| Technical aid for LDCs should be disbursed along the lines of the Paris Declaration and of aid effectiveness principles such as coherence, sustainability and alignment. | Техническую помощь для НРС следует распределять согласно Парижской декларации и принципам обеспечения эффективности помощи, таким как слаженность, стабильность и согласованность. |
| However, little aid has trickled in to further the reconstruction programmes of our Government. | Однако помощь, оказанная нашему правительству для дальнейшего осуществления программ реконструкции, была слишком незначительна. |
| However, focused aid has also brought to the fore the challenge of global equity since international development cooperation remains fully warranted, with a number of countries still confronting serious obstacles on the road to economic growth and sustainable development. | Однако адресная помощь также выдвинула на передний план вызов справедливости в глобальном масштабе, так как международное сотрудничество в области развития со странами, все еще сталкивающимися с серьезными препятствиями на пути к экономическому росту и устойчивому развитию, полностью оправдано. |
| Unfortunately, however, the international community was not fully aware of the serious ramifications of that environmental disaster, and the provision of technical assistance and financial aid had been sporadic. | Несмотря на это международное сообщество, к сожалению, не вполне отдает себе отчет в серьезности последствий этого экологического бедствия, и техническое содействие и материальная помощь оказываются нерегулярно. |
| Many delegates noted the crucial role played by Aid for Trade, and the need for its effective application. | Многие делегаты подчеркнули важнейшую роль, которую играет помощь в интересах торговли, и необходимость ее эффективного осуществления. |
| I cannot aid you in this. | Я не смогу помочь вам с этим. |
| To slay my enemies and aid my friends. | Уничтожить моих врагов и помочь моим друзьям |
| The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. | Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
| The set of aid targets adopted by the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries in September 1990 was designed to help meet the external financing requirements of the 41 countries that were at that time identified as least developed. | Комплекс целевых заданий в отношении помощи, утвержденный на второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в сентябре 1990 года, был призван помочь удовлетворить потребности во внешних финансовых средствах для 41 страны, относившейся в то время к категории наименее развитых стран. |
| Moreover, when Richelieu was besieging the city,... he had built a dam 1,800 meters long to prevent English aid... from coming into the besieged city. | Начав осаду, Ришелье велел построить дамбу длиной 1800 метров, чтобы англичане не смогли помочь осажденной Ла-Рошели. |
| My Deputy Special Representative and United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, in collaboration with UNDP and other agencies, supported the Government to develop a new aid coordination framework, which was launched on 26 November 2012 by the Prime Minister. | Заместитель моего Специального представителя и координатор-резидент и координатор по гуманитарным вопросам совместно с ПРООН и другими учреждениями оказывал содействие правительству Гаити в разработке нового механизма координации помощи, который был введен в действие премьер-министром 26 ноября 2012 года. |
| Regarding measures of vocational integration or reintegration, it should be pointed out that under the federal law on equality between women and men, the federal authorities could allocate financial aid to programmes providing incentives and counselling services. | Что касается мер по профессиональной интеграции и реинтеграции, то следует обратить внимание на то, что в соответствии с федеральным законом о равенстве женщин и мужчин федеральные власти могут оказывать финансовое содействие в осуществлении программ стимулирования и предоставлении консультационных услуг. |
| UNDP has helped the Government to develop a system of aid programming, monitoring, reporting and overall coordination, linked to a broader system of indicative planning, public investment programming, annual budgeting and expenditure management. | ПРООН оказывает содействие правительству в разработке системы программирования помощи, контроля за ней, отчетности по ней и общей ее координации в увязке с более широкой системой ориентировочного планирования, программирования государственных инвестиций, разработки годового бюджета и управления расходами. |
| To build that capacity, UNHCR and UNDP have signed cooperation agreements bilaterally and together with the Ministry of Rural Rehabilitation and Development to coordinate support and target aid to support the return and reintegration of refugees and internally displaced persons. | Для создания такого потенциала УВКБ и ПРООН подписали двусторонние и совместные соглашения о сотрудничестве с министерством восстановления и развития сельских районов в целях координации поддержки и ориентирования помощи на содействие возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц и их реинтеграции в общество. |
| In every instance when force is used, the police officer shall strive to minimize damage and injury, respect and preserve human life, ensure the assistance and medical aid to injured persons at the earliest available opportunity; | Во всех случаях применения силы служащий полиции должен стремиться свести к минимуму наносимый ущерб и телесные повреждения, уважать и сохранять человеческую жизнь, обеспечивать содействие и медицинскую помощь раненым при первой же возможности; |
| Even prior to this, Myanmar opened its doors and received the entry of international assistance and aid sent by land, air and sea. | А еще раньше Мьянма открыла свои двери, и ей были оказаны международная поддержка и помощь, которая направлялась по суше, воздуху и морю. |
| The past decade has seen support from the development partners towards transport infrastructure development, demonstrated by increased official development assistance and aid for trade. | За последнее десятилетие наблюдалась поддержка со стороны партнеров в области развития в деле укрепления транспортной инфраструктуры, о чем свидетельствует увеличение объема официальной помощи в целях развития и помощи в расширении торговли. |
| In addition to the need for aid to meet basic needs of the people, such as water supply and temporary shelter, support is urgently needed in the disposal of unexploded ordnance and the cleaning up of oil spills. | В дополнение к необходимости обеспечения того, чтобы помощь удовлетворяла основные потребности людей в плане водоснабжения и временного убежища, безотлагательно нужна поддержка при разминировании неразорвавшихся боеприпасов и ликвидации последствий разливов нефти. |
| Just as budgetary support has become a more popular form of providing aid at the macro-level, so has provision of cash become a more popular form of social protection at the household level. | Если на макроуровне все более популярной формой оказания помощи становится бюджетная поддержка, то на уровне домохозяйств все более популярной формой социальной защиты становятся денежные трансферты. |
| Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. | Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
| Nicole Gordon, one of the 15 American aid workers that went missing from the southwestern region of Colombia three years ago, has been found alive... | Николь Гордон, одна из 15-ти американских гуманитарных волонтёров, пропавших в юго-западном районе Колумбии три года назад, была найдена живой... |
| As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. | Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Aid workers have been directly affected by the political disorder and armed violence. | Политические беспорядки и вооруженное насилие непосредственно сказываются на гуманитарных работниках. |
| Three International Committee of the Red Cross and Cooperazione Internazionale local aid workers were killed in May and September 2009. | В мае и сентябре 2009 года были убиты три местных гуманитарных сотрудника Международного комитета Красного Креста и организации "Международное сотрудничество". |
| In that connection, we would like to underscore the work that OCHA has done to build the proper coordination between agencies and aid workers, as well as in each of the various areas of humanitarian work. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть работу, которую проделало Управление по координации гуманитарных вопросов по установлению надлежащего сотрудничества между учреждениями и работниками, оказывающими помощь, а также в различных областях гуманитарной работы. |
| While there is a wide consensus on the positive contributions that women bring to peacebuilding and to consultations on peace, their effective participation cannot happen without aid, for the magnitude of the challenges we face remains great. | Хотя существует широкий консенсус в отношении того позитивного вклада, который женщины способны привнести в миростроительство и в переговоры по вопросам мира, тем не менее для того, чтобы их участие было эффективным, этому нужно помогать, ибо мы по-прежнему сталкиваемся с огромными трудностями. |
| But we will also help by promoting the more harmonized delivery of aid and innovative financing mechanisms and by creating the right environment to foster economic growth and employment opportunities. | Однако мы будем также помогать, содействуя более скоординированному оказанию этой помощи, поощряя новаторские механизмы финансирования и создавая обстановку, благоприятную для укрепления экономического роста и увеличения рабочих мест. |
| The CDA was developed as an analytical aid for countries to use for both strategic analysis and programme and policy design/review in conflict-affected countries. | Эта аналитическая программа призвана помогать пострадавшим от конфликтов странам одновременно проводить анализ стратегий и программ и осуществлять разработку и обзор проводимой ими политики. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
| It was a signatory to the Kellogg-Briand Pact, and Britain had the right to come to the aid of Greece while Germany, on the other hand, had no right to come to the aid of the Italian aggressor. | Италия подписала пакт Бриана-Келлога, и Британия имела право прийти на помощь Греции, тогда как Германия, напротив, не имела никакого права помогать итальянскому агрессору. |
| This major scaling up of the Irish Aid programme will enable us to be at the forefront of the fight against HIV/AIDS in the years ahead. | Такой резкий рост ассигнований в рамках программы «Айриш эйд» позволит нам выйти в предстоящие годы на передовой рубеж борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The survey, which is being conducted by Norwegian Peoples Aid, with assistance from the Survey Action Centre and a start-up fund from several donors, is expected to be completed this year. | Ожидается, что этот обзор, который проводится Норвежской организацией «Пиплз эйд» при помощи Центра по проведению обзора и учрежденного для этой цели рядом доноров фонда, будет завершен в этом году. |
| The Bank helped to finance an innovative participatory approach to women's literacy, which is being implemented by Action Aid in seven countries. | Банк содействовал финансированию новаторского и обеспечивающего широкое участие заинтересованных сторон подхода к рассмотрению вопросов грамотности женщин, который применяется организацией "Экшен эйд" в семи странах. |
| The project also worked with AID Cameroon, an urban indigenous non-governmental organization of women scientists, economists and businesswomen, to help establish a gari processing plant. | В рамках этого проекта также осуществлялось взаимодействие с организацией "Эйд Камерун", неправительственной местной городской организацией, членами которой являются женщины-ученые, экономисты и предприниматели, с тем чтобы оказать содействие в строительстве фабрики по переработке гари. |
| Based on the United Nations support programme for that scheme, in 2006 and 2007 Irish Aid had provided approximately 2.3 million euros to the youth employment and empowerment basket fund. | Опираясь на программу поддержки данной системы со стороны Организации Объединенных Наций, в 2006 и 2007 годах агентство "Айриш Эйд" выделило около 2,3 млн. |
| The Republic of Korea reported that the State provided a certain amount of monetary relief aid to the family of persons who had died or had received serious injuries. | Республика Корея сообщила, что государство предоставляет определенное денежное пособие семьям лиц, которые погибли или получили тяжкие телесные повреждения. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
| Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. | Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |
| A good example of a practical resource being developed is the Emergency Multilingual Aid. | Хорошим примером подготавливаемых практических ресурсов является Многоязычное пособие по вопросам неотложной помощи. |
| At the same time, the operating environment is changing and becoming more competitive, generating a growing number of players and aid modalities. | В то же время условия оперативной деятельности меняются: растет конкуренция и увеличивается число действующих сторон и механизмов оказания помощи. |
| In order to avoid the diversion of aid resources to GPG purposes, it would also be important to maintain a separate identification within reporting systems for these two strands of international development cooperation. | Во избежание отвлечения ресурсов, предназначенных для оказания помощи, на цели обеспечения ООБ, важно также предусмотреть в системах отчетности раздельный учет расходов на эти два направления международного сотрудничества в целях развития. |
| In recent years YUVA Consulting has worked to provide aid for natural and social disasters such as the earthquake in Kutch in 2001 and the communal riots in in 2002. | В последние годы Движение-консалтинг занималось вопросами оказания помощи в случае стихийных бедствий и социальных катастроф, таких, как землетрясение в Кутче в 2001 году и массовые беспорядки в Гуджарате в 2002 году. |
| Two specific practical policy proposals for improving Global Partnership for Development in the area of aid and debt relief are the establishment of a global debt management partnership and the introduction of recipient-led aid management policies at the country level. | Двумя конкретными практическими предложениями по вопросам политики в интересах повышения эффективности глобального партнерства в целях развития в области оказания помощи и облегчения долгового бремени являются формирование глобального партнерства по управлению долгом и переориентация в политике управления помощью на страновом уровне на ведущую роль получателей помощи. |
| The other cantons do not pay funds for the aid to children, once-occurring assistance for the equipment for newborn child and for assistance to mothers in feeding a child up to six months. | В других кантонах не выплачивается никаких сумм для оказания помощи детям, предоставления единовременной помощи в виде необходимых принадлежностей для новорожденного ребенка и для оказания помощи матерям, кормящим ребенка до шести месяцев; |
| While some donors are meeting (some, indeed, surpassing) their commitments in delivering aid, aggregate aid flows from Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee (OECD/DAC) countries as a whole have fallen significantly short of overall targets. | Хотя некоторые доноры выполняют (при этом некоторые даже с превышением) свои обязательства по оказанию помощи, совокупный объем помощи стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР) в целом значительно отстает от общих целей. |
| Specifically, donors should deliver on aid commitments as the crisis has reinforced the need to speed up the implementation of key socio-economic development programmes. | Конкретно говоря, донорам необходимо выполнить свои обязательства по оказанию помощи с учетом того, что в условиях кризиса обострилась потребность в ускоренном осуществлении основных программ социально-экономического развития. |
| The coordination of aid efforts, primarily on the ground and as part of the range of actions undertaken by the United Nations, remains essential. | Первостепенную важность сохраняет координация усилий по оказанию помощи, главным образом на местах и в рамках круга мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
| Even though the aid architecture is favourable to HIV at this point, Nigeria has evolved an overseas development assistance policy that ultimately seeks to make domestic resources the core support for all our programmes, thus ensuring sustainability over time. | Несмотря на то что в настоящее время созданы эффективные механизмы по оказанию помощи в борьбе с ВИЧ, Нигерия разработала политику по вопросам внешней помощи в целях развития, конечной целью которой является финансирование наших программ главным образом за счет внутренних ресурсов, что обеспечит их устойчивость в будущем. |
| Coordination is necessary between the host Government, the different United Nations entities with their distinct mandates, United Nations peace-keeping forces, various international and local non-governmental organizations, bilateral aid missions and, in many cases, former rebel forces. | Необходимо обеспечить координацию между правительством принимающей страны, различными организациями системы Организации Объединенных Наций с их четко определенными мандатами, силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, различными международными и местными неправительственными организациями, миссиями по оказанию двусторонней помощи и, во многих случаях, бывшими повстанческими силами. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In 1985, they performed at Live Aid. | В 1985 году группа участвовала в фестивале Live Aid. |
| He also sang on the second Band Aid project at the end of 1989. | В период между 1989 и 1991 годами он исполнил несколько сольных хитов, также выступив в конце 1989 года во втором проекте группы Band Aid. |
| In a 1985 Time Out interview, Morrissey gave his views about the song: 'I'm not afraid to say that I think Band Aid was diabolical. | В 1985 году певец Моррисси жестко раскритиковал Песню «Do They Know It's Christmas?»: «Я не боюсь говорить, что я считаю группу Band Aid дьявольской. |
| However, in November 2010 the BBC formally apologised to Geldof for misleading implications in its stories on the subject of Band Aid, saying it had 'no evidence' that Band Aid money specifically went to buy weapons. | Однако, в ноябре 2010 года BBC официально принесла извинения Гелдофу за их заблуждения относительно Band Aid, сказав, что у них не было никаких данных и о том, что деньги Band Aid использовались для покупки оружия. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. | В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
| Some of the most valuable contributions in kind that developing countries can offer are the rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid, which are often ignored. | Некоторые из самых ценных «вкладов натурой», которые развивающиеся страны могут внести, имеют форму богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи, о которых часто забывается. |
| However, article 3 of that law recognizes that a child may be entrusted to a host family within the context of a relationship based on aid or solidarity. | Однако в статье З этот закон допускает, что: «Ребенок может быть передан в принимающую семью в рамках отношений взаимопомощи или солидарности. |
| Implementation of Mutual Aid Activities on Raising Children | Осуществление деятельности по оказанию взаимопомощи в воспитании детей |
| She participated in Quaker social activity, and was an active member of several liberal-left groups, including the War Resisters League, the League for Mutual Aid, the American League to Abolish Capital Punishment, and the League for Industrial Democracy. | Она приняла участие в акциях квакеров и состояла в нескольких либерально-левых группах, включая Лигу противников войны, Лигу взаимопомощи, Американскую лигу за отмену смертной казни, Лигу промышленной демократии и Национальную ассоциацию содействия прогрессу цветного населения, которая была сформирована при поддержке Струнской и ей мужа. |
| Strengthen regional humanitarian assistance initiatives and promote the establishment of mutual aid protocols or other simplified mechanisms for prompt response to natural disasters. | Укреплять региональные инициативы по оказанию гуманитарной помощи и способствовать принятию регламентов взаимного оказания помощи или других упрощенных механизмов для оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
| The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continued, from its main office in Tbilisi and its sub-office in Sukhumi, to monitor the overall humanitarian situation and facilitate the response provided by international and national aid agencies. | Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности из своего главного отделения в Тбилиси и филиала в Сухуми продолжало следить за общей гуманитарной ситуацией и способствовать мероприятиям международных и национальных учреждений по оказанию помощи. |
| Within the framework of the Aid for Trade initiative the programme will promote the strengthening of the infrastructure required to meet international and local standards and technical regulations, and to assess the conformity of the goods and services throughout agribusiness value chains. | В рамках инициативы, касающейся помощи в интересах торговли, данная программа будет способствовать укреплению инфраструктуры, необходимой для обеспечения соответствия международным и местным стандартам и техническим регламентам, а также для оценки соответствия товаров и услуг этим стандартам по всем агропромышленным торгово-сбытовым цепям. |
| Depending on the availability of resources, States should facilitate access to essential health facilities, goods and services in other countries, wherever possible, and provide the necessary aid when required. | В зависимости от объема имеющихся ресурсов государствам следует по возможности способствовать доступу к основным объектам, товарам и услугам здравоохранения в других странах и при необходимости оказывать требующуюся помощь27. |
| The commitment to increase ODA to Africa in the next five years would do much to bridge the financing gaps; and the implementation of the recent Paris Declaration on Aid Effectiveness should be a priority. | Представление такой информации будет способствовать рассмотрению предложений Генерального секретаря и распределению ассигнований на должности категории общего обслуживания в рамках предлагаемого бюджета по программам на период 2006-2007 годов. |