| Apart from those measures, they were entitled to social aid, including unemployment and disability benefits. | Независимо от этих мер, вышеупомянутые лица имеют право на социальную помощь, в том числе на пособия по безработице и инвалидности. |
| Australia reported that it provided various forms of aid and assistance to Indonesia, including training in fisheries management, promotion of capacity-building in the area of fisheries compliance and monitoring the catch of southern bluefin tuna. | Австралия сообщила, что предоставляла Индонезии помощь и содействие в различных формах, в том числе в виде обучения по вопросам управления рыболовством, содействия наращиванию потенциала в области соблюдения рыбопромысловых правил и мониторинга улова южного синего тунца. |
| Those with valid documents and proof of departure were given 1,200 Egyptian pounds in emergency aid which came from a Kuwaiti Government grant; | Тем из них, кто мог предъявить надлежащие документы и доказательства своего выезда, была оказана чрезвычайная помощь в размере 1200 египетских фунтов из средств, безвозмездно предоставленных правительством Кувейта. |
| Under "international cooperation and assistance", States were encouraged to consider ways to assess the effectiveness of cooperation and assistance, thereby introducing the topic of aid effectiveness in the Programme of Action. | По пункту «международное сотрудничество и помощь» государствам было рекомендовано рассмотреть способы оценки эффективности сотрудничества и помощи, в связи с чем была поднята тема эффективности помощи в осуществлении Программы действий. |
| The Aid for Trade initiative must support developing countries' national and regional strategies for exploiting the services economy. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" должна обеспечивать поддержку национальных и региональных стратегий развивающихся стран в отношении использования сферы услуг. |
| Olympic Bike can give you the opportunity to explore Crete on a self guided basis with the aid of the latest GPS systems. | Olympic Bike готов помочь вам самостоятельно освоить остров Крит, с помощью последней версии системы GPS. |
| The mechanism succeeds the Interim Haiti Recovery Commission, whose mandate expired in October 2011. It will help the Government ensure increased transparency in foreign aid transactions and strengthen Government capacity to manage external resources. | Этот механизм, пришедший на смену Временной комиссии по восстановлению Гаити, мандат которой истек в октябре 2011 года, призван помочь правительству обеспечить большую транспарентность в вопросах иностранной помощи и укрепить потенциал правительства по управлению внешними ресурсами. |
| We therefore call upon donors to do everything they can to help Haiti at this critical moment and to ensure not only a steady influx of financial aid, but also timely disbursements. | Поэтому мы призываем доноров сделать все возможное для того, чтобы помочь Гаити в этот критический момент, и обеспечить не только стабильное поступление финансовой помощи, но и ее своевременное выделение. |
| Upon encountering the Kra'hen, you must aid the Solarians in uniting all the other races in the galaxy to face this common threat. | При встрече с Кра'хен Вы должны помочь Соларианам объединить все разумные расы галактики против этой новой угрозы. |
| In Crash Bandicoot, Cortex begins using the Evolvo-Ray to create a mutated army of animals that will aid him in his quest for world domination, which he calls the "Cortex Commandos". | В Crash Bandicoot Кортекс начал использовать Эволво-Луч для создания армии мутировавших животных, которая должна была помочь ему в достижении мирового господства, и которую он назвал Cortex Commandos. |
| Through its overseas aid programme, Australia is working hard to assist developing countries to implement the goals of Cairo. | В рамках своих международных программ помощи Австралия оказывает активное содействие развивающимся странам в реализации разработанных в Каире целей. |
| It is possible to promote national self-help efforts by adding loan aid to grant aid and imposing a repayment obligation. | Путем предоставления в дополнение к безвозмездной помощи займа, предполагающего обязательства по его погашению, можно оказывать содействие собственным усилиям стран по решению их национальных проблем. |
| In this respect, the Council has asked the Government of Romania to facilitate contacts with the competition authorities of EU member States with an institutional structure for enforcing and managing the competition and State aid rules similar to the Romanian one. | В этой связи Совет обратился к правительству Румынии с просьбой оказать ему содействие в налаживании контактов с органами по вопросам конкуренции государств членов ЕС, в которых институциональная структура обеспечения применения и практического осуществления правил в области конкуренции и оказания государственной помощи аналогична румынской модели. |
| To foster the advancement of United Nations Millennium Development Goals through Irish Aid | Содействие продвижению целей тысячелетия Организации Объединенных Наций в области развития по линии Айриш Эйд |
| His country was especially committed to the Aid for Trade programme, and had provided tens of billions of dollars in both trade capacity assistance and foreign direct investment. | Соединенные Штаты прилагают особые усилия по линии программы "Помощь в торговле" и выделяют десятки миллиардов долларов на содействие развитию торгового потенциала и в виде прямых иностранных инвестиций. |
| In fact, when they started out reforms, their aid levels vis-à-vis other African countries were lower, and financial support took off only as policies developed. | Фактически, когда они приступали к реформам, уровень предоставлявшейся им помощи по сравнению с другими африканскими странами был ниже, и финансовая поддержка увеличивалась лишь по мере развития политики. |
| SMEs can also be supported through "soft aid" such as consulting services, information, training and assistance aimed at facilitating the establishment of export consortia and local clusters. | Поддержка МСП может оказываться также в виде "нематериальной помощи", например, в виде консультационных услуг, информации, подготовки кадров и помощи, направленной на содействие созданию экспортных консорциумов и объединений на местах. |
| Such support also reduces the marginal transaction costs of scaling up compared to project aid, and there is no evidence of a greater risk of corruption or of reduced budget revenue mobilization. | Такая поддержка снижает предельные издержки на операции, связанные с расширением деятельности по сравнению с помощью в осуществлении проектов, и при этом нет данных, свидетельствующих о росте коррупции или сокращении собираемости бюджетных поступлений. |
| Moreover, direct financial aid is being offered through easy credit facilities for buying animal-drawn carts and containers. | Кроме того, осуществляется прямая финансовая поддержка путем предоставления кредитов на приобретение гужевых повозок и тачек. |
| Thematic debate of the whole on the theme "Financial support for development efforts of least developed countries: development finance, including innovative mechanisms, Aid for Trade and debt relief" | Тематические прения полного состава по теме «Финансовая поддержка усилий в области развития, прилагаемых наименее развитыми странами: финансирование развития, включая нетрадиционные механизмы, инициативу «Помощь в торговле» и облегчение долгового бремени» |
| The United Nations stated that the incident not only threatened the safety and security of humanitarian workers, but had interrupted and delayed aid to desperately needy civilians in Darfur. | Организация Объединенных Наций заявила, что вследствие этого инцидента не только были поставлены под угрозу охрана и безопасность сотрудников гуманитарных организаций, но и возникли перебои и задержки в оказании помощи остро нуждающемуся гражданскому населению в Дарфуре. |
| Growing pockets of the population are trapped in their homes and aid organizations are unable to access them, according to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Все бóльшие группы населения оказываются запертыми в своих домах как в ловушке, и, согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, организации, занимающиеся оказанием помощи, не могут получить доступа к ним. |
| A recent mine incident involving a humanitarian agency, violent attacks against aid workers and looting of agencies' property are particularly worrisome and suggest that the security situation may be deteriorating. | Особую тревогу вызывают недавний инцидент с миной, затронувшей одно из гуманитарных учреждений, насильственные нападения на сотрудников по оказанию помощи и разграбление имущества учреждений, и все это указывает на то, что обстановка в области безопасности, возможно, ухудшается. |
| Restricting access for humanitarian organizations seeking to provide urgent aid of food and water also amounts to a violation of the obligation to fulfil the right to food under international human rights and humanitarian law. | Ограничение доступа для гуманитарных организаций, пытающихся оказать неотложную помощь продовольствием и водой, также представляет собой нарушение обязательства осуществлять право на питание в соответствии с международными правовыми нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
| It is incumbent upon the international community to ensure that the occupying Power does not continue attacking internationally funded projects and aid workers with impunity, as these repeated attacks have clearly derailed the development process and frustrated assistance efforts. | Международному сообществу надлежит добиться отказа оккупирующей державы от безнаказанных нападок на финансируемые международным сообществом проекты и работников гуманитарных организаций, поскольку эти постоянные нападки явно подрывают процесс развития и сводят на нет усилия по оказанию помощи. |
| Support and aid the infirm, sick and weak; | поддерживать немощных, больных и слабых и помогать им; |
| We fully assure you of our readiness to cooperate with you and aid you and the other members of the Bureau in your task, as we strive to reach our desired goals. | Мы полностью заверяем Вас в нашей готовности сотрудничать с Вами и помогать Вам и другим членам Бюро в выполнении Ваших функций в процессе наших усилий по достижению поставленных целей. |
| To this end, the Act made provision for the establishment of a Follow-up Care Section to counsel the juvenile in his new mode of life, assist him in his search for employment or accommodation and provide him with appropriate financial aid to meet his basic needs. | С этой целью в Законе было предусмотрено создание Секции по работе с несовершеннолетними, освободившимися из мест лишения свободы, которая должна консультировать их по вопросам адаптации в новых условиях жизни, помогать искать работу и жилье и оказывать необходимую финансовую помощь для удовлетворения основных потребностей. |
| Therefore, Aid for Trade should include special initiatives or windows on commodity diversification with a view to enabling LDCs to join regional and global commodity-based value chains. | Таким образом, инициатива "Помощь в интересах торговли" должна предусматривать специальные программы или механизмы для диверсификации сырьевого сектора, которые должны помогать НРС участвовать в региональной и глобальной сырьевой кооперации. |
| Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
| Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. | Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий. |
| Apparently you've never met Martha, the portly cashier at my neighborhood Rite Aid. | По всей видимости, вы никогда не встречали Марту, пышнотелую кассиршу из Райт Эйд. |
| The project also worked with AID Cameroon, an urban indigenous non-governmental organization of women scientists, economists and businesswomen, to help establish a gari processing plant. | В рамках этого проекта также осуществлялось взаимодействие с организацией "Эйд Камерун", неправительственной местной городской организацией, членами которой являются женщины-ученые, экономисты и предприниматели, с тем чтобы оказать содействие в строительстве фабрики по переработке гари. |
| Eight members of the country-specific meeting (European Community, German Agency for Technical Cooperation, Irish Aid, UNDP, United Nations Integrated Office in Sierra Leone, World Bank, Japan, United States) are active in this area | Активной деятельностью в этой области занимаются восемь участников заседаний по данной стране («Айриш эйд», Всемирный банк, Германское агентство по техническому сотрудничеству, Европейское сообщество, ОПООНСЛ, ПРООН, Соединенные Штаты и Япония) |
| (b) Observatory on inclusive and multicultural education, a project developed by the Ministry of Education in coordination with Aid Action; | Ь) программа контроля в сфере всестороннего и плюрикультурного образования, которая осуществляется министерством образования на основе координации с организацией «Эйд Экшн»; |
| Work aid to implement Art. 16-19 of the Bavarian Equality Act | Рабочее пособие по применению статей 16-19 Баварского указа о равноправии |
| After more than a quarter century, the series is still often used as a supplemental teaching aid, for its clear explanation of fundamental concepts such as special relativity. | После более чем четверти века после создания, сериал все ещё часто используется как дополнительное учебное пособие, благодаря его четким объяснениям фундаментальных понятий, таких как специальная теория относительности. |
| In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. | В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
| The subsistence benefit is the state's aid to persons in need and it is paid by the local government. | Пособие по бедности - это государственная помощь нуждающимся, и оно выплачивается местными самоуправлениями. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| The United Nations will continue to work with the Government and local authorities to deliver aid to those in need. | Организация Объединенных Наций будет продолжать вести работу с правительством и местными органами власти в целях оказания помощи нуждающимся. |
| While a number of donors are now including an STI perspective in their aid initiatives, in general terms the importance of STI issues in aid strategies still needs to be emphasized. | Хотя ряд доноров в настоящее время включают связанные с НТИ аспекты в свои инициативы по оказанию помощи, в целом акцент на вопросах НТИ в стратегиях оказания помощи все еще нуждается в усилении. |
| Care should be taken to avoid the politicization of aid delivery, and to prevent humanitarian efforts from being drawn into the conflict. | Следует принимать меры, с тем чтобы избежать политизации оказания помощи и не допустить, чтобы гуманитарная деятельность была «втянута» в конфликт. |
| Several developing countries are combining their efforts by providing grant assistance to other developing countries; for example, the India-Brazil-South Africa financial facility provides aid in the form of non-reimbursable grants. | Некоторые развивающиеся страны объединяются для целей оказания безвозмездной помощи другим развивающимся странам; так, финансовый механизм Индии, Бразилии и Южной Африки предоставляет помощь в форме безвозмездных субсидий. |
| UNDG action plan comprehensively revised to reflect TCPR commitments and experiences with changing aid environment; draft guidance including indicators for good performance developed and tested | Произведен всесторонний пересмотр плана действий ГООНВР в целях отражения обязательств по ВОП и накопленного опыта в деле изменения условий для оказания помощи; разработан и опробован проект руководства, включая показатели эффективности проводимой деятельности |
| Few assessments include an outlook component that develops and analyses future scenarios as an aid to decision-making. | Лишь немногие исследования включают компонент, в котором излагаются и анализируются будущие сценарии по оказанию помощи в принятии решений. |
| Ensuring the success of such missions is one reason why UNIDO intends to strengthen links with other United Nations multilateral and bilateral aid organizations, especially at the working level, both at Headquarters and in the field. | Стремление обеспечить успех работы таких миссий является одной из причин, в силу которых ЮНИДО намеревается добиваться укрепления связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними организациями по оказанию помощи, особенно на рабочем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| As members of the Security Council are aware, the donor community made it very clear at the Fourth Humanitarian Conference in Addis Ababa that aid would go only to those regions where security prevailed and where counterpart Somali institutions were available. | Как известно членам Совета, донорское сообщество со всей ясностью дало понять на четвертой Конференции по оказанию гуманитарной помощи в Аддис-Абебе, что помощь будет направляться только в те регионы, где существуют безопасные условия и созданы партнерские сомалийские учреждения. |
| My country's experience in the temporary security zone during the second half of this year attests to the importance of the Secretary-General's concept of an emergency response plan to address the immediate requirements of the local population, aid agencies and peacekeeping forces. | Опыт работы во временной зоне безопасности, накопленный моей страной во второй половине этого года, показывает значение изложенной Генеральным секретарем концепции плана чрезвычайных мер по удовлетворению насущных потребностей местного населения, учреждений по оказанию помощи и миротворческих сил. |
| Malawi still receives the bulk of its assistance in the form of project aid, which accounted for 65.2 per cent of official development assistance (ODA) in 2008/09. | Малави по-прежнему получает помощь главным образом в рамках программ по оказанию помощи в осуществлении проектов, и в 2008/09 году доля такой помощи составила 65,2 процента от объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In total, Live Aid raised over £150 million for famine relief. | В целом Live Aid собрал более 150 миллионов фунтов в пользу голодающих. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| In 1984 he and Midge Ure founded the charity supergroup Band Aid to raise money for famine relief in Ethiopia. | В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу Band Aid для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». |
| That evening, in Jonestown, Jones ordered his congregation to drink a concoction of cyanide-laced, grape-flavored Flavor Aid. | В тот вечер, в Джонстауне, Джонс приказал своему собранию выпить ароматизированный напиток Flavor Aid со вкусом винограда, смешанный с цианидом. |
| The United Nations Mine Action Service, United Nations Development Programme and Norwegian People's Aid, just to name a few, have lent a helping hand in mine-action activities, such as conducting impact surveys in Thailand. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ПРООН и норвежская организация «People's Aid» - вот лишь некоторые из партнеров, оказавших помощь в деятельности, связанной с разминированием, в Таиланде. |
| The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. | Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи. |
| Workers have often turned to mutual aid organizations to press their claims and, in their early stages of life, unions often rely on volunteerism in their search for collective bargaining power. | Часто трудящиеся обращались к организациям взаимопомощи с просьбами отстоять их интересы, и на ранних этапах деятельности профсоюзы, как правило, полагаются на добровольную работу в целях укрепления своих возможностей для проведения коллективных переговоров. |
| We expect that all members of the A-Infos Collective subscribe to anarchist principles of non-authoritarian self-governance, free association and mutual aid. | Мы предполагаем, что все члены коллектива a-infos-org разделяют анархические принципы неавторитарного самоуправления, свободных ассоциаций и взаимопомощи. |
| But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. | Но для меня это также была религия, в которой независимо от того, где бы в мире я ни жила, у меня были друзья, готовые к взаимопомощи в любой момент. |
| As the first child care facility in Kasumigaseki, which is the government office district, the "Kasumigaseki Nursery" was established by the mutual aid society of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology in October 2001. | В октябре 2001 года усилиями общества взаимопомощи министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии были открыты ясли в Касумигасеки - первое детское дошкольное учреждение в округе Касумигасеки, в котором расположена канцелярия правительства. |
| Doing so might aid in averting future, but currently unforeseen, legal problems. | Это могло бы способствовать предупреждению в будущем тех правовых проблем, которые в настоящее время невозможно предвидеть. |
| Japan's grant aid will provide assistance for the fight against HIV/AIDS and contribute to addressing other pressing development issues, including the problem of African countries' debt. | Предоставляемая Японией безвозмездная помощь будет способствовать борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействовать решению других насущных задач развития, в том числе проблемы задолженности африканских стран. |
| State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. | Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
| The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
| A preference was expressed by some for this additional option, as the reference therein was to a competent court and it was felt that the revised text would aid certainty and predictability. | Некоторые члены Рабочей группы отдали предпочтение этому дополнительному варианту, поскольку суд, о котором говорится в этой формулировке, является компетентным судом и поскольку, как было сочтено, пересмотренный текст будет способствовать обеспечению определенности и предсказуемости. |