| Since the allocation of its ODA among recipient countries is under the control of each donor country, such assistance can be directed toward the poorest developing countries most in need of this form of aid. | Поскольку распределение ОПР между странами-получателями находится под контролем каждой страны-донора, такая помощь может направляться беднейшим развивающимся странам, которые в наибольшей степени в ней нуждаются. |
| For example, at the onset of a flood, physical assets, such as property and land, may be damaged, while community financial aid will be stressed as a result of the widespread effects. | Например, при наводнении могут оказаться поврежденными такие материальные ценности, как имущество и земельные угодья, а общинная финансовая помощь может оказаться несоразмерной масштабам последствий бедствия. |
| Scaled-up Aid for Trade support was important in building competitive and productive capacities. | Увеличение поддержки в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли" имеет важное значение для повышения конкурентоспособности и укрепления производственного потенциала. |
| Aid to the poorest countries is stagnant, despite years of promised increases. | Помощь беднейшим странам остается на прежнем уровне, несмотря на многолетние обещания увеличить ее. |
| Aid for Trade is an important tool for international trade and development. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" выступает важным инструментом для международной торговли и развития. |
| On behalf of the Common Humanitarian Fund, for example, UNOPS constructed an 800-metre landing strip at Yida to allow aid agencies better access to refugees and help mitigate the humanitarian crisis in the region. | Например, на средства общего гуманитарного фонда ЮНОПС построило 800-метровую взлетно-посадочную полосу в Йиде, чтобы улучшить доступ учреждений по оказанию помощи к беженцам и помочь смягчить гуманитарный кризис в этом районе. |
| Well-targeted and effective funding for aid for trade is needed more than ever to help developing countries to recover quickly, and the EU will continue implementing its 2007 Strategy on Aid for Trade in all its dimensions, including on annual financial commitments. | Четкое целевое и эффективное финансирование торговли сейчас более чем когда-либо необходимо для того, чтобы помочь развивающимся странам быстро встать на ноги, и ЕС продолжит осуществление своей стратегии 2007 года «Помощь в торговле» во всех ее аспектах, включая ежегодные финансовые обязательства. |
| He underscored how new forms of communication and information management could aid in democratizing society, with the widespread involvement of youth, women, the poor and rural people. | Он особо остановился на том, как новые формы управления коммуникаций и информацией могут помочь в демократизации общества, обеспечивая широкое участие молодежи, женщин, малообеспеченных слоев населения и сельских жителей. |
| Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. | Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты. |
| Upon encountering the Kra'hen, you must aid the Solarians in uniting all the other races in the galaxy to face this common threat. | При встрече с Кра'хен Вы должны помочь Соларианам объединить все разумные расы галактики против этой новой угрозы. |
| Through its overseas aid programme, Australia is working hard to assist developing countries to implement the goals of Cairo. | В рамках своих международных программ помощи Австралия оказывает активное содействие развивающимся странам в реализации разработанных в Каире целей. |
| As the world's largest aid donor, her country would continue to prioritize strategies to mitigate those risks and to promote sustained and inclusive development through programmes such as Our Global Health and Feed the Future. | Будучи самым крупным в мире источником донорской помощи, ее страна будет продолжать ориентировать стратегии на уменьшение этих рисков и содействие устойчивому и всеобщему развитию в рамках таких программ, как «Наше глобальное здоровье» и «Полноценное питание для будущих поколений». |
| Those who facilitate and protect the entry of humanitarian assistance are to be commended; those who impede or divert such aid must be condemned for their actions. | Те, кто оказывают содействие и обеспечивают охрану при доставке гуманитарной помощи, заслуживают нашей похвалы; действия же тех, кто мешают или препятствуют предоставлению такой помощи, должны встретить осуждение. |
| Ensure the adequate completion of investigations into the killings of aid workers, including by encouraging the Presidential Commission of Inquiry to use its legal investigative powers to their full extent. | Обеспечить надлежащее завершение расследований обстоятельств убийств работников миссий, занимавшихся оказанием помощи, включая содействие тому, чтобы президентская Комиссия по проведению расследований максимально использовала свои правовые полномочия. |
| UNCTAD could help setting the scene for such a universal forum through discussing the design of a new set of criteria for debt and aid measurement and evaluation. | В создании основы для такого универсального форума могла бы оказать содействие ЮНКТАД - путем обсуждения проекта нового набора критериев для определения размеров и оценки задолженности и помощи. |
| However, external support such as debt relief, aid and market access remained crucial to ensure their success. | Вместе с тем крайне важным условием обеспечения успеха этих реформ является внешняя поддержка, такая, как облегчение бремени задолженности, предоставление помощи и доступа на рынки. |
| To this end, budget support from donors has been declared as the most welcome aid modality. | В этой связи было объявлено, что предпочтительной формой предоставления помощи является бюджетная поддержка со стороны доноров. |
| WFP reported that although no quantitative data are available, its emergency/relief aid saved many lives and significant numbers of people were supported in returning to normal civilian life. | МПП сообщила, что, несмотря на отсутствие количественных данных, ее чрезвычайная/специальная помощь помогла спасти жизнь многих людей и что значительному числу людей была оказана поддержка в возвращении к нормальным условиям гражданской жизни. |
| One difficulty in defining more precisely aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act is that, for the purpose of assessing whether aid or assistance occurs, much depends on the content of the obligation breached and on the circumstances. | Одна из трудностей, связанных с более точным определением помощи или поддержки в совершении международно-противоправного деяния, заключается в том, что при оценке того, была ли оказана помощь или поддержка, многое зависит от содержания нарушенного обязательства и от обстоятельств. |
| Backstopping is also being provided to the Department for Development Support and Management Services in the execution of the mineral law project in Viet Nam, co-financed by the Australian International Development and Aid Bureau. | Оказывается также поддержка Департаменту по поддержке развития и управленческому обслуживанию в деле осуществления во Вьетнаме проекта, касающегося законодательства в области минеральных ресурсов, который также финансируется Австралийским бюро по вопросам международного развития и помощи. |
| The operation followed a series of kidnappings of tourists and local and foreign aid workers in Kenya by Al-Shabaab, the militant Somali Islamic group. | Эта операция была организована после серии похищений туристов и местных и иностранных гуманитарных работников, совершенных в Кении радикально настроенной сомалийской исламской группой «Аш-Шабааб». |
| Granting of privileges and immunities to assisting actors is an important measure included in many international agreements to encourage the help of foreign aid workers. | Предоставление привилегий и иммунитетов оказывающим помощь субъектам является важной мерой, которая предусмотрена во многих международных соглашениях для стимулирования помощи со стороны иностранных гуманитарных работников. |
| The Coalition is committed to furthering the cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other bodies that will result in the provision of aid to Syrian people who are in desperate need of such assistance. | Коалиция привержена расширению сотрудничества с Управлением по координации гуманитарных вопросов и другими органами, которое позволит обеспечить оказание помощи сирийцам, остро в ней нуждающимся. |
| It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. | Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
| It noted that the State was at the top of the list of countries providing aid to others in cases of humanitarian disasters, and it paid tribute to the Red Crescent Society and all other associations for the tireless efforts made in this connection. | Оно отметило, что страна лидирует среди стран, оказывающих помощь другим государствам в случае гуманитарных катастроф, и отдало должное обществу Красного Полумесяца и всем другим ассоциациям за неустанные усилия в этой связи. |
| What deformity of mind do you think I suffer from, that I would give further aid to enemies of Rome? | Насколько, ты считаешь, я безумен, чтобы и дальше помогать врагам Рима? |
| Over the past five decades various agencies, institutions and departments have been put in place to promote and aid the science and technology activity in the country. | За последние пять десятилетий созданы различные учреждения, институты и департаменты, призванные содействовать и помогать развитию научно-технической деятельности в стране. |
| To this end, the Act made provision for the establishment of a Follow-up Care Section to counsel the juvenile in his new mode of life, assist him in his search for employment or accommodation and provide him with appropriate financial aid to meet his basic needs. | С этой целью в Законе было предусмотрено создание Секции по работе с несовершеннолетними, освободившимися из мест лишения свободы, которая должна консультировать их по вопросам адаптации в новых условиях жизни, помогать искать работу и жилье и оказывать необходимую финансовую помощь для удовлетворения основных потребностей. |
| The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
| Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. | Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
| Support has been provided to improve management within the largest national non-governmental organization in East Timor, Timor Aid, with which UNICEF works to rebuild schools. | Была оказана поддержка для повышения эффективности управления в рамках крупнейшей национальной неправительственной организации в Восточном Тиморе «Тимор эйд», вместе с которой ЮНИСЕФ работает над восстановлением школ. |
| 8 members of the configuration (Irish Aid, Japan, United States, World Bank, GTZ, UNDP, European Commission, UNIOSIL) are active in this area. | Восемь членов структуры («Айриш эйд», Япония, Соединенные Штаты, Всемирный банк, Германское агентство по техническому сотрудничеству, ПРООН, Европейская комиссия, ОПООНСЛ) проводят активную работу в этой области. |
| The Swiss Foundation for Mine Action and Danish Church Aid are expected to begin training activities in March 2005 in order to operationalize their projects by April-May 2005. | Ожидается, что в марте 2005 года швейцарский «Фонд разминирования» и датская «Чёрч эйд» начнут готовить кадры, чтобы в апреле - мае 2005 года приступить к реализации этих проектов. |
| Rick Rowden (Action Aid USA) presented the difficulties and limits to influence poverty reduction policies through participation in the PRSP processes. | Рик Роуден (Организация "Экшн эйд", США) рассказал о трудностях и ограничениях, связанных с влиянием на политику в области сокращения масштабов нищеты путем участия в процессе ДССН. |
| April 24 - Willie Nelson, John Cougar Mellencamp, Neil Young and more than 30 other artists perform at Farm Aid 6 in Ames, Iowa, USA. | 24 апреля - Вилли Нельсон, Джон Кугар Мелленкэмп, Нил Янг и ещё более 30-ти различных исполнителей выступило на шестом благотворительном фестивале в помощь фермерам «Фарм Эйд (Farm Aid)», проходившим на этот раз в городе Эймс, штат Айова. |
| Disadvantaged families thus received State aid to pay the fees of children attending primary and secondary school. | Так, например, малоимущие семьи получают от государства пособие на оплату расходов по обучению детей, посещающих начальную и среднюю школу. |
| This training aid is also being integrated into the curriculum of a number of law enforcement training academies. | Кроме того, это учебное пособие включается рядом академий в свои программы обучения сотрудников правоохранительных органов. |
| We may take as an example the publication of a teaching aid "Teaching human rights in classes 5-7 of the secondary school" issued by the Youth Centre for Human Rights and Legal Culture. | Например, пособие "Преподавание прав человека в 5-9 классах средней школы", изданное Молодежным центром прав человека и правовой культуры и другие. |
| Yale has great financial aid. | У Йеля отличное финансовое пособие. |
| We do not need aid. | Нам не нужно пособие. |
| New Zealand also supports wider stabilization efforts through diplomacy, peacekeeping deployments, targeted aid assistance and diplomatic support for international negotiations. | Новая Зеландия выступает также в поддержку более широких усилий по стабилизации на основе дипломатии, развертывания миротворцев, оказания целевой помощи и дипломатической поддержки международных переговоров. |
| Canada focuses its aid money on two complementary foreign policy themes: promoting democracy; and ensuring security and stability. | Канада направляет свои средства в рамках оказания помощи на решение двух дополнительных вопросов внешней политики: поощрение демократии и обеспечение безопасности и стабильности. |
| Finally, the Government had set up a working group on donor harmonization and aid policy, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | И наконец, правительство создало рабочую группу по координации усилий доноров и политики в области оказания помощи в соответствии с Парижской декларацией о повышении эффективности внешней помощи. |
| In another report on humanitarian assistance, the Secretary-General clearly pointed out that this uneven nature of funding threatened to undermine the basic principles of humanitarian assistance - that is, the provision of aid irrespective of political considerations. | В другом докладе о гуманитарной помощи Генеральный секретарь четко указал, что такое неравномерное финансирование может подорвать основной принцип оказания гуманитарной помощи, а именно - предоставление помощи независимо от политических соображений. |
| Recommendation 3: Aid agencies, international organizations and NGOs should do more to address the issue of intimate relationships between their staff and the refugees they care for. | Рекомендация З: Учреждениям по вопросам оказания помощи, международным организациям и неправительственным организациям следует делать больше для урегулирования проблемы интимных взаимоотношений между их сотрудниками и беженцами, находящимися под их опекой. |
| It enhances aid effectiveness by supporting sustained national capacity for child protection. | Он способствует эффективному оказанию помощи через обеспечение устойчивости национальной системы защиты детей. |
| Although the United Kingdom had played a relatively minor role in the bilateral negotiations, it had always sought to bring the two parties together and to encourage trade rather than aid in the region. | Хотя роль Соединенного Королевства в двусторонних переговорах была относительно невелика, оно всегда стремилось сблизить обе стороны и способствовать скорее торговле, а не оказанию помощи в этом регионе. |
| In addition, there is the question of the extent to which it is meaningful (including for bilateral and multilateral aid agencies) to promote EMS certification in countries where many firms do not even have basic management systems. | Кроме того, возникает вопрос о том, в какой мере целесообразно (в том числе для двусторонних и многосторонних учреждений по оказанию помощи) поощрять сертификацию СУП в странах, где многие компании не имеют даже элементарных управленческих систем. |
| Viet Nam is of the view that, by enabling better use of trading opportunities and facilitating trade flows, the Aid for Trade initiative has great potential for accelerating growth in Africa. | Вьетнам придерживается мнения о том, что, создавая условия для лучшего использования возможностей в области торговли и содействуя потокам товаров, инициатива по оказанию помощи в торговле обладает громадным потенциалом ускорения экономического роста в Африке. |
| Access to communities for humanitarian activities continues to be restricted by increasing insecurity; 40 to 50 per cent of the country is inaccessible to United Nations aid activities, which affects service delivery. | На сегодняшний день от 40 до 50 процентов территории страны по существу недоступны для деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи населению. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In 1985, they performed at Live Aid. | В 1985 году группа участвовала в фестивале Live Aid. |
| If the CHA of the currently set public key is not the concatenation of the Tachograph application AID and of a VU equipment Type, the processing state returned is '6F00'. | Если СНА выбранного открытого ключа не соответствует соединению AID приложения тахографа и типа БУ, состояние обработки выдается в виде '6F00'. |
| The recording sessions for the re-recording of "Smoke on the Water" were filmed and released in the same year on video as Rock Aid Armenia: The Making of Smoke on the Water, along with interviews and a video clip for the single. | Видеоматериал, отснятый на репетиции, вышел в том же году на видео «Rock Aid Armenia: Making of Smoke on the Water», вместе с интервью и видеоклипом к синглу. |
| Band Aid, Live Aid. | кампании Band Aid и Live Aid. |
| Future funding for the Commission will be provided by the Government and a United Nations Development Programme-managed basket fund, which has already received contributions from Irish Aid. However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | В дальнейшем финансовые средства на деятельность Комиссии будут предоставлять правительство и ряд организаций, действующих под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций, которые уже получили несколько взносов от организации "Irish Aid". |
| Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. | Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
| In most cases, these are grass-roots organizations through which civic participation and mutual aid are reinforced, often within communities with very limited financial resources, but with a wealth of imagination and good will. | В большинстве случаев это низовые организации, содействующие укреплению позиции гражданского общества и взаимопомощи, часто работающие в общинах с очень ограниченными финансовыми ресурсами, но с богатым воображением и завидной доброй волей. |
| Active communications to foster understanding, the sharing of resources on the basis of equity and sustainability, and mutual aid in times of need are three central activities that undergird globalism. | Глобализм покоится на трех столпах: активном обмене мнениями в интересах укрепления взаимопонимания, совместном пользовании ресурсами на основе принципов равенства и устойчивости и взаимопомощи в моменты нужды. |
| Adopted in 2009, the Charter, which has been warmly embraced by the various communities, embodies the culture of mutual aid, solidarity and compassion that has always been evident in the society of Burkina Faso. | Данная Хартия, принятая в 2009 году, к которой присоединилось множество различных общин, поощряет культуру взаимопомощи, солидарности и доброжелательности, которая всегда была присуща обществу Буркина-Фасо. |
| Activities conducted to combat arterial hypertension include the promotion of healthy lifestyles, the early detection of persons suffering from arterial hypertension, and the training of health-care staff and the population through participation in Mutual Aid Groups. | Для борьбы с артериальной гипертонией предпринимаются усилия по поощрению здорового образа жизни, ранней диагностике артериальной гипертонии, подготовке медицинского персонала по информированию населения на основе его участия в деятельности групп взаимопомощи. |
| That can contribute far more to the development of small States than many other traditional forms of aid. | Это может в большей степени способствовать развитию малых государств, чем многие другие традиционные формы помощи. |
| The role of aid, in particular, should be to leverage other types of financial flows that could have a greater impact on these objectives. | В частности, роль внешней помощи должна заключаться в стимулировании других типов финансовых потоков, которые могли бы с большей эффективностью способствовать достижению этих целей. |
| The recommendations, if implemented, could contribute to the implementation of the Millennium Declaration, increase the effectiveness of aid in the field of education and enhance ownership on the part of partner countries. | Эти рекомендации, при условии их выполнения, могут способствовать осуществлению Декларации тысячелетия, повысить эффективность оказываемой помощи в сфере образования и повысить сопричастность стран-партнеров. |
| In trade capacity-building, it encouraged the Secretariat to continue development of the "Aid for Trade" initiative and increase its technical cooperation activities to promote local value addition, diversification of production and the achievement of compliance with international standards. | В области создания торгового потенциала она призывает Секретариат и далее развивать инициативу "Помощь торговле" и акти-визировать деятельность в области технического сотрудничества, чтобы способствовать росту местной добавленной стоимости, диверсификации производства и достижению соответствия между-народным стандартам. |
| Australia reported that it provided various forms of aid and assistance to Indonesia, including training in fisheries management, promotion of capacity-building in the area of fisheries compliance and monitoring the catch of southern bluefin tuna. | Австралия учредила программу судового патрулирования Тихого океана, чтобы способствовать наращиванию возможностей островных стран Тихого океана в плане морского наблюдения. |