| As Obama understands, such authoritarian aid is a serious challenge to the West's geo-strategic interests, including the fight against drug traffic (Guinea has become a transit point on the route from South America to Europe). | Насколько понимает Обама, такая авторитарная помощь представляет собой серьезную проблему для геостратегических интересов Запада, в том числе в плане борьбы с торговлей наркотиками (Гвинея стала пунктом транзита на пути из Южной Америки в Европу). |
| In the latter's case, the language of the threat, with its reference to foreign aid, clearly reflects the sentiments described in paragraph (e) above. | В случае адвоката угроза, содержавшая ссылку на иностранную помощь, явно отражает мотивы, описанные выше в пункте ё). |
| It is particularly important to ensure that the increasing amount of aid provided through the Provincial Reconstruction Teams is made fully accountable and aligned with the development priorities in the Afghanistan Compact. | Особенно важно обеспечить, чтобы увеличивающаяся в объеме помощь, предоставляемая по линии провинциальных групп по восстановлению, была полностью подотчетной и соответствовала приоритетам развития, обозначенным в Соглашении по Афганистану. |
| UNCTAD also had a potentially very important role to play in Aid for Trade. | Потенциально ЮНКТАД может также сыграть очень важную роль в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| Aid for trade should be provided on the basis of development demand. | Помощь в развитии торговли следует предоставлять на основе существующего спроса в области развития. |
| While the aid may keep them alive, they are left economically paralyzed for years to come. | Хотя помощь может помочь им остаться в живых, они на долгие годы остаются экономически парализованы. |
| Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. | Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
| The fulfilment of existing commitments to increase aid and its effectiveness could help poor and debt-distressed countries to surmount a crisis that was not of their making but whose effects they were suffering because they had not followed good policies. | Выполнение принятых обязательств по увеличению масштабов и эффективности помощи может помочь бедным и обремененным долгами странам преодолеть кризис, в возникновении которого они не виноваты, но от последствий которого страдают, в силу того что не придерживались надлежащей политики. |
| In those days, the bonds of brotherhood that cradled the Alliance were still at their strongest, and the dwarves of Ironforge were quick to lend aid to their human allies. | В те дни Альянс переживал дни небывалого единства, и дворфы Стальгорна с радостью готовились помочь своим союзникам. |
| Between November 1866 and July 1867, Caxias organized a health corps (to give aid to the endless number of injured soldiers and to fight the epidemic of cholera) and a system of supplying of the troops. | С ноября 1866 по июль 1867 года он принял ряд мер по организации лечебных учреждений (чтобы помочь множеству пострадавших солдат и для борьбы с эпидемией холеры), а также значительно улучшил систему снабжения войск. |
| Furthermore, the three countries of the Kingdom respect one another and render one another aid and assistance, materially and otherwise. | Помимо этого, три части Королевства относятся с уважением друг к другу и предоставляют друг другу помощь и содействие как в материальном, так и в ином отношении. |
| The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. | Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
| This support also aims to strengthen the capacities of national institutions responsible for aid coordination; UNDP assistance has made it possible to update economic statistics and aggregates of the nation's economic accounts and modernize the data bank of the public investment programme. | Она предусматривает также укрепление потенциала национальных учреждений, уполномоченных обеспечивать координацию различных видов помощи; содействие со стороны ПРООН позволило скорректировать экономическую статистику и совокупные показатели национальных счетов, а также привести в соответствие с современными требованиями базу данных программы государственных инвестиций. |
| (a) These multilateral efforts to help developing countries enhance coherence, transparency and participation in their policy formulation are expected to result in programmes that guide the partnerships of donors with aid recipients. | а) Такие многосторонние усилия, направленные на содействие развивающимся странам в деле повышения согласованности, транспарентности и участия при разработке политики, должны, как предполагается, обеспечить создание программ, определяющих партнерские отношения доноров и получателей помощи. |
| Claimants should be provided with adequate assistance, including through legal and paralegal aid, throughout the process. | Истцам следует оказывать надлежащее содействие на протяжении всего этого процесса, в том числе через оказание помощи специалистами со специальным юридическим образованием или без специального юридического образования. |
| Project aid alone could not pursue all those important objectives and the two modalities should be seen as complementary. | Поддержка отдельных проектов не в состоянии решить все эти важные задачи, и эти два механизма следует рассматривать как взаимодополняющие. |
| Washington's military aid to Armenia in 2005 amounted to $5 million, and in April 2004, the two sides signed a military-technical cooperation accord. | Военная поддержка Армении со стороны Вашингтона в 2005 году составила 5 миллионов долларов; в апреле 2004 года стороны заключили договор о военно-техническом сотрудничестве. |
| The resident coordinator system supports that effort, in the framework of the mixed commission for aid reform established in Mali. | Этим мерам оказывается поддержка системой координаторов-резидентов в рамках созданной в Мали смешанной комиссии по проведению реформы процесса оказания помощи. |
| A combination of trade and aid must be used to assist the African Union and its component nations and to nurture their economies into competitive resourcefulness. | Поддержка Африканского союза и входящих в него стран в целях развития их экономики до конкурентоспособного уровня должна включать помощь в сочетании с торговлей. |
| In 2008, aid was given to projects of a total of 29 organizations, providing complex aid to the victims of domestic violence. | В 2008 году оказывалась поддержка проектам 29 организаций, оказывающих комплексную помощь лицам, пострадавшим от бытового насилия. |
| A more aggressive story about the corruption within these aid agencies. | Агрессивная статья о коррупции в гуманитарных организациях. |
| Suspension of visa restrictions for all humanitarian workers and permitting freedom of movement for aid workers throughout Darfur. | приостановление действия визовых ограничений для всех сотрудников гуманитарных организаций и предоставление свободы передвижения работникам, занимающимся оказанием помощи, на всей территории Дарфура; |
| There has been further erosion in the respect for humanitarian principles, both in terms of denial of access to people in need and through deliberate violence against civilians and aid workers. | Имело место дальнейшее ослабление уважения гуманитарных принципов в форме ограничения доступа для нуждающихся лиц и преднамеренного насилия в отношении гражданских лиц и лиц, оказывающих помощь. |
| They should take every appropriate measure to prevent and punish human rights abuses and violations of international humanitarian law by rebel commanders and combatants, including abductions and attacks on civilians and aid workers, AMIS non-combatants, and humanitarian convoys. | следует принять все соответствующие меры для предотвращения посягательств на права человека и нарушений норм международного гуманитарного права повстанческими командирами и комбатантами, включая похищения и нападения на гражданских лиц и сотрудников гуманитарных миссий, некомбатантов МАСС и составы гуманитарной помощи, а также для наказания виновных. |
| DFID is currently looking at future levels of funding to humanitarian agencies in light of both the Multilateral Aid Review and the Humanitarian Emergency Response Review. | Министерство по вопросам международного развития в настоящее время рассматривает будущие уровни финансирования гуманитарных организаций в свете как обзора многосторонней помощи, так и обзора мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| We should also come to the aid of countries struggling to rise but held down by the burden of debt. | Мы должны также помогать странам, которые стараются встать на ноги, но обременены долгами. |
| The assembly also gave the military a mandated role in the government by empowering it to ensure public order and aid national development, which the previous constitution had expressly forbidden. | В правительство вошли представители вооружённых сил, призванных обеспечивать общественный порядок и помогать развитию страны, что конституция ранее запрещала. |
| First, the Fund must continue to help countries create and maintain a sound macroeconomic environment in which they can use aid fully and well. | Во-первых, Фонд должен продолжать помогать странам создавать и поддерживать прочные макроэкономические условия, в которых они могут использовать помощь в полном объеме и эффективно. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| Of course, advanced economies should also help developing countries in other ways, including by keeping their Gleneagles promises on aid, and also by opening trade, which is one of the most important ways to help low-income countries. | Странам с развитой экономикой следует помогать развивающимся странам, разумеется, и другими способами, в том числе выполнением данных ими в Глениглзе обещаний относительно оказания помощи, а также обеспечением открытого доступа к торговле, которая является одним из важнейших средств содействия странам с низким уровнем доходов. |
| Irish Aid committed itself to supporting the training of 61 senior and middle-level commanders at the Ghana Institute of Management and Public Administration to enhance the leadership and managerial capacities of the national police and the Bureau of Immigration and Naturalization. | Организация «Айриш эйд» обязалась финансировать подготовку 61 командира старшего и среднего звена на базе Института управления и государственной администрации Ганы с задачей повысить уровень руководства и управления работой национальной полиции и Бюро иммиграции и натурализации. |
| Efforts to increase the professionalism of the police continued, with 19 senior officers completing leadership and management training at the Ghana Institute of Management and Public Administration, supported by Irish Aid, part of the Department of Foreign Affairs and Trade of Ireland. | По-прежнему предпринимались усилия по повышению профессионального уровня сотрудников национальной полиции, при этом 19 офицеров старшего уровня прошли курс подготовки по вопросам руководства и управления в Институте управления и общественной администрации Ганы при поддержке организации «Айриш эйд», входящей в состав министерства иностранных дел и торговли Ирландии. |
| Three members of the country-specific meeting (Irish Aid, United Nations Development Programme and Sweden) are active in this area | Активной деятельностью в этой сфере занимаются три участника заседаний по данной стране («Айриш эйд», ПРООН и Швеция) |
| April 24 - Willie Nelson, John Cougar Mellencamp, Neil Young and more than 30 other artists perform at Farm Aid 6 in Ames, Iowa, USA. | 24 апреля - Вилли Нельсон, Джон Кугар Мелленкэмп, Нил Янг и ещё более 30-ти различных исполнителей выступило на шестом благотворительном фестивале в помощь фермерам «Фарм Эйд (Farm Aid)», проходившим на этот раз в городе Эймс, штат Айова. |
| Based on the United Nations support programme for that scheme, in 2006 and 2007 Irish Aid had provided approximately 2.3 million euros to the youth employment and empowerment basket fund. | Опираясь на программу поддержки данной системы со стороны Организации Объединенных Наций, в 2006 и 2007 годах агентство "Айриш Эйд" выделило около 2,3 млн. евро на программы в области обеспечения занятости молодежи и создания общего фонда для расширения прав и возможностей молодежи. |
| This guidance is a voluntary technical aid intended for use by stock exchange officials and regulators with responsibility for corporate reporting issues. | Настоящее руководство представляет собой техническое пособие, предназначенное для сотрудников фондовых бирж и регулирующих органов, отвечающих за вопросы корпоративной отчетности. |
| I'm doing a talk on the trauma caused by CPR, so I need a-a visual aid. | У меня лекция о травмах вследствие реанимации, и мне нужно наглядное пособие. |
| While selective cash assistance was primarily directed to SHC families, any refugee family facing an emergency situation was eligible for this one-time aid. | Хотя, в первую очередь, выборочная денежная помощь предназначалась для семей, особо нуждающихся в помощи, любая семья беженцев, оказавшаяся в чрезвычайной ситуации, имела право на единовременное пособие. |
| The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. | Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
| The Immigrants' Aid Service pays a waiting allowance to asylum-seekers who have just arrived in France, and emergency assistance and social integration support to certain asylum-seekers. | Социальная служба помощи эмигрантам выплачивает временное пособие просителям убежища, только что прибывшим на территорию Франции, а также оказывает чрезвычайную помощь и помощь в плане интеграции некоторым категориям просителей убежища. |
| The fight against poverty is a fundamental objective of my country's aid and cooperation for development policy. | Борьба с нищетой является главной задачей политики нашей страны в области оказания помощи и сотрудничества в целях развития. |
| The invention relates to mobile medical technology, preferably intended for providing emergency medical aid. | Изобретение относится к подвижной медицинской технике, преимущественно предназначенной для оказания экстренной медицинской помощи. |
| This makes it extremely difficult for both aid and reconstruction efforts to make progress and for the Government of Afghanistan to exert its influence. | Все это чрезвычайно затрудняет продвижение вперед в осуществлении усилий в областях оказания помощи и восстановления и осуществления правительством Афганистана своих властных полномочий. |
| The Government's pilot programme of aid to the Roma community in Malopolska voivodship in the years 2001-2003 covered 4 powiats and the city of Tarnów, which have the highest concentration of Roma people in the voivodship. | Экспериментальная правительственная программа оказания помощи цыганской общине в Малопольском воеводстве в 2001-2003 годах охватывала 4 повята и город Тарнув, в котором отмечается наивысшая концентрация цыган в воеводстве. |
| Furthermore, while welcoming the State party's establishment of an Aid Coordination Unit within the Ministry of Finance and Aid Cooperation, the Committee is concerned that coordination among ministries on the effective use of international assistance received by the State party remains weak. | Кроме того, приветствуя создание государством-участником Отдела по координации помощи в структуре Министерства финансов и сотрудничества в области оказания помощи, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности министерств по эффективному использованию международной помощи, получаемой государством-участником. |
| organizations for social rehabilitation and aid to the disadvantaged, | организации по социальной реабилитации и оказанию помощи коренным жителям; |
| While last year's emergency relief efforts and ongoing reconstruction support improved the majority of people's lives in Kosovo, a substantial number of vulnerable families continued to require aid. | Хотя предпринятые в истекшем году усилия по оказанию чрезвычайной помощи и прилагаемые сейчас усилия по поддержке восстановительной деятельности позволили улучшить условия жизни большинства населения Косово, значительная часть семей, находящихся в уязвимом положении, по-прежнему нуждается в помощи. |
| We urge the developed countries to fulfil their aid commitment of 0.7 per cent of their gross domestic product and allocate 30 per cent of that assistance to the LDCs. | Мы призываем развитые страны выполнять их обязательство по оказанию помощи в размере 0,7 процента от их валового внутреннего продукта и направлять 30 процентов этой помощи наименее развитым странам. |
| Sweden has elaborated a plan to make better use of trade as a tool for development and, in line with the implementation of the Aid for Trade initiative, has become one of the main contributors to trade-related activities in support of Africa. | Швеция разработала план, предусматривающий более эффективное использование торговли в качестве инструмента развития, и в рамках осуществления инициативы по оказанию помощи в торговле стала одним из основных доноров, участвующих в торговой деятельности в поддержку Африки. |
| The working environment for the provision of aid in South Sudan continues to be exceptionally difficult and humanitarians face severe challenges in accessing many parts of the country to deliver life-saving assistance. | Рабочие условия, в которых предоставляется помощь в Южном Судане, по-прежнему остаются крайне сложными, и сотрудники организаций по оказанию гуманитарной помощи сталкиваются с серьезными трудностями в получении доступа во многие районы страны для доставки жизненно важной помощи. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| On 13 July 1985, Geldof and Ure organised Live Aid, a huge event staged simultaneously at the Wembley Stadium in London and John F. Kennedy Stadium in Philadelphia. | 13 июля 1985 года Гелдоф и Юр организовали Live Aid, грандиозные концерты, одновременно прошедшие на стадионе Уэмбли в Лондоне и Стадионе имени Джона Фицджеральда Кеннеди в Филадельфии, США. |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| About two-thirds of the Amish in Pennsylvania's Lancaster County participate in Church Aid, an informal self-insurance plan for helping members with catastrophic medical expenses. | Около двух третей амишей из округа Ланкастер штата Пенсильвания участвуют в «Церковном страховании» (англ. Church Aid) - неформальной страховой организации, помогающим своим членам, вынужденным нести непосильные для них медицинские расходы. |
| The connection with the Nighthawks was extended further, when Nighthawks bass player Jan Zukowski supported Thorogood's set at the Live Aid concert in Philadelphia, PA on July 13, 1985. | Общение с Nighthawks было расширено, когда басист Nighthawks, Ян Зуковски поддержал набор Торогуда на концерт Live Aid в Филадельфии, штат Пенсильвания, 13 июля 1985 года. |
| Access identifier (AID) - AID identifies an entity within an NE. | Идентификатор доступа (Access identifier) - AID определяет объект внутри сетевого элемента. |
| They included local Family Activity and Resource Centres, which provided advice and developed mutual aid and social networking. | Они включают в себя создание местных центров деятельности и ресурсов в области семьи, которые оказывают консультационную помощь и содействуют развитию системы взаимопомощи и социальных услуг. |
| The Secretariat for Social Action has implemented the mutual aid and sustainable housing construction programme - 2004, to provide decent housing for poor and extremely poor families. | Секретариат по социальным действиям реализует Программу совместного строительства жилья на основе принципов взаимопомощи и устойчивого развития (2004 год), призванную гарантировать семьям, проживающим |
| The Uruguayan mutual aid cooperatives promote affordable housing through a collective process involving the future occupiers. | Уругвайские кооперативы взаимопомощи способствуют обеспечению доступного по ценам жилья в рамках коллективного процесса с участием будущих жильцов. |
| Moreover, a number of LDCs that have had extensive aid and trade ties with the former Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) countries now face loss of export markets as well as of financial and technical assistance from these sources. | Кроме того, ряд НРС, получавших значительный объем помощи и имевших обширные торговые связи со странами - членами бывшего Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ), сегодня сталкиваются с проблемой утраты зарубежных рынков сбыта, а также источников финансовой и технической помощи. |
| With Inge, his wife, Woodcock established Canada India Village Aid, which sponsors self-help projects in rural India. | Он и его жена Инга также создали Канадское общество взаимопомощи индийцам, которое спонсировало проекты взаимопомощи в сельских регионах Индии. |
| Given the number of projects being implemented by UNRWA, the Board believes that the establishment of effective steering committees would aid in monitoring project implementation, evaluating the performance of project managers and handling delays. | С учетом большого числа проектов, осуществляемых БАПОР, Комиссия считает, что создание эффективно действующих руководящих комитетов будет способствовать контролю за осуществлением проектов, проведению оценки работы руководителей проектов и ликвидации задержек. |
| In this process, the ICTR will establish the guilt or innocence of the accused, bring justice to victims of the massive crimes that were committed and establish a record of facts that can aid reconciliation in Rwanda. | В процессе этого Трибунал установит виновность и невиновность обвиняемых, обеспечит справедливость для жертв массовых преступлений и официально зафиксирует факты, которые могут способствовать примирению в Руанде. |
| In Somalia, the establishment of a critical security communications network intended to strengthen safety and promote coordination between the United Nations and other aid organizations was deferred due to lack of resources. | В Сомали из-за нехватки ресурсов было перенесено на более поздний срок внедрение сети связи по важнейшим вопросам безопасности, призванной повысить степень безопасности и способствовать лучшей координации деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций, предоставляющих помощь. |
| A State is not responsible for aid or assistance under article 16 unless the relevant State organ intended, by the aid or assistance given, to facilitate the occurrence of the wrongful conduct and the internationally wrongful conduct is actually committed by the aided or assisted State. | Оказывающее помощь или содействие государство может не способствовать умышленно нарушению другим государством обязательства, которым связаны оба государства; государство не может делать через посредство другого государства то, чего оно само не может сделать. |
| It was observed that, in paragraph 10.24 of the strategy of the subprogramme, it had been stated that ITC would contribute to the implementation of, among others, the declarations made at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. | Как было отмечено, в пункте 10.24 стратегии подпрограммы указано, что ЦМТ будет способствовать реализации, среди прочего, заявлений, сделанных на четвертом Форуме высокого уровня по эффективности помощи, состоявшемся в 2011 году. |