| Many donor agencies are announcing their own selection of countries and sectors for their aid allocations. | Многие учреждения-доноры сами определяют круг стран и секторов, которым они будут оказывать помощь. |
| In reality, not only aid, but a complete overhauling of the present unidimensional focus of globalization should have come out of Monterrey. | В реальности, результатами Монтеррейской конференции должны были бы стать не только помощь, но и полная переориентация нынешнего однобокого фокуса глобализации. |
| He called upon the LDCs' development partners to provide substantial, unconditional and untied aid to the LDCs and to take fast, deep and broad debt relief initiatives, including outright debt cancellation. | Он призвал партнеров НРС по процессу развития оказывать наименее развитым странам существенную помощь без каких-либо условий и выступить с инициативами по оперативному, глубокому и масштабному сокращению бремени задолженности, включая прямое списание долга. |
| Taking into account the above priorities, UNAMA is required to strengthen its aid coordination capacity and continue to assist the Government of Afghanistan in identifying gaps and donors to fill them. | С учетом этих приоритетов МООНСА должна укрепить своей потенциал по координации предоставляемой помощи и продолжать оказывать помощь правительству Афганистана в деле выявления недостатков и мобилизовывать доноров на их устранение. |
| Aid will have an important role to play in providing much needed counter-cyclical resources and help Governments to support social expenditure and expand infrastructure. | Помощь призвана сыграть важную роль с точки зрения предоставления столь необходимых для проведения антициклической политики ресурсов, а также в том, чтобы правительства не сокращали социальные расходы и расширяли инфраструктуру. |
| This information should aid the Group to determine how the weapons were transferred from a legal manufacturing and export process and are now found being used illegally in the Democratic Republic of the Congo. | Эта информация должна помочь Группе установить, каким образом это оружие, поставленное законным изготовителем в рамках законных экспортных операций, сейчас оказалось вовлечено в незаконный оборот на территории Демократической Республики Конго. |
| A study would try to identify different types of subsequent agreements and subsequent practice, or certain distinctions which could aid to identify relevant analogous cases: | В исследовании нужно было бы попытаться выделить разные виды последующих соглашений и последующей практики или известные различия, которые могли бы помочь в выявлении соответствующих аналогичных дел: |
| Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. | Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
| Moreover, PRTR data can aid in debates about land-use planning and in licensing decisions for various types of potential sources of chemicals and pollutants ranging from giant facilities to small- and medium-sized firms. | Более того, данные РВПЗ могут помочь при обсуждении планирования землепользования и при принятии решений о лицензировании различных видов потенциальных источников химических веществ и загрязнителей: от гигантских предприятий до малых и средних компаний. |
| For example, China refers to its intervention in the Korean War (1950-1953) as the 'War to Resist the United States and Aid Korea.' | Например, Китай относится к своей интервенции в корейской войне (1950-1953) как к "войне, чтобы противостоять Соединенным Штатам и помочь Корее". |
| The Algerian delegation thanked the countries, bodies and civil society organizations for the assistance and aid that they had promptly provided. | Делегация Алжира благодарит страны, организации и гражданское общество за быстро оказанное содействие и помощь в чрезвычайных ситуациях. |
| Attention was particularly called to the obligation of States not to render aid or assistance in maintaining the situation created by such construction. | Внимание было особо обращено на обязанность государств не оказывать помощь или содействие в поддержании ситуации, созданной в результате такого строительства. |
| The term "aid and assistance" would therefore require a more in-depth definition of the relationship between a State and an international organization. | Поэтому словосочетание "помощь и содействие" требует более продуманного определения взаимоотношений между тем или иным государством и той или иной международной организацией. |
| Aid in the agriculture sector is directed to facilitating sustainable land-use, soil management, and protection against desertification. | Помощь в секторе сельского хозяйства направлена на содействие устойчивому землепользованию, рациональному управлению почвами и защите от опустынивания. |
| The European Union was strongly in favour of promoting country-led sustainable development through action on the volume and effectiveness of aid, debt relief, innovative financing mechanisms and trade. | Европейский союз решительно выступает за содействие устойчивому развитию, осуществляемому под руководством самих стран, путем принятия мер в отношении объема и эффективности помощи, облегчения бремени задолженности, использования инновационных механизмов финансирования, а также в том, что касается торговли. |
| For this much international support and aid will be necessary. | Для этого потребуются значительная международная помощь и поддержка. |
| Aiding tax reform should not lead to reducing aid. | Поддержка налоговой реформы не должна приводить к сокращению объема помощи. |
| Support to the coordination and utilization of external aid | Поддержка в деле координации и использования внешней помощи |
| That is why we seek aid to accompany the process of democratization, because, unfortunately, the support of the people for political scenarios is also important to finding a solution to their daily concerns. | И поэтому мы стремимся изыскать источники, которые оказали бы нам помощь в осуществлении процесса демократизации, поскольку, к сожалению, поддержка людьми политических сценариев также играет важную роль в нахождении путей решения встающих перед этими людьми повседневных проблем. |
| Aid, external debt and international assistance | Помощь, внешняя задолженность и международная поддержка |
| In addition to providing support for the negotiations, UNAMID facilitated the delivery by humanitarian actors of aid to affected communities in El Daein and secured aid agencies' assets at its base. | Помимо оказания поддержки в проведении переговоров ЮНАМИД содействовала оказанию гуманитарными работниками помощи в затронутых общинах в Эд-Даэйне и обеспечила безопасность имущества гуманитарных учреждений на своей базе. |
| My serious concerns include restrictions on access, violence affecting civilians and aid workers and respect of humanitarian principles by all parties to the conflict. | Я серьезно обеспокоен ограничением доступа к нуждающемуся населению, насилием, сказывающимся на гражданском населении и гуманитарном персонале, и соблюдением всеми сторонами конфликта гуманитарных принципов. |
| Restricting access for humanitarian organizations seeking to provide urgent aid of food and water also amounts to a violation of the obligation to fulfil the right to food under international human rights and humanitarian law. | Ограничение доступа для гуманитарных организаций, пытающихся оказать неотложную помощь продовольствием и водой, также представляет собой нарушение обязательства осуществлять право на питание в соответствии с международными правовыми нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
| On the night of 17 July 2009, three foreign aid workers with the French non-governmental organization Action contre la Faim were snatched by some 10 gunmen from the northern Kenyan town of Mandera and taken across the nearby Somali border. | Ночью, 17 июля 2009 года, трое иностранных гуманитарных работников французской неправительственной организации «Борьба с голодом» были захвачены группой вооруженных лиц в составе около 10 человек и вывезены из города Мандера в северной части Кении через границу в Сомали. |
| (b) To refrain from obstructing the African Union forces, the signatories, aid or citizens; | Ь) не препятствовать проведению операций силами Африканского союза, деятельности сторон, подписавших Соглашение, поставкам гуманитарных грузов и получению жителями гуманитарной помощи; |
| These tombs were designed to prevent grave robbers, not aid them. | Эти гробницы строились чтобы не пустить воров, а не помогать им. |
| It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. | Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
| The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. | Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
| Tell me... why should we ride to the aid of those who did not come to ours? | Скажи мне, почему мы должны идти на помощь тем, кто не стал помогать нам? |
| But some aid donors either take their time to respond or do not do so at all. | Но некоторые доноры или не торопятся на помогать, или вовсе бездействуют. |
| NGOs such as Action Aid have constructed water wells in all rural communities to ease the problem of water supply. | В целях решения проблемы водоснабжения такие НПО, как «Экшн эйд», строят водозаборные колодцы во всех сельских общинах. |
| Earlier this week, a consignment of tents from Irish Aid's stores arrived in Islamabad for distribution through the International Organization for Migration. | В начале этой недели партия палаток со складов организации «Айриш эйд» была доставлена в Исламабад для распределения через Международную организацию по миграции. |
| On 29 March, one Molotov cocktail was thrown at the head office of Norwegian Church Aid in Mitrovica. | 29 марта в здание головного представительства организации «Норвиджн черч эйд» в Митровице была брошена бутылка с зажигательной смесью. |
| In Kenya, Action Aid Kenya, working with the Tharaka community of Mwingi district, has put women at the forefront of water management. | В Кении Организация "Экшэн эйд Кения", работающая с общиной Тарака в районе Мвинги, добилась того, что женщины стали играть ведущую роль в управлении водоснабжением. |
| April 24 - Willie Nelson, John Cougar Mellencamp, Neil Young and more than 30 other artists perform at Farm Aid 6 in Ames, Iowa, USA. | 24 апреля - Вилли Нельсон, Джон Кугар Мелленкэмп, Нил Янг и ещё более 30-ти различных исполнителей выступило на шестом благотворительном фестивале в помощь фермерам «Фарм Эйд (Farm Aid)», проходившим на этот раз в городе Эймс, штат Айова. |
| More practical self-help materials are fewer in number and the forthcoming EMS Training Resource Kit being sponsored by UNEP, ICC and the International Federation of Independent Consulting Engineers (FIDIC) will therefore be a valuable addition as both a training aid and self-help EMS implementation manual. | Материалы более прикладного характера для самостоятельной работы малочисленны, и поэтому выходящий в свет Пакет учебных материалов по СУП, публикуемый при содействии ЮНЕП, МТП и Международной федерации независимых инженеров-консультантов (МФНИК), принесет большую пользу как учебное пособие и как руководство по самостоятельному внедрению СУП. |
| The subsistence benefit is the state's aid to persons in need and it is paid by the local government. | Пособие по бедности - это государственная помощь нуждающимся, и оно выплачивается местными самоуправлениями. |
| Aid is provided continuously in the form of a monthly social stipend (for one to six months in a calendar year). | Помощь предоставляется на регулярной основе - ежемесячное социальное пособие (на период от одного до 6 месяцев в течение календарного года). |
| A supplement is granted to the recipient of an anticipatory old age pension or disability pension who has constant need for the aid and care of a third person to perform ordinary daily tasks. | Надбавка на третьих лиц выплачивается тем, кто получает пособие в связи с преждевременным выходом на пенсию или пенсию по инвалидности и кто нуждается в постоянной помощи или в уходе со стороны третьего лица для удовлетворения своих повседневных нужд. |
| Beneficiaries of Class II Medical Aid and Medical Assistance share 20 per cent of the total medical care costs of hospitalization. | Лица, входящие во вторую категорию бенефициаров программы по оказанию медицинской помощи, и лица, получающие пособие для покрытия медицинских расходов, оплачивают 20% от общей суммы медицинских расходов, связанных с госпитализацией. |
| Japan's multilateral aid in support of the activities of international organizations that possess both experience and knowledge in addressing global issues complements Japan's bilateral aid, and is an effective tool for international cooperation. | Помощь Японии на многосторонней основе в рамках оказания поддержки деятельности международных организаций, располагающих опытом и знаниями в области решения глобальных проблем, дополняет помощь, предоставляемую Японией на двусторонней основе, и является эффективным инструментом развития международного сотрудничества. |
| Nonetheless, progress remains slow, and aid providers face heightened scrutiny from taxpayers, with implications for resource allocations, modalities for delivery and risk management. | Тем не менее темпы прогресса остаются медленными, а налогоплательщики требуют более тщательного контроля за деятельностью учреждений, занимающихся оказанием помощи, что сказывается на распределении ресурсов, условиях оказания помощи и управлении рисками. |
| As Governments like my own are looking for opportunities to channel more aid through the United Nations, they need to be confident that that actually will happen. | Поскольку правительства, подобные моему, ищут возможности направлять большие средства в порядке оказания помощи через Организацию Объединенных Наций, они должны быть уверены в том, что это действительно произойдет. |
| In the domain of international co-operation, providing aid and information in the framework of international law and internal legislation, the Republic of Albania has ratified some international instruments such as: | Что касается международного сотрудничества, оказания помощи и предоставления информации в соответствии с нормами международного права и внутреннего законодательства, то в этой области Республика Албания ратифицировала целый ряд международно-правовых документов, включая: |
| This has been done by encouraging intercultural understanding, assisting in projects with other NGOs and providing aid and support, particularly to affected areas of Eastern Europe. | Это обеспечивалось путем пропаганды сотрудничества между представителями различных культур, содействия осуществлению проектов совместно с другими НПО и оказания помощи и поддержки, в частности, пострадавшим районам Восточной Европы. |
| In addition to providing support for the negotiations, UNAMID facilitated the delivery by humanitarian actors of aid to affected communities in El Daein and secured aid agencies' assets at its base. | Помимо оказания поддержки в проведении переговоров ЮНАМИД содействовала оказанию гуманитарными работниками помощи в затронутых общинах в Эд-Даэйне и обеспечила безопасность имущества гуманитарных учреждений на своей базе. |
| The European Union had a new intermediate target (0.56 per cent of gross national income) for 2010 and several of its member countries were committed to scaling up their aid efforts beyond that date. | Европейский союз установил на 2010 год новую промежуточную цель (0,56 процента валового национального дохода), а ряд его членов обязались после этой даты активизировать свои усилия по оказанию помощи. |
| The Special Rapporteur was informed that in Kandahar and Herat, UNICEF had suspended all its aid and assistance activities in areas where discriminatory practices against girls and women prevented them from having access to education. | Специальному докладчику сообщили, что ЮНИСЕФ приостановил всю деятельность по оказанию помощи в тех районах Кандагара и Герата, где имела место дискриминационная практика в отношении девочек и женщин, лишенных доступа к образованию. |
| Finally, he stated that measures to ensure compliance with article 7 of the Convention included the establishment of the Technical Aid Corps Programme of the Ministry of Foreign Affairs, whereby young graduates volunteered to serve in developing countries for a given period. | Наконец он заявил, что меры по обеспечению выполнения статьи 7 Конвенции включали разработку Программы корпусов по оказанию технической помощи министерства иностранных дел, в рамках которой молодые выпускники учебных заведений добровольно изъявляют желание в течение определенного времени поработать в развивающихся странах. |
| Consequently, the authorities and the aid community must continue to support a strategy of providing humanitarian relief where needed and strengthening longer-term strategies to find solutions to food and livelihood insecurity. | Поэтому власти и сообщество организаций по оказанию помощи должны продолжать оказывать поддержку стратегии предоставления необходимой гуманитарной помощи и совершенствованию долгосрочных стратегий, направленных на поиск решения проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и возможности для получения средств к существованию. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| Bowie performed the song during his set at Live Aid in 1985. | Боуи исполнил эту песню во время выступления на концерте Live Aid в 1985 году. |
| Originally intended as the first single, "Love Makes the World Go Round" - first performed at Live Aid a year earlier, in July 1985 - closes the album. | Первоначально задуманный как первый сингл, «Love Makes the World Go Round» закрывает альбом и впервые исполняется на концерте Live Aid годом ранее в июле 1985 года. |
| Mission work is sponsored by Amish Mennonite Aid (AMA), Mennonite Interests Committee (MIC), or individual churches. | Спонсоры миссионерской работы - «Amish Mennonite Aid» (AMA), «Mennonite Interests Committee» (MIC), отдельные церкви. |
| He also sang on the second Band Aid project at the end of 1989. | В период между 1989 и 1991 годами он исполнил несколько сольных хитов, также выступив в конце 1989 года во втором проекте группы Band Aid. |
| In Aid, he carried on the hydrographic survey of the Italian, Sicilian, Greek, and African coasts, and constructed a very large number of charts, used by the Royal Navy among others until the mid-20th century. | На корабле Aid Смит осуществлял гидрографическую съёмку побережья Италии, Сицилии, Греции и Африки, подготовив большое количество морских карт, которые использовались британским ВМФ до середины XX века, за что удостоился прозвища «средиземноморский Смит». |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. | В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
| Through mutual aid activities, these centres link and coordinate those looking for assistance in finding a place to leave their children while they work with those desiring to provide such assistance. | Эти центры на основании деятельности по взаимопомощи обеспечивают связь и координацию между лицами, желающими получить содействие в поиске места, где они могли бы оставлять детей на время своей работы, и теми лицами, которые хотели бы оказывать такую помощь. |
| Guided by the general aspiration to develop multilateral cooperation on the basis of the principles of true equality, mutual aid and respect for one another's interests and in a spirit of traditional friendship and good-neighbourliness between the peoples of Central Asia, | опираясь на общее стремление развивать многостороннее сотрудничество на принципах подлинного равноправия, взаимопомощи, уважения интересов друг друга и в духе традиционной дружбы и добрососедства между народами Центральной Азии; |
| Implementation of Mutual Aid Activities on Raising Children | Осуществление деятельности по оказанию взаимопомощи в воспитании детей |
| Studies are being undertaken in several countries to determine the scope and extent to which budget and aid restructuring and efficiency gains can contribute to achieving universal access to basic social services in the shortest possible time span. | В нескольких странах проводятся исследования для определения того, в какой степени перераспределение бюджетных средств, перенацеливание помощи и повышение эффективности могут способствовать решению задачи обеспечения в возможно более короткие сроки общедоступности социальных услуг. |
| The Holy See commended efforts to promote and protect human rights and noted the determination to protect migrants' rights and aid their integration, which was particularly important for women and unaccompanied minors. | Святой Престол приветствовал усилия в области поощрения и защиты прав человека и отметил решительное намерение защищать права мигрантов и способствовать их интеграции в общество, что имеет особенно большое значение в случае женщин и несопровождаемых несовершеннолетних. |
| In his presentation of the study, Roberto Bissio, consultant to the task force, argued that the Paris Declaration is not a global partnership in itself, but it can contribute to the MDGs indirectly when it deals with aid efficiency. | Консультант целевой группы Роберто Биссио, представляя свое исследование, отметил, что Парижская декларация сама по себе не является глобальным партнерством, но косвенно может способствовать достижению ЦРТ в части, касающейся эффективности помощи. |
| Untying aid will make Canada's aid more effective and help Canada do its part in this global development challenge. | Отказ от выдвижения условий в отношении оказания помощи будет способствовать ее большей эффективности и поможет Канаде внести свою лепту в решение этой глобальной задачи развития. |
| As in civil wars, the State may seek to prop itself up with military aid from other States on the pretext of participating in the "war against terrorism". | Таким образом, предоставляющие оружие государства могут способствовать дальнейшему угнетению соответствующих народов, что, к сожалению, зачастую является результатом современных событий. |