| Not infrequently short-term aid becomes permanent, thereby destroying local production and destabilizing traditional societies. | Нередко временная помощь превращается в постоянную и приводит к исчезновению местного производства и дестабилизации традиционных обществ. |
| The best foreign aid for Somalis would be rainfall, but that has not been forthcoming for almost two or three seasons. | Самая эффективная иностранная помощь сомалийцам - дождь, но его не было уже два-три сезона. |
| Finally, Aid for Trade and other technical assistance programmes should be directed at upgrading Africa's trade infrastructure. | И наконец, инициативу "Помощь в интересах торговли" и другие программы технической помощи следует нацелить на модернизацию африканской торговой инфраструктуры. |
| Implementation of the Enhanced Integrated Framework will also facilitate the access of the least developed countries to funding of trade-related projects under the Aid for Trade initiative. | Реализация Усовершенствованной комплексной платформы будет также содействовать расширению доступа наименее развитых стран к финансовым ресурсам, необходимым для осуществления связанных с торговлей проектов в рамках инициативы «Помощь в торговле». |
| Additional, predictable and sustainable and effective financing is fundamental to fulfilling the Aid for Trade mandate. | Дополнительное, предсказуемое, устойчивое и эффективное финансирование имеет ключевое значение для того, чтобы помощь в интересах торговли выполнила свое предназначение. |
| The recommendations of the Declaration can indeed be helpful in raising the quality and effectiveness of aid. | Изложенные в Декларации рекомендации могут в действительности помочь повысить качество и эффективность помощи. |
| She stated that, while technology had always been a significant promoter of national growth and productivity, the crucial issue was deciding which types of technologies could best aid in responding to contemporary challenges. | Она отметила, что, хотя технология всегда была важным стимулом национального роста и повышения производительности, главная задача - это решить, какие виды технологий могут наиболее эффективным образом помочь в поиске ответов на современные вызовы. |
| International cooperation such as adequate and good quality 'aid for trade' can play an important role in strengthening supply capacity in developing countries, especially LDCs, and to help adjust to trade reforms. | Международное сотрудничество, например в форме адекватной и высококачественной "помощи в интересах торговли" может сыграть важную роль в укреплении потенциала предложения развивающихся стран, особенно НРС, и помочь им адаптироваться к торговым реформам. |
| The Special Rapporteur would like to encourage donors to support durable solutions and recovery at the earliest time possible and to help to ensure a continuum of aid, including by funding that can be flexible enough to do so. | Специальный докладчик хотела бы призвать доноров оказывать поддержку реализации долговременных решений и скорейшего проведения восстановительных работ и помочь обеспечить непрерывность оказания помощи, в том числе с использованием механизмов финансирования, которые были бы для этого достаточно гибкими. |
| If genuine assistance is to be provided for the creation and stability of a democratic society, a start must be made immediately, and with the highest priority, on the international social and economic cooperation, aid and assistance programmes. | Если действительно ставится задача помочь формированию и стабилизации демократического общества, то необходимо незамедлительно приступить к осуществлению социальных и экономических программ международного сотрудничества, помощи и поддержки, установив для них наивысший приоритет. |
| They shall owe reciprocal help, assistance and aid to each other . | Они обязаны оказывать взаимную помощь, поддержку и содействие . |
| As now formulated, article 27 limits the scope of responsibility for aid or assistance in three ways. | Статья 27, изложенная выше, ограничивает сферу охвата ответственности за помощь или содействие тремя способами. |
| aid, abet, counsel or procure the commission of offences by others; | а) оказывают помощь, содействие, советуют или нанимают других лиц для совершения преступлений; |
| An example of this is the situation in Somalia, where the international community is encouraged to provide developmental type aid to support some of the emerging pockets of stability in the country. | Примером является ситуация в Сомали, в связи с которой международное сообщество поощряется оказывать содействие в тех формах, которые характерны для помощи в целях развития, для поддержки ряда образующихся в этой стране «островков стабильности». |
| Additionally, technical cooperation accounted for 33.5 per cent, at US$ 2,569 million, loan aid amounted to US$ 205 million, and loan aid excluding debt relief amounted to US$ 161 million. | Помимо этого, на техническое сотрудничество пришлось 33,5 процента (2569 млн. долл. США), на содействие в форме предоставления займов - 205 млн. долл. США и на займы без учета списания задолженности - 161 млн. долл. США. |
| The global support can take various forms, including export credits, co-financing, venture capital and other lending instruments, risk guarantees, leveraging aid resources, business development services and funding for feasibility studies. | Международная поддержка может оказываться в различных формах, таких как экспортное кредитование, совместное финансирование, венчурный капитал и другие кредитные механизмы, гарантии риска, мобилизация ресурсов для оказания помощи, услуги по развитию предпринимательской деятельности и привлечение финансирования для проведения технико-экономических обоснований. |
| Just as budgetary support has become a more popular form of providing aid at the macro-level, so has provision of cash become a more popular form of social protection at the household level. | Если на макроуровне все более популярной формой оказания помощи становится бюджетная поддержка, то на уровне домохозяйств все более популярной формой социальной защиты становятся денежные трансферты. |
| Based on inputs received from Member States and the United Nations system, the present report reviews measures taken by Governments, support provided by the United Nations system, the role of donors and the new aid effectiveness agenda. | На основе информационных материалов, полученных от государств-членов и системы Организации Объединенных Наций, в настоящем докладе рассматриваются принимаемые правительствами меры, поддержка, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, роль доноров и новая программа повышения эффективности оказываемой помощи. |
| International support for trade-related assistance continues to intensify, with a special focus on establishing a framework to improve the coordination and effectiveness of the Aid for Trade initiative. | Продолжает расширяться международная поддержка помощи, связанной с вопросами торговли, с уделением особого внимания созданию механизма для улучшения координации и повышения эффективности осуществления инициативы по оказанию помощи в торговле. |
| Our support finances budgetary aid and the rebuilding of the north of the island where the remaining population live (4,500). | Наша поддержка связана с обеспечением сбалансированности бюджета и проведением восстановительных работ в северной части острова, где проживает неэвакуированная часть населения (4500 человек). |
| It talks about a relationship between aid workers and beneficiaries which respects human dignity and local capacities. | В нем говорится о взаимоотношениях между работниками гуманитарных организаций и лицами, получающими гуманитарную помощь, при которых соблюдается уважение человеческого достоинства и местных возможностей. |
| For example, in 2011 three aid workers had been kidnapped from the camps, prompting Spain subsequently to repatriate all its aid workers from there. | Например, в 2011 году из лагерей были похищены три гуманитарных работника, что побудило Испанию вернуть в страну весь ее гуманитарный персонал, находившийся на данной территории. |
| Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. | Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась. |
| Somalia represents one of the most challenging humanitarian crises for the aid community today. | Сомали представляет собой один из наиболее сложных гуманитарных кризисов, с которыми сегодня сталкивается сообщество организаций и учреждений, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| In that connection, we would like to underscore the work that OCHA has done to build the proper coordination between agencies and aid workers, as well as in each of the various areas of humanitarian work. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть работу, которую проделало Управление по координации гуманитарных вопросов по установлению надлежащего сотрудничества между учреждениями и работниками, оказывающими помощь, а также в различных областях гуманитарной работы. |
| And as a means of revenge, she is refusing him aid. | И в качестве мести, она отказывается ему помогать. |
| Over the past five decades various agencies, institutions and departments have been put in place to promote and aid the science and technology activity in the country. | За последние пять десятилетий созданы различные учреждения, институты и департаменты, призванные содействовать и помогать развитию научно-технической деятельности в стране. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| The Korean Foundation for World Aid works to help Koreans living in the Republic of Korea and abroad to cooperate towards the country's unification and prosperity and contribute to the promotion of world peace and well-being. | Корейский фонд всемирной помощи ставит своей целью помогать корейцам, проживающим в Республике Корея и за рубежом, сотрудничать в целях воссоединения и процветания страны и содействовать миру и благополучию во всем мире. |
| Even that the four moons of Jupiter the Galilean satellites, were there in order to provide a navigational aid, a convenience for the sailors in the Jovian oceans. | Возможно, даже четыре луны Юпитера, галилеевы спутники, существовали для того, чтобы помогать в навигации мореплавателям Юпитера. |
| Discussions have been held with the United Nations University, Irish Aid and the Swedish International Development Cooperation Agency with regard to providing technical and financial support to the initiative. | Обсуждения по вопросам оказания технической и финансовой поддержки в реализации инициативы проводились с Университетом Организации Объединенных Наций, организацией «Айриш эйд» и Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития. |
| We will be particularly active in Africa, including through working with our partner Governments under our Irish Aid programme. | Мы будем особенно активно работать в Африке, в том числе в рамках сотрудничества с правительствами, которые являются нашими партнерами по программе помощи «Айриш эйд». |
| An Action Aid study of the experience of civil society with PRSP consultations showed that the process did not offer any opportunities to discuss and criticize the macro economic framework, which was determined in the PRGF. | Исследования организации "Экшн эйд" об опыте проведения консультаций гражданского общества в рамках ДССН свидетельствуют о том, что этот процесс исключает какие-либо возможности для обсуждения и критики макроэкономической политики, которая устанавливается ФБНР. |
| Danchurchaid will also use the grant to provide a contribution towards the aid work carried out by the Sudan Council of Churches for internally displaced persons from the south in northern Sudan. | Кроме того, эта субсидия позволит "Чёрч эйд" принять участие в деятельности по оказанию помощи, осуществляемой Суданским советом церквей для лиц, оказавшихся перемещенными с юга на север Судана. |
| Free distribution of UNU publications, including UNU Press books and CD-ROMs, continued on a regular basis, and several thousand copies of backlist titles were donated to libraries in developing countries through a joint effort with Book Aid International. | На регулярной основе продолжалось бесплатное распространение публикаций УООН, включая книги издательства УООН и КД-ПЗУ, и несколько тысяч экземпляров книг, которые были опубликованы ранее, были безвозмездно переданы библиотекам в развивающихся странах в рамках совместной деятельности с организацией «Бук Эйд Интернэшнл». |
| Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
| This training aid is also being integrated into the curriculum of a number of law enforcement training academies. | Кроме того, это учебное пособие включается рядом академий в свои программы обучения сотрудников правоохранительных органов. |
| We may take as an example the publication of a teaching aid "Teaching human rights in classes 5-7 of the secondary school" issued by the Youth Centre for Human Rights and Legal Culture. | Например, пособие "Преподавание прав человека в 5-9 классах средней школы", изданное Молодежным центром прав человека и правовой культуры и другие. |
| In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
| Beneficiaries of Class II Medical Aid and Medical Assistance share 20 per cent of the total medical care costs of hospitalization. | Лица, входящие во вторую категорию бенефициаров программы по оказанию медицинской помощи, и лица, получающие пособие для покрытия медицинских расходов, оплачивают 20% от общей суммы медицинских расходов, связанных с госпитализацией. |
| Transfer of technology and know-how is a central element in most aid projects. | Центральным элементом большинства проектов в области оказания помощи является передача технологии и ноу-хау. |
| The Government had also been enhancing the capacity of older persons associations by providing training courses and financial aid and establishing income generating centres and projects. | Правительство также способствовало наращиванию потенциала ассоциаций пожилых людей посредством организации курсов профессиональной подготовки, оказания финансовой помощи и создания приносящих доход центров и проектов. |
| The poaching of talent by donor agencies to implement and deliver aid programmes, which undercuts and distorts existing capacity development at the national level, is also a concern in many developing countries. | Во многих развивающихся странах вызывает озабоченность также неправомерное использование учреждениями-донорами их интеллектуального потенциала для осуществления программ оказания помощи, что подрывает и нарушает процесс развития имеющегося потенциала на национальном уровне. |
| The Ecuadorian Ministry of Sport and the Ministry of Coordination of Production, Employment and Competitiveness signed a cooperation agreement in order to grant economic aid for innovative ideas by medium-sized companies active in the sector of physical education, sports and recreation. | Министерство спорта и министерство по координации вопросов производства, занятости и конкурентоспособности Эквадора подписали соглашение о сотрудничестве в деле оказания экономической поддержки новаторским идеям средних компаний, осуществляющих деятельность в области физического воспитания, спорта и досуга. |
| Policy makers and experts currently engaged in international development cooperation often rely on established aid modalities by default because of a lack of new tools and instruments suited to finance GPGs. | Лица, отвечающие за выработку политики, и эксперты, занимающиеся в настоящее время вопросами международного сотрудничества в целях развития, нередко априори ориентируются на существующие процедуры оказания помощи из-за отсутствия новых рычагов и инструментов, подходящих для финансирования ООБ. |
| National efforts in providing aid and financing for development were described. | Описывались предпринимаемые на национальном уровне усилия по оказанию помощи и финансирования в целях развития. |
| There have also been large-scale aid donations and an unprecedented, extraordinary international response through humanitarian relief efforts. | Кроме того, происходит широкомасштабное предоставление помощи и наблюдается беспрецедентная, ни с чем не сравнимая международная реакция, выражающаяся в усилиях по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Except in emergency aid situations, we are not often fleet-footed. | За исключением ситуаций по оказанию чрезвычайной помощи мы не всегда действуем оперативно. |
| We commend the Secretary-General's report on the implementation of the Monterrey Consensus (A/62/217), its urgent call for donor countries to meet their aid commitments and its emphasis on domestic resource mobilization and South-South cooperation. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад об осуществлении Монтеррейского консенсуса (А/62/217), его настоятельный призыв к странам-донорам выполнить взятые ими обязательства по оказанию помощи и за поставленный им акцент на мобилизации внутренних ресурсов и сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
| It is understandable that, in the prevailing global economic environment, many in the wealthier countries will be tempted to look to their own problems, to the detriment of providing aid and investment to their poorer cousins in the developing world. | Вполне понятно, что, с учетом нынешней ситуации в глобальной экономике, многие более богатые страны могу не устоять перед соблазном сосредоточиться на своих собственных проблемах в ущерб оказанию помощи и предоставления инвестиций своим более бедным родственникам из развивающегося мира. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Originally intended as the first single, "Love Makes the World Go Round" - first performed at Live Aid a year earlier, in July 1985 - closes the album. | Первоначально задуманный как первый сингл, «Love Makes the World Go Round» закрывает альбом и впервые исполняется на концерте Live Aid годом ранее в июле 1985 года. |
| That evening, in Jonestown, Jones ordered his congregation to drink a concoction of cyanide-laced, grape-flavored Flavor Aid. | В тот вечер, в Джонстауне, Джонс приказал своему собранию выпить ароматизированный напиток Flavor Aid со вкусом винограда, смешанный с цианидом. |
| His remarks were widely criticized as inappropriate, but they did inspire Willie Nelson to organize a series of events, Farm Aid, to benefit debt-ridden American farmers. | Многие раскритиковали музыканта за эти слова, посчитав их неуместными, однако, они вдохновили его коллегу, Вилли Нельсона, на организацию серии мероприятий Farm Aid (англ.)русск., с целью помощи американским фермерам-должникам. |
| About two-thirds of the Amish in Pennsylvania's Lancaster County participate in Church Aid, an informal self-insurance plan for helping members with catastrophic medical expenses. | Около двух третей амишей из округа Ланкастер штата Пенсильвания участвуют в «Церковном страховании» (англ. Church Aid) - неформальной страховой организации, помогающим своим членам, вынужденным нести непосильные для них медицинские расходы. |
| In July 1985, U2 played Live Aid, a follow-up to Band Aid's efforts. | В июле 1985 года U2 приняла участие в Live Aid - концерте, похожем на Band Aid и ставящем те же цели. |
| In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. | В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
| Local women's groups, ranging from traditional charitable organizations to new feminist initiatives, are organizing round tables, reading circles, guided tours for women, cultural conferences and mutual aid services. | Женские группы на местах, от традиционных общественных женских ассоциаций до новых феминистских инициатив, организуют "круглые столы", читательские коллективы, экскурсии для женщин, дни культуры, а также занимаются организацией взаимопомощи. |
| As the first child care facility in Kasumigaseki, which is the government office district, the "Kasumigaseki Nursery" was established by the mutual aid society of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology in October 2001. | В октябре 2001 года усилиями общества взаимопомощи министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии были открыты ясли в Касумигасеки - первое детское дошкольное учреждение в округе Касумигасеки, в котором расположена канцелярия правительства. |
| The association believes that there is a need to improve the quality of life of this group of people and encourage their autonomy and mutual aid. | Ассоциация считает, что следует улучшать качество жизни этой группы лиц и способствовать их самостоятельности и оказанию взаимопомощи. |
| She participated in Quaker social activity, and was an active member of several liberal-left groups, including the War Resisters League, the League for Mutual Aid, the American League to Abolish Capital Punishment, and the League for Industrial Democracy. | Она приняла участие в акциях квакеров и состояла в нескольких либерально-левых группах, включая Лигу противников войны, Лигу взаимопомощи, Американскую лигу за отмену смертной казни, Лигу промышленной демократии и Национальную ассоциацию содействия прогрессу цветного населения, которая была сформирована при поддержке Струнской и ей мужа. |
| The International Heliophysical Year magnetometer array could aid development in countries such as Ukraine where suitable expertise exists. | Создание магнитометрической сети Международного гелиофизического года может способствовать развитию в странах, подобных Украине, у которых имеются соответствующие специальные знания и навыки. |
| The Committee also welcomes the suppression of the obligatory military service, which will aid in the demilitarization of the country. | Комитет поддерживает также отмену обязательной воинской повинности, что будет способствовать демилитаризации страны. |
| This will result in more robust, context-relevant planning, and increase the political credibility of Governments seeking aid and investment. | Это будет способствовать обеспечению более эффективного и привязанного к реальному контексту планирования и повышению политического авторитета правительств, обращающихся за помощью и инвестициями. |
| The imperative to move beyond aid will therefore lead to reducing dependency on aid, and thereby facilitate the implementation of NEPAD's vision of sustainable growth and development and the continent's desire to move towards development effectiveness. | Поэтому веление времени, которое состоит в том, чтобы отказаться от внешней помощи, приведет к сокращению зависимости от такой помощи и, тем самым, будет способствовать осуществлению программы устойчивого роста и развития НЕПАД и реализации стремления континента достичь эффективности развития. |
| This will help ensure that a coherent and coordinated approach is pursued in the spirit of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Это будет способствовать использованию последовательного и скоординированного подхода в духе Парижской декларации об эффективности помощи. |