| I will rush to your aid. | Я немедленно приду к вам на помощь. |
| As international financial assistance remains vital in this regard, making aid contingent on specific and often controversial political conditions is thus counterproductive and unjust. | Поскольку международная финансовая помощь по-прежнему имеет исключительно важное значение, установление взаимозависимости между объемом помощи и конкретными и зачастую противоречивыми политическими условиями является, таким образом, контрпродуктивным и несправедливым. |
| China has bolstered its economic aid to Bangladesh to address concerns of trade imbalance; in 2006, Bangladesh's exports to China amounted only about USD 98.8 million. | Китай увеличил свою экономическую помощь Бангладеш для решения проблем торгового дисбаланса, так как в 2006 году экспорт Бангладеш в Китай составил всего около 98,8 млн. долларов США. |
| Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. | Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их. |
| Aid for Trade is an important tool for international trade and development. | Инициатива "Помощь в интересах торговли" выступает важным инструментом для международной торговли и развития. |
| This was the aim of the experiments: to send emissaries into Time, to summon the Past and Future to the aid of the Present. | Вот что было целью экспериментов: посланники во Времени, посещения Прошлого и Будущего, чтобы помочь Настоящему. |
| Working towards complementary negotiating strategies can help to prevent warring parties from playing aid agencies off against each other, as has happened in a number of recent conflicts. | Разработка взаимодополняющих стратегий ведения переговоров может помочь в недопущении того, чтобы противоборствующие стороны манипулировали гуманитарными учреждениями, натравливая их друг против друга, как это уже случалось в ряде недавних конфликтов. |
| Bearing in mind the World Summit Outcome, the top priority should be to help countries build and consolidate democratic institutions to promote good governance as the foundation for development and to ensure aid effectiveness in the long run. | В соответствии с Итоговым документом Всемирной встречи на высшем уровне главная цель должна состоять в том, чтобы помочь странам создать и укрепить демократические институты, обеспечивающие надлежащее управление и являющиеся гарантией развития, и повысить эффективность оказываемой помощи в долгосрочной перспективе. |
| The Defence Agreement of 1947 provided assurance that British would come to the aid of Ceylon in the event it was attacked by a foreign power and provided British military advisers to build the country's military. | Соглашение об обороне от 1947 года гарантировало, что англичане придут на помощь Цейлону в случае, если он будет атакован иностранной державой, и обязательство британских военных помочь создать вооружённые силы острова. |
| While providing more aid via multilateral agencies can overcome strategic or economic allocation distortions by allocating more funds to low-income countries, several multilateral agencies are already emphasizing policies and institutions rather than needs or outcomes. | Хотя расширение помощи через многосторонние учреждения может помочь в преодолении стратегических или экономических диспропорций посредством выделения бóльших средств странам с низким уровнем доходов, некоторые многосторонние учреждения уже делают больший упор на «политику и институты», нежели на потребности или результаты. |
| The IMF will continue providing assistance to help countries to manage aid inflows. | МВФ будет продолжать оказывать странам содействие в управлении потоками помощи. |
| Regarding measures of vocational integration or reintegration, it should be pointed out that under the federal law on equality between women and men, the federal authorities could allocate financial aid to programmes providing incentives and counselling services. | Что касается мер по профессиональной интеграции и реинтеграции, то следует обратить внимание на то, что в соответствии с федеральным законом о равенстве женщин и мужчин федеральные власти могут оказывать финансовое содействие в осуществлении программ стимулирования и предоставлении консультационных услуг. |
| SADC felt that, if it received greater financial aid from the international community, the Institute would be able to assist Member States in the implementation of crime prevention programmes. | По мнению САДК, в случае расширения финансовой помощи этому Институту со стороны международного сообщества, он сможет оказывать содействие государствам-членам в осуществлении программ в области предупреждения преступности. |
| Technical assistance under the Aid for Trade Initiative must be taken into account and must encompass not only productive capacity, but also improvement of trade-related infrastructure and social protection and adjustment programmes. | Необходимо учитывать техническое содействие в рамках Инициативы по оказанию помощи в торговле, которое должно предусматривать не только наращивание производственного потенциала, но и развитие связанной с торговлей инфраструктуры и реализацию программ социальной защиты и адаптации. |
| The Enhanced Integrated Framework promotes the mainstreaming of trade into the development agenda of least developed countries and allows access to international trade-related technical assistance through Aid for Trade programmes. | Расширенные комплексные рамки направлены на содействие учету торговли в повестке дня развития наименее развитых стран и открывают доступ к международной технической помощи в связи с торговлей по линии программ содействия развитию торговли. |
| Targeted measures, such as worker retraining and aid for trade, can assist with minimizing transition costs. | Осуществление целенаправленных мер, например переподготовка работников и поддержка торговли, может способствовать сокращению затрат на переходный период. |
| Donors now need to meet their aid commitments to finance Millennium Development Goal-based development strategies and support the national-scale quick-impact initiatives agreed to at the 2005 World Summit. | Сегодня от доноров требуется выполнение их обязательств в отношении помощи для финансирования «стратегий развития, основанных на сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития» и поддержка общенациональных инициатив с быстрой отдачей, договоренность о которых была достигнута на Всемирном саммите 2005 года. |
| The CARDS Project 2002, "Support to the State aid system in the Republic of Croatia", will be carried out in the form of twinning and will cover support to the establishment of a legal-institutional framework for the implementation of the State aid system. | Разработанный в 2002 году проект в рамках СПВРС "Поддержка системы государственной помощи в Республике Хорватия" будет осуществляться в форме наставничества и будет охватывать деятельность по оказанию поддержки в создании институционально-правовых рамок для внедрения системы государственной помощи. |
| As these efforts continue, it is important to assure developing countries that are adopting sound national development strategies and that require additional financial support that they will be able to count on a sufficient increase in aid of sufficient quality, arriving with sufficient speed and sufficient predictability. | Поскольку усилия в этом направлении продолжаются, важно обеспечить, чтобы те развивающиеся страны, которые берут на вооружение рациональные стратегии национального развития и которым требуется дополнительная финансовая поддержка, могли рассчитывать на достаточное по объему увеличение помощи надлежащего качества, предоставляемой достаточно оперативно и на достаточно предсказуемой основе. |
| Our support finances budgetary aid and the rebuilding of the north of the island where the remaining population live (4,500). | Наша поддержка связана с обеспечением сбалансированности бюджета и проведением восстановительных работ в северной части острова, где проживает неэвакуированная часть населения (4500 человек). |
| Another worrying trend is a significant increase in the number of attacks against aid workers, convoys and facilities. | Еще одной тенденцией, вызывающей обеспокоенность, является существенное увеличение числа нападений на сотрудников, автоколонны и объекты гуманитарных организаций. |
| Insecurity has taken a serious toll on the capacity of the United Nations and aid organizations to deliver their humanitarian programmes in insurgency-affected areas. | Отсутствие безопасности серьезно подрывает возможности Организации Объединенных Наций и организаций по оказанию помощи в плане осуществления их гуманитарных программ в районах, где действуют повстанцы. |
| That was the first time in its history that his organization had been thus robbed. Furthermore, the Frente POLISARIO made a policy of denying visas to humanitarian expeditions from Spain - by his own group and others - wishing to bring aid to the Tindouf camps. | Впервые за все время существования организации она была ограблена. Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО выработал политику отказа в выдаче виз участникам гуманитарных операций из Испании, осуществляемых его группой и другими группами, желающими доставить гуманитарную помощь в лагеря беженцев в Тиндуфе. |
| In Darfur, the targeting and harassment of aid workers continues to place enormous strain on the delivery of life-saving assistance to millions of people. | В Дарфуре продолжаются нападения на сотрудников гуманитарных организаций и их преследования, в результате чего крайне серьезные проблемы возникают на пути доставки миллионам людей жизненно важной помощи. |
| Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. | Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
| The property disposal assistant would aid the assets and hazardous materials disposal unit in environmental ground inspections. | Младший сотрудник по вопросам утилизации имущества будет помогать группе по утилизации имущества и опасных материалов в проведении экологических проверок. |
| (c) All ethnic groups must sincerely support and aid one another so as to move forward together. | с) все этнические группы должны искренне поддерживать друг друга и помогать друг другу в целях совместного достижения прогресса. |
| Praetor, we can not aid them with means to forge further war upon us. | Претор, мы не можем помогать им укреплять свои силы в войне против нас самих. |
| I will no longer aid in covering up someone's secrets. | Я больше не буду помогать никому скрывать чьи-то тайны. |
| UNCTAD should help countries build their trade and productive capacities, including through Aid for Trade, to help them advance towards the achievement of the Millennium Development Goals, including poverty reduction. | ЮНКТАД должна помогать странам в укреплении их торгового и производственного потенциала, в том числе в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли", для оказания им содействия в продвижении к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая сокращение масштабов нищеты. |
| I became a mom in a Rite Aid bathroom. | Я стала матерью в туалете Райт Эйд |
| Project activities began formally as of September 1, 2003 and the first tranche of funding the European Commission and Irish Aid was disbursed in December 2003. | Официальное осуществление мероприятий в рамках проекта началось 1 сентября 2003 года, и первый транш финансовых ресурсов по линии Европейской комиссии и программы «Айриш Эйд» был выделен в декабре 2003 года. |
| We have made it a priority for our diplomacy and our Irish Aid programme. | Мы поставили эту проблему в ряд приоритетных вопросов нашей дипломатии и нашей программы помощи «Айриш эйд». |
| In July 1985, Jones performed at Wembley Stadium as part of the Live Aid concert, singing his 1984 hit "Hide and Seek" and playing piano. | В июле 1985 Джонс выступил на стадионе «Уэмбли» в концерте международной благотворительной акции «Лайв эйд», исполнив композицию Hide and Seek «. |
| This event was facilitated by Norwegian Church Aid and supported by UNMEE, which provided air transportation for the two delegations to and from each other's capital. | Эти встречи были организованы при содействии организации «Норвиджен чёрч эйд» и при поддержке МООНЭЭ, которая обеспечила воздушный транспорт для перевозки двух делегаций в столицы двух стран. |
| This guidance is a voluntary technical aid intended for use by stock exchange officials and regulators with responsibility for corporate reporting issues. | Настоящее руководство представляет собой техническое пособие, предназначенное для сотрудников фондовых бирж и регулирующих органов, отвечающих за вопросы корпоративной отчетности. |
| A consolidated reference guide on delegation of authority has been prepared and will act both as a training aid during the induction programmes and as a reference document designed to clarify the responsibilities that are delegated to senior officials. | Подготовлено сводное справочное руководство по вопросам делегирования полномочий, которое будет использоваться и как учебное пособие в рамках программ введения в должность, и как справочный документ для уточнения функций, делегируемых старшим должностным лицам. |
| It also recognized that the outcome of such an exercise would be voluntary technical aid tools for member States and that it was up to each country to determine the appropriate definition for the term "small and medium-sized enterprises" in accordance with its national economic environment. | Она признала также, что результатом этой работы станет применяемое на добровольной основе техническое пособие для государств-членов и что каждая страна должна, исходя из своих национальных экономических условий, самостоятельно определять, что понимается под "малыми и средними предприятиями". |
| Preparation and publication of a methodology aid for teachers of Russian entitled Organizing Russian Language Tests in Secondary Schools with Tajik as the Language of Instruction | подготовлены и опубликованы учебно-методическое пособие для учителей русского языка "Организация контроля на уроках русского языка в средней школе с таджикским языком обучения"; |
| He also reminded participants that the proposed guidance was not a standard but rather a voluntary technical aid for member States that might wish to use it. | Он напомнил также участникам о том, что предлагаемое пособие представляет собой не стандарт, а добровольное техническое руководство для государств-членов, которые желают воспользоваться им. |
| We will continue to have a strong relationship with Afghanistan based on diplomacy, trade, aid and development. | Мы будем и впредь поддерживать тесные контакты с Афганистаном в области дипломатии, торговли, оказания помощи и развития. |
| In this connection, my delegation calls for the urgent fulfilment of the pledges of aid made to Africa at various international forums. | Поэтому наша делегация призывает к безотлагательному выполнению обязательств в отношении оказания Африке помощи, взятых на различных международных форумах. |
| Meanwhile, Brazil has developed an increasingly successful model of overseas aid provision of over $1 billion annually (ahead of many traditional donors), which focuses on technical expertise and the transfer of knowledge and expertise. | Между тем Бразилия разработала весьма успешную модель оказания зарубежной помощи на сумму более 1 млрд долларов (больше, чем многие традиционные страны-доноры), которая направлена на техническую экспертизу и передачу знаний. |
| Moreover, the regime and its forces have blocked cross-border aid access to over 1 million Syrians in now impossible-to-reach areas, denied access to human rights monitors, and obstructed the passage of medical supplies. | Кроме того, режим и его силы блокировали трансграничный доступ для целей оказания помощи более чем 1 миллиону сирийцев в недоступных в настоящее время районах, блокировали доступ для наблюдателей за соблюдением прав человека и препятствовали доставке предметов медицинского назначения. |
| At every stage of the process, humanitarian assistance - in the sense of emergency aid - must be considered temporary and must place priority on measures that go beyond relief and lead to lasting solutions. | На каждом этапе процесса гуманитарная помощь - в смысле чрезвычайной помощи - должна считаться временной, и при этом необходимо уделять первоочередное внимание мерам, выходящим за рамки оказания чрезвычайной помощи и ведущим к прочным решениям. |
| Habitat requested OIOS to review the causes of the over-expenditures of approximately $1.1 million on projects funded by a Danish aid organization. | Хабитат просил УСВН проанализировать причины чрезмерного расходования средств на сумму примерно 1,1 млн. долл. США по проектам, финансируемым одной датской организацией по оказанию помощи. |
| Aid management and coordination are necessary for the effective use of national and international development resources. | Руководство усилиями по оказанию помощи и координация помощи необходимы для эффективного использования национальных и международных ресурсов в целях развития. |
| United Nations peacekeepers and aid agencies are stretched to the limit. | Миротворцы Организации Объединенных Наций и учреждения по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи действуют на пределе своих возможностей. |
| In addition, aid agencies now require $269 million for repairs to key infrastructure and the pre-positioning of supplies to make the most of the dry season and prepare for the 2015 operation. | Кроме того, учреждениям по оказанию помощи в настоящее время требуется 269 млн. долл. США для ремонта ключевых объектов инфраструктуры и заготовления запасов, с тем чтобы максимально эффективно использовать преимущества сухого сезона, и подготовиться к осуществлению деятельности в 2015 году. |
| By 2010-2011 the Government of Canada will double its international assistance from 2001-2002 levels and is also committed to making our existing aid resources work more effectively by enhancing the focus, efficiency and accountability of our international assistance efforts. | Мы также взяли на себя обязательство повысить уровень отдачи наших ресурсов, предоставляемых на цели оказания помощи, за счет оптимизации наших усилий по оказанию международной помощи, повышения их эффективности и подотчетности. |
| Eyeglasses, hearing aid, mobility aid/wheelchair etc | Очки, слуховые аппараты, вспомогательные средства для передвижения |
| Is there some kind of financial aid that you can apply for? | Можешь ли ты расчитывать на какие-либо вспомогательные средства? |
| In 2009 the aid was given to 107 winners as a result of the competition, under which the mammography of 25,991 women was supported. | В результате конкурса в 2009 году 107 победителей получили вспомогательные средства, и 25991 женщина прошла маммографическое обследование. |
| Rambhadracharya has been blind since the age of two months, but has never used Braille or any other aid to learn or compose. | Свами Рамбхадрачарья слеп с двухмесячного возраста, однако в своём обучении или творчестве никогда не использовал шрифт Брайля и подобные вспомогательные средства. |
| In October 2013, Penguin Press acquired Farrow's book, Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies, scheduling it for 2015 publication. | В октябре 2013 года Фэрроу заключил контракт с издательством «Penguin Press» на выпуск его книги под названием «Pandora's Box: How American Military Aid Creates America's Enemies». |
| In southern China the MI9 unit British Army Aid Group helped POWs in Japanese camps escape to China during World War II. | Во время второй мировой войны на юге Китая связанная с MI9 организация British Army Aid Group помогала британским военнопленным, содержавшимся в японских лагерях, бежать в Китай. |
| For "Boorito 2011", customers dressed in costumes "inspired by family farms" will receive a menu item for $2, with proceeds from the promotion going to The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid. | В 2011 компания предприняла новую акцию Boorito 2011 в пользу программы The Chipotle Cultivate Foundation and Farm Aid (Развития сельского хозяйства и помощи фермерам) посетители, наряжённые в костюмы «в духе семейных ферм» получали блюда в меню за 2 доллара. |
| Chef Aid: The South Park Album was made available with two collectible covers and in three different versions - "Clean", "Explicit", and "Extreme". | Chef Aid выпущен с двумя различными обложками и в трёх вариантах - «Очищенном» (англ. Clean), «Полном» (англ. Explicit) и «Экстремальном» (англ. Extreme). |
| The Ministry of Foreign Affairs, though Hellenic AID, is carrying out programmes in cooperation with NGOs and other operators, aiming at combating trafficking in human beings through prevention, protection and suppression. | Министерство иностранных дел, через организацию "Hellenic AID", в сотрудничестве с неправительственными организациями и другими заинтересованными субъектами занимается практической реализацией программ борьбы с торговлей людьми посредством осуществления мер профилактики, защиты и пресечения. |
| The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. | Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи. |
| This allows primary health care to be developed based on the Traveller community's own values and perceptions so that positive, long-term outcomes can be achieved by enabling individuals to improve their health through informed health care, self-help and mutual aid. | Это позволяет развивать первичную медико-санитарную помощь, опираясь на ценности и представления общины "путешественников", чтобы добиться положительных результатов, позволяя им улучшить состояние своего здоровья благодаря квалифицированной медицинской помощи, самопомощи и взаимопомощи. |
| As the first child care facility in Kasumigaseki, which is the government office district, the "Kasumigaseki Nursery" was established by the mutual aid society of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology in October 2001. | В октябре 2001 года усилиями общества взаимопомощи министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии были открыты ясли в Касумигасеки - первое детское дошкольное учреждение в округе Касумигасеки, в котором расположена канцелярия правительства. |
| A total of 7,413 Mutual Aid Groups operate within health sector institutions with the participation of around 132,000 persons suffering from diabetes, systemic arterial hypertension and obesity. | При медицинских учреждениях действует 7413 групп взаимопомощи, в которых участвуют почти 132000 больных диабетом, систематической артериальной гипертонией или избыточным весом. |
| Implementation of Mutual Aid Activities on Raising Children | Осуществление деятельности по оказанию взаимопомощи в воспитании детей |
| SCAR and COMNAP are jointly developing an environmental monitoring handbook that will aid the standardization of data collection methodologies in the Antarctic region. | ЗЗ. СКАР и КОМНАП совместно разрабатывают руководство по мониторингу окружающей среды, которое будет способствовать стандартизации методологий сбора данных в регионе Антарктики. |
| The Mechanism should not place an additional burden on Burundi but should play a role in facilitating and coordinating aid received. | Механизм не должен стать для Бурунди дополнительной нагрузкой; напротив, он призван способствовать получению помощи и играть роль координатора. |
| Expeditious implementation of the Rome Declaration on Harmonization and simplifying of donor procedures could also improve the quality of aid. | Скорейшее осуществление положений Римской декларации о согласовании и упрощении донорских процедур также могло бы способствовать повышению качества помощи. |
| The record showed that aid could help reduce poverty if it was used to strengthen domestic resource mobilization, build productive capacities and help diversify the economy. | Опыт свидетельствует о том, что помощь может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если она используется для усиления мобилизации внутренних ресурсов, укрепления производственного потенциала и диверсификации экономики. |
| Harmonized practices and procedures of donor organizations through sector-wide approaches can improve aid disbursement and delivery and economize on high transaction costs for recipient countries to improve sustainable forest management. | Путем согласования практики и процедур донорских организаций на основе общесекторальных подходов можно повысить эффективность распределения предоставляемой помощи и снизить весьма высокие оперативные издержки принимающих стран, что будет способствовать распространению практики устойчивого лесопользования. |