тени. |
| I will no longer aid in covering up someone's secrets. | Я больше не буду помогать никому скрывать чьи-то тайны. |
| UNCTAD should help countries build their trade and productive capacities, including through Aid for Trade, to help them advance towards the achievement of the Millennium Development Goals, including poverty reduction. | ЮНКТАД должна помогать странам в укреплении их торгового и производственного потенциала, в том числе в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли", для оказания им содействия в продвижении к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая сокращение масштабов нищеты. |
| The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. | Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
| Irish Aid, the country's development cooperation programme, reflected the Government's commitment to achieving international justice and fully implementing the Millennium Development Goals. | Национальная программа сотрудничества в целях развития "Айриш эйд" отражает приверженность правительства делу обеспечения справедливости во всем мире и полномасштабного достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Discussions have been held with the United Nations University, Irish Aid and the Swedish International Development Cooperation Agency with regard to providing technical and financial support to the initiative. | Обсуждения по вопросам оказания технической и финансовой поддержки в реализации инициативы проводились с Университетом Организации Объединенных Наций, организацией «Айриш эйд» и Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития. |
| The Swiss Foundation for Mine Action and Danish Church Aid are expected to begin training activities in March 2005 in order to operationalize their projects by April-May 2005. | Ожидается, что в марте 2005 года швейцарский «Фонд разминирования» и датская «Чёрч эйд» начнут готовить кадры, чтобы в апреле - мае 2005 года приступить к реализации этих проектов. |
| Action Aid (Special, 1991) | Организация «Экшн эйд» (специальный, 1991 год) |
| Two staff members from the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere (CARE) and Action Aid were seconded to help improve regional capacity to collect outcome data, develop HIV/AIDS programmes and strengthen field-level collaboration. | Два сотрудника Американского кооперативного общества по оказанию помощи во всех странах мира (КЭР) и организация «Экшн эйд» были направлены для оказания содействия в укреплении регионального потенциала в области сбора данных о достигнутых результатах, разработки программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и укрепления сотрудничества на местах. |
| In 2002, this kind of aid was in the amount of 13 per cent of wages and salaries earned in the Republic in the previous months was provided to 21,000 beneficiaries. | В 2002 году это пособие составляло 13% от размера заработной платы в Республике за предыдущие месяцы и было предоставлено 21000 бенефициаров. |
| It also recognized that the outcome of such an exercise would be voluntary technical aid tools for member States and that it was up to each country to determine the appropriate definition for the term "small and medium-sized enterprises" in accordance with its national economic environment. | Она признала также, что результатом этой работы станет применяемое на добровольной основе техническое пособие для государств-членов и что каждая страна должна, исходя из своих национальных экономических условий, самостоятельно определять, что понимается под "малыми и средними предприятиями". |
| At its meeting of 29 April 2003, the Government Council for equal opportunity for men and women asked the government to impose on the Ministry of Finance to prepare a methodological aid (information material) on budgetary procedures with regard to men and women. | На своем заседании 29 апреля 2003 года Правительственный совет по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин просил правительство обязать Министерство финансов подготовить методическое пособие (информационный материал) по бюджетным процедурам в отношении мужчин и женщин. |
| I'm on financial aid. | я получаю пособие на образование. |
| Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid | Нормативные положения, ограничивающие занятость родителя, который получает материальную помощь по уходу за ребенком, были отменены; по достижении ребенком одного года родитель может трудоустроиться на полный рабочий день и по-прежнему получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме. |
| Programme aid has long been criticized, as it disrupts the normal food markets of recipient countries and raises the concern that the food under the programme aid is provided more for trade and commercial purposes than aid and development objectives. | Программная помощь уже давно является объектом критики, поскольку она нарушает нормальную работу продовольственных рынков стран-получателей и вызывает обеспокоенность по поводу того, что продовольствие в рамках программной помощи предоставляется в большей степени в торговых и коммерческих целях, чем в целях оказания помощи и обеспечения развития. |
| International organizations, including aid donors, should fully support these efforts through investment support, loans and technical assistance grants. | Международные организации, включая доноров, предоставляющих помощь, должны оказать всестороннее содействие этим усилиям в форме инвестиционной поддержки, займов и грантов для оказания технической помощи. |
| To meet the needs of the civilian population, including IDPs, the aid community developed three strategic goals that highlight the dual objectives of providing relief and recovery assistance to alleviate suffering, while building the capacity of local civil society and government structures. | Для удовлетворения потребностей гражданского населения, включая ВПЛ, занимающееся предоставлением помощи сообщество разработало три стратегических цели, выдвигающие на первый план двойные задачи оказания содействия в предоставлении помощи и восстановлении с целью облегчения страданий при наращивании потенциала местного гражданского общества и правительственных структур. |
| To respect their commitment to the Paris Declaration by aligning the provision of aid more closely to the priorities set by the Government, by assisting the Government to strengthen its capacities and by eliminating duplication of effort among each other; | соблюдать их обязательства по Парижской декларации путем более тесной увязки процесса оказания помощи с приоритетными задачами, установленными правительством, а также путем оказания правительству содействия в укреплении его потенциала и путем устранения дублирования их усилий; |
| Any regression in the level of aid provided that is not fully justified should be treated, presumptively, as a violation of States' obligations under international law. | Поэтому развитые страны как минимум должны ощутимым образом продвинуться вперед в направлении содействия полному осуществлению прав человека путем поддержки усилий, предпринимаемых правительствами развивающихся стран, и они не должны снижать уже существующие уровни оказания помощи, предоставляемой как ОПР в виде процентной доли ВВП. |
| Strengthen regional humanitarian assistance initiatives and promote the establishment of mutual aid protocols or other simplified mechanisms for prompt response to natural disasters. | Укреплять региональные инициативы по оказанию гуманитарной помощи и способствовать принятию регламентов взаимного оказания помощи или других упрощенных механизмов для оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
| Use of official development assistance to reduce migration pressures may not be effective because the level of aid required is usually very high and because piecemeal aid initiatives are unlikely to be successful. | Использование официальной помощи в целях развития для уменьшения миграционных потоков может оказаться неэффективным, поскольку объемы требуемой помощи обычно весьма значительны, а вероятность успеха частичных инициатив по оказанию помощи невелика. |
| In Kenya and Timor-Leste, the World Bank and the overseas aid programme of the Government of Australia have promoted the inclusion of women in water management bodies and their training as water utility agents. | В Кении и Тиморе-Лешти Всемирный банк и Программа правительства Австралии по оказанию помощи за рубежом способствовали трудоустройству женщин в водохозяйственных органах и прохождению ими профессиональной подготовки для выполнения функций представителей учреждений коммунального водоснабжения. |
| In direct contravention of Security Council resolutions 2165 (2014) and 2139 (2014), the Syrian regime has continued to deny United Nations aid agencies and international non-governmental organizations access to Syrians in need. | Откровенно нарушая резолюции 2165 (2014) и 2139 (2014) Совета Безопасности, сирийский режим продолжает отказывать учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и международным неправительственным организациям в доступе к нуждающимся сирийцам. |
| Through its aid programme, it had also established partnerships with the Pacific Disability Forum, the Disability Rights Fund and the Women's Refuge Commission. | Кроме того, через свою программу по оказанию помощи Австралия также устанавливает отношения партнерства с Тихоокеанским форумом по проблемам инвалидности, Фондом за права инвалидов и Женской комиссией по делам беженцев. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| After Live Aid and Arcadia, drummer Roger Taylor retired to the English countryside, suffering from exhaustion. | Приняв участие в концерте Live Aid и поработав с Arcadia:, барабанщик Роджер Тейлор удалился в английскую сельскую местность, страдая от истощения. |
| The slogan at the time, "Trade not Aid", gained international recognition in 1968 when it was adopted by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to put the emphasis on the establishment of fair trade relations with the developing world. | Возникший в то время девиз - «Торговля, а не помощь» («Trade not Aid») - в 1968 году получил международное признание благодаря Конференции ООН по торговле и развитию, которая с его помощью подчёркивала необходимость установления справедливых торговых отношений со странами развивающегося мира. |
| However, in November 2010 the BBC formally apologised to Geldof for misleading implications in its stories on the subject of Band Aid, saying it had 'no evidence' that Band Aid money specifically went to buy weapons. | Однако, в ноябре 2010 года BBC официально принесла извинения Гелдофу за их заблуждения относительно Band Aid, сказав, что у них не было никаких данных и о том, что деньги Band Aid использовались для покупки оружия. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| But traditional mutual aid groups - labour exchanges of sorts - still exist. | Однако традиционные группы взаимопомощи, своего рода рабочие артели, сохраняются. |
| They included local Family Activity and Resource Centres, which provided advice and developed mutual aid and social networking. | Они включают в себя создание местных центров деятельности и ресурсов в области семьи, которые оказывают консультационную помощь и содействуют развитию системы взаимопомощи и социальных услуг. |
| Cooperatives' success as a provider of low-income housing has been largely due to the existence of the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives, which supports democratic participation, self-management and the joint effort of families in the construction of homes. | Успешная деятельность кооперативов в качестве поставщиков недорогостоящего жилья в значительной степени объясняется существованием Федерации кооперативов по строительству жилья на основе взаимопомощи, которая поддерживает демократическое участие, самоуправление и совместные усилия семей по строительству жилья. |
| The focus on formal service volunteering, however, may overlook the rich traditions of mutual aid and non-formal volunteering that can strengthen community-centred sustainable development. | Однако основной упор, который делается на добровольчестве как официальной работе, может умалить значение богатых традиций взаимопомощи и неформальной добровольческой деятельности, которые могут способствовать устойчивому развитию с уделением основного внимания интересам общин. |
| Social and cultural development: Association of African Women Communications Professionals, the Large Families Association of the Niger and the Mutual Aid and Cooperation Association, among others; | социально-культурное развитие; например Ассоциация африканских женщин-специалистов в области связи (АПАК), Нигерская ассоциация больших семей (ДАНГУ 1), Ассоциация взаимопомощи и сотрудничества (ГАЙИА); |
| SCAR and COMNAP are jointly developing an environmental monitoring handbook that will aid the standardization of data collection methodologies in the Antarctic region. | ЗЗ. СКАР и КОМНАП совместно разрабатывают руководство по мониторингу окружающей среды, которое будет способствовать стандартизации методологий сбора данных в регионе Антарктики. |
| For our part, we are ready to continue to promote constructive dialogue with all parties concerned with a view to reaching consensus on the issue of aid effectiveness. | Со своей стороны, готовы продолжать способствовать конструктивному диалогу с участием всех заинтересованных сторон в интересах консенсуса по вопросам эффективности помощи развитию. |
| The representative of a non-governmental organization said that data gathered to ensure implementation should be available to the public, as that would aid in ensuring compliance and help to ensure that data were of high quality. | Представитель неправительственной организации заявил, что данные, собранные в целях обеспечения осуществления, должны находиться в открытом доступе, с тем чтобы способствовать обеспечению соблюдения и содействовать поддержанию высокого качества данных. |
| The Aid for Trade Initiative should help the least developed countries build trade capacity. | Помощь в интересах торговли должна способствовать наращиванию торгового потенциала наименее развитых стран. |
| The focus on formal service volunteering, however, may overlook the rich traditions of mutual aid and non-formal volunteering that can strengthen community-centred sustainable development. | Однако основной упор, который делается на добровольчестве как официальной работе, может умалить значение богатых традиций взаимопомощи и неформальной добровольческой деятельности, которые могут способствовать устойчивому развитию с уделением основного внимания интересам общин. |