| Most provide a variety of aid to Rwanda, including material assistance, financial aid, technical cooperation, training and coordination. | Большинство из них оказывают Руанде помощь в различных формах, включая материальную и финансовую помощь, техническое сотрудничество, подготовку кадров и координацию. |
| Non-governmental organizations, especially CARE International, assumed responsibility for the procurement and/or distribution of food and medical aid. | Неправительственным организациям, в частности Международной организации "Помощь", было поручено осуществлять операции по закупке и/или распределению продовольственной помощи и лекарств. |
| The Secretary-General has pointed out that aid to Africa lags far behind commitments and far behind needs. | Генеральный секретарь отметил, что помощь Африке значительно отстает от обязательств и от ее потребностей. |
| The Government of the Republic of Estonia hereby requests all civil and military authorities to permit the holder of this passport to pass freely without let or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. | Правительство Эстонской Республики настоящим просит всех гражданских и военных властей разрешить владельцу этого паспорта свободно и беспрепятственно пересекать границу и в случае необходимости предоставить всем нуждающимся помощь и защиту. |
| Aid for trade should be provided on the basis of development demand. | Помощь в развитии торговли следует предоставлять на основе существующего спроса в области развития. |
| I requested aid to Leon, but it could not. | Я просила Леона помочь мне, но он не мог. |
| Cooperation with international non-governmental organizations and aid agencies can help overcome the frequently low capacity level of local non-governmental organizations. | Преодолению проблемы зачастую низкого потенциала местных неправительственных организаций способно помочь сотрудничество с международными неправительственными организациями и учреждениями, занимающимися предоставлением помощи. |
| The recommendations of the Declaration can indeed be helpful in raising the quality and effectiveness of aid. | Изложенные в Декларации рекомендации могут в действительности помочь повысить качество и эффективность помощи. |
| While providing more aid via multilateral agencies can overcome strategic or economic allocation distortions by allocating more funds to low-income countries, several multilateral agencies are already emphasizing policies and institutions rather than needs or outcomes. | Хотя расширение помощи через многосторонние учреждения может помочь в преодолении стратегических или экономических диспропорций посредством выделения бóльших средств странам с низким уровнем доходов, некоторые многосторонние учреждения уже делают больший упор на «политику и институты», нежели на потребности или результаты. |
| In Crash Bandicoot, Cortex begins using the Evolvo-Ray to create a mutated army of animals that will aid him in his quest for world domination, which he calls the "Cortex Commandos". | В Crash Bandicoot Кортекс начал использовать Эволво-Луч для создания армии мутировавших животных, которая должна была помочь ему в достижении мирового господства, и которую он назвал Cortex Commandos. |
| In order to alleviate the problems of shortage of construction materials, international assistance in the form of loans and aid has been given to the State. | В целях решения проблем нехватки строительных материалов государству оказывается международное содействие в форме займов и помощи. |
| Here we would like to express our gratitude to those countries that have opened their doors to thousands of refugees in a spirit of solidarity and hospitality and that are continuing to grant protection, aid and assistance to these refugees. | В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность тем странам, которые открыли свои границы для тысяч беженцев, демонстрируя дух солидарности и гостеприимства, и которые продолжают предоставлять защиту, помощь и содействие этим беженцам. |
| The Institute believed that, if the promised aid and assistance from the international community were paid on time, the situation of the Afghan people, particularly the women and children, would improve. | Институт считает, что, если обещанная помощь и содействие со стороны международного сообщества поступят вовремя, положение афганского народа, в частности женщин и детей, улучшится. |
| Request necessary aid and technical assistance from the international community, notably United Nations development agencies, to be assisted in its efforts to promote and protect human rights in general, and to implement periodic review recommendations in particular (Morocco); | запрашивать необходимую помощь и техническое содействие у международного сообщества, в частности учреждений Организации Объединенных Наций по содействию развития, в деле поощрения и защиты прав человека в целом и выполнения рекомендаций периодического обзора в частности (Марокко); |
| Effective immediately, you will render any aid and assistance which Undersecretary Baris may require. | С этого момента вы предоставите любую помощь и содействие, которое может понадобиться заместителю министра Барису. |
| Project aid alone could not pursue all those important objectives and the two modalities should be seen as complementary. | Поддержка отдельных проектов не в состоянии решить все эти важные задачи, и эти два механизма следует рассматривать как взаимодополняющие. |
| Thus, the new Cambodia needs aid and assistance from the international community. | Поэтому новой Камбодже необходима помощь и поддержка международного сообщества. |
| Support will also focus on restoring national capacities to resume public service delivery, including assisting governments in setting up aid coordination mechanisms and helping build the capacity of local government offices. | Кроме того, поддержка будет оказываться прежде всего с целью возрождения функций государства, способных возобновить обслуживание населения, в том числе с целью оказания содействия правительствам в создании механизмов координации помощи и в наращивании потенциала местных органов власти. |
| The framework includes indicators such as budget support, policy coordination, untying of aid, joint mission, transparency as well as indicators for the programme country Government in line with the principles of value for money and transparency. | Этот механизм включает такие показатели, как бюджетная поддержка, координация политики, отказ от обусловленности помощи, проведение совместных миссий, прозрачность, а также показатели работы правительства страны осуществления программы в соответствии с принципами оптимальности затрат и прозрачности. |
| Just as budgetary support has become a more popular form of providing aid at the macro-level, so has provision of cash become a more popular form of social protection at the household level. | Если на макроуровне все более популярной формой оказания помощи становится бюджетная поддержка, то на уровне домохозяйств все более популярной формой социальной защиты становятся денежные трансферты. |
| Nicole Gordon, one of the 15 American aid workers that went missing from the southwestern region of Colombia three years ago, has been found alive... | Николь Гордон, одна из 15-ти американских гуманитарных волонтёров, пропавших в юго-западном районе Колумбии три года назад, была найдена живой... |
| As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. | Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. | Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
| 83.56. The Sudanese Police Forces are exerting huge efforts to secure the convoys of the relief assistances and to protect the aid workers in Darfur against the banditry acts of the rebels and other outlawed persons. | 83.56 суданская полиция прилагает огромные усилия по обеспечению безопасности конвоев гуманитарной помощи и по защите сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре от бандитских действий повстанцев и других поставленных вне закона лиц; |
| While the crisis that hit Somalia in 2011 was generally attributed to drought, other contributing factors included ongoing conflict, violence and restrictions on aid organizations to operate in militia-controlled areas. | Хотя основной причиной кризиса в Сомали в 2011 году является засуха, другие сопутствующие факторы включали в себя текущий конфликт, насилие и ограничения по работе гуманитарных организаций на территориях, контролируемых боевиками. |
| And as a means of revenge, she is refusing him aid. | И в качестве мести, она отказывается ему помогать. |
| Then we aid the guys with less technology. | Что бы помогать странам третьего мира. |
| The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
| Of course, advanced economies should also help developing countries in other ways, including by keeping their Gleneagles promises on aid, and also by opening trade, which is one of the most important ways to help low-income countries. | Странам с развитой экономикой следует помогать развивающимся странам, разумеется, и другими способами, в том числе выполнением данных ими в Глениглзе обещаний относительно оказания помощи, а также обеспечением открытого доступа к торговле, которая является одним из важнейших средств содействия странам с низким уровнем доходов. |
| Therefore, Aid for Trade should include special initiatives or windows on commodity diversification with a view to enabling LDCs to join regional and global commodity-based value chains. | Таким образом, инициатива "Помощь в интересах торговли" должна предусматривать специальные программы или механизмы для диверсификации сырьевого сектора, которые должны помогать НРС участвовать в региональной и глобальной сырьевой кооперации. |
| The survey, which is being conducted by Norwegian Peoples Aid, with assistance from the Survey Action Centre and a start-up fund from several donors, is expected to be completed this year. | Ожидается, что этот обзор, который проводится Норвежской организацией «Пиплз эйд» при помощи Центра по проведению обзора и учрежденного для этой цели рядом доноров фонда, будет завершен в этом году. |
| Three members of the country-specific meeting (Irish Aid, United Nations Development Programme and Sweden) are active in this area | Активной деятельностью в этой сфере занимаются три участника заседаний по данной стране («Айриш эйд», ПРООН и Швеция) |
| Swiss and German Aid Caritas, Switzerland | "Свис энд Джерман Эйд Каритас", Швейцария |
| The media survey aims at compiling and reviewing cases of violence against girls as hindrances to their access, maintenance and achievement at school in a number of national media selected by Action Aid Country Offices. | Такие обследования имеют целью сбор и рассмотрение дел, касающихся насилия в отношении девочек и создающих препятствия для их доступа к образованию, учебы и успеваемости в школах, с помощью ряда национальных средств массовой информации, отобранных страновыми отделениями организации "Экшн эйд". |
| Some elements of the plan have already been initiated within the programmes of donors (the European Commission, the United States of America and the World Bank) and non-governmental organizations (Norwegian People's Aid). | Осуществление некоторых элементов этого плана уже началось в рамках программ доноров (Европейская комиссия, Соединенные Штаты Америки и Всемирный банк) и неправительственных организаций (норвежская организация "Пиплз эйд"). |
| To improve the prevention and detection of violent crimes against women and children, the Academy of the Ministry of Internal Affairs has drafted and prepared for publication a teaching aid called "Prevention and Investigation of Crimes involving Violence against Women and Children". | В целях улучшения профилактики и раскрываемости насильственных преступлений в отношении женщин и детей Академией МВД Кыргызской Республики разработано и подготовлено к изданию учебно-методическое пособие «Предупреждение и расследование преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и детей». |
| Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
| A good example of a practical resource being developed is the Emergency Multilingual Aid. | Хорошим примером подготавливаемых практических ресурсов является Многоязычное пособие по вопросам неотложной помощи. |
| The UNDG reference guide for better aid for development effectiveness was developed in 2010; it provides UNCTs with checklists and indicators for good performance integrating TCPR commitments and UNDG priorities | В 2010 году было подготовлено справочное пособие ГООНВР по вопросам повышения эффективности помощи в целях развития; в нем содержатся контрольные перечни и показатели эффективного выполнения работы для СГООН, в которых в сводном виде отражены обязательства по линии ТВОП и приоритеты ГООНВР |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance of €304.89 per adult and €106.71 per child under 16 to all asylum-seekers who hold at least a residence permit issued by the prefecture and an application certificate from OFPRA. | Всем просителям убежища, по крайней мере тем, кто получил вид на жительство, выданный префектурой, и имеет справку о рассмотрении его ходатайства в ФУЗБА, ССПЭ выплачивает временное пособие, размер которого составляет 304,89 евро на взрослого и 106,71 евро на ребенка моложе 16 лет. |
| Country programmable aid captures aid flows at the recipient country level. | Объем средств, выделяемых по программам оказания помощи странам, отражает объем помощи на уровне стран-получателей. |
| UNCTAD needed internal reforms to regain a stronger positioning in the global aid architecture and should join efforts to resolve the public debt problem of developing countries, through development. | Необходимо провести внутренние реформы в ЮНКТАД, для того чтобы она смогла занять более важное место в глобальной системе оказания помощи, и ей следует присоединиться к усилиям по решению проблемы государственного долга развивающихся стран с помощью процесса развития. |
| Similarly, the Accra High-level Forum on Aid Effectiveness affirmed the role of the Development Cooperation Forum in the international dialogue and mutual accountability on aid issues. | Аккрский форум высокого уровня по вопросам эффективности помощи также подтвердил роль Форума по сотрудничеству в целях развития в укреплении международного диалога и взаимной подотчетности в вопросах оказания помощи. |
| While some support to the agricultural sector is being provided by a number of donors, governmental aid agencies, FAO, UNTAET and non-governmental organizations, a shortfall in assistance to agriculture, livestock and fisheries is anticipated for the coming season. | Несмотря на определенную поддержку сельскохозяйственного сектора со стороны ряда доноров, правительственных учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи, ФАО, ВАООНВТ и неправительственных организаций, ожидается, что в будущем году будет ощущаться нехватка такой помощи в сельском хозяйстве, животноводстве и рыболовном хозяйстве. |
| It has been exploring new ways of "delivering" aid, sometimes using state and local governments where that appears more effective. | Он исследует новые пути оказания помощи, используя правительство и местные органы власти там, где это представляется более эффективным. |
| Considerable progress has been made in recent years in understanding the preconditions for aid effectiveness. | В последние годы был достигнут значительный прогресс в понимании предпосылок к эффективному оказанию помощи. |
| In December, the United Nations launched a Consolidated Appeal for Assistance to Afghanistan seeking US$ 133 million for aid programmes to meet urgent needs and to provide essential services to the population. | В декабре Организация Объединенных Наций обратилась с объединенным призывом к оказанию помощи Афганистану, запросив 133 млн. долл. США на осуществление программ помощи для удовлетворения насущных потребностей и предоставления основных услуг населению. |
| The first is the difference which may exist in instructions sent respectively by Foreign Ministries on the one hand and treasuries and aid ministries on the other to their representatives on United Nations bodies and the international financial institutions in Washington. | Первая из них кроется в тех различиях, которые могут существовать в инструкциях, направляемых соответственно министерствами иностранных дел, с одной стороны, и казначействами и министерствами по оказанию помощи, с другой, своим представителям в органах Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждениях в Вашингтоне. |
| Social infrastructure represents one quarter of the aid commitments to the least developed countries, but only 4 per cent of commitments to developing countries in the high-income bracket. | Четверть обязательств по оказанию помощи наименее развитым странам связана с социальной инфраструктурой, в то же время аналогичный объем обязательств по оказанию помощи развивающимся странам в группе с высоким уровнем дохода составляет всего лишь 4 процента. |
| It took part in significant aid projects for the countries of the South, such as the reconstruction of the education system in Cambodia, the affirmation of Kurdish identity and the fight against HIV/AIDS. | Организация участвует в крупных проектах по оказанию помощи странам Юга, таким как восстановление системы образования в Камбодже, утверждение самобытности курдов или борьба с ВИЧ/СПИДом. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Prototype models were given to the wives of factory executives, and the product was named when one stated "I don't care what you call it, but I know it's the best kitchen aid I've ever had!" | Первые миксеры были подарены женам сотрудников фабрики и, по легенде, одна из них сказала: «Мне все равно, как вы это назовете, но это лучший кухонный помощник (kitchen aid), который у меня когда-либо был». |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| He also sang on the second Band Aid project at the end of 1989. | В период между 1989 и 1991 годами он исполнил несколько сольных хитов, также выступив в конце 1989 года во втором проекте группы Band Aid. |
| About two-thirds of the Amish in Pennsylvania's Lancaster County participate in Church Aid, an informal self-insurance plan for helping members with catastrophic medical expenses. | Около двух третей амишей из округа Ланкастер штата Пенсильвания участвуют в «Церковном страховании» (англ. Church Aid) - неформальной страховой организации, помогающим своим членам, вынужденным нести непосильные для них медицинские расходы. |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| Workers have often turned to mutual aid organizations to press their claims and, in their early stages of life, unions often rely on volunteerism in their search for collective bargaining power. | Часто трудящиеся обращались к организациям взаимопомощи с просьбами отстоять их интересы, и на ранних этапах деятельности профсоюзы, как правило, полагаются на добровольную работу в целях укрепления своих возможностей для проведения коллективных переговоров. |
| Cooperatives' success as a provider of low-income housing has been largely due to the existence of the Federation of Mutual Aid Housing Cooperatives, which supports democratic participation, self-management and the joint effort of families in the construction of homes. | Успешная деятельность кооперативов в качестве поставщиков недорогостоящего жилья в значительной степени объясняется существованием Федерации кооперативов по строительству жилья на основе взаимопомощи, которая поддерживает демократическое участие, самоуправление и совместные усилия семей по строительству жилья. |
| Convention Additional to the Convention on Mutual Judicial Aid and its Annexed Protocol of 5 October 1957 Extending the Convention to Contentious Administrative Proceedings, Instituting Central Authorities in Matters of Judicial Assistance, signed on 10 August 1981 | Дополнительная конвенция к Конвенции о судебной взаимопомощи и протокол к ней от 5 октября 1957 года о распространении действия Конвенции на процедуры урегулирования административных споров, предусматривающие учреждение центральных органов по оказанию судебной помощи, подписанная 10 августа 1981 года |
| Both communities provided a means not only to realise the dream of the pioneers to have rural communities based on social equality, co-operation and mutual aid but also to gain agricultural output in a productive means. | Оба вида поселений не только воплощают в жизнь мечту первых переселенцев о социальном равенстве, сотрудничестве и взаимопомощи, но и позволяют получать сельскохозяйственную продукцию в массовых количествах. |
| Social and cultural development: Association of African Women Communications Professionals, the Large Families Association of the Niger and the Mutual Aid and Cooperation Association, among others; | социально-культурное развитие; например Ассоциация африканских женщин-специалистов в области связи (АПАК), Нигерская ассоциация больших семей (ДАНГУ 1), Ассоциация взаимопомощи и сотрудничества (ГАЙИА); |
| Among many other functions, strong leadership can help break through bottlenecks in aid distribution, such as customs and financial disbursement procedures. | Наряду с выполнением многих других функций твердое руководство может способствовать устранению узких мест в распределении помощи, таких, как таможенные пошлины и процедуры перечисления финансовых средств. |
| More generally, improving coordination among donors would help to maximize the impact of aid on the ground. | В целом, улучшение согласованности между спонсорами будет способствовать максимальной отдаче от помощи в конкретных местах. |
| The efficiencies in aid delivery expected through "One United Nations" will certainly contribute to enhancing our capacity to attain the MDGs. | Более эффективное оказание помощи, что, как ожидается, станет результатом осуществления инициативы «Единство действий Организации Объединенных Наций», непременно будет способствовать укреплению нашего потенциала в деле достижения ЦРДТ. |
| Aid for Trade should help to enhance supply-side capacities and trade-related infrastructure, particularly in the least developed countries. | Инициатива «Помощь в торговле» должна способствовать расширению производственного потенциала и связанной с торговлей инфраструктуры, особенно в наименее развитых странах. |
| The focus on formal service volunteering, however, may overlook the rich traditions of mutual aid and non-formal volunteering that can strengthen community-centred sustainable development. | Однако основной упор, который делается на добровольчестве как официальной работе, может умалить значение богатых традиций взаимопомощи и неформальной добровольческой деятельности, которые могут способствовать устойчивому развитию с уделением основного внимания интересам общин. |