The United Nations and its various agencies and programmes have a role to play in promoting solidarity between North and South, thereby enabling the wealthy to come to the aid of the poor, so that the challenges posed by poverty worldwide are overcome. |
Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения и программы играют роль в поощрении солидарности между Севером и Югом, тем самым давая богатым возможность приходить на помощь бедным в интересах преодоления проблем, связанных с нищетой в мировых масштабах. |
The United Nations believes that the donor community must act faster if it is serious about honouring the commitment it undertook in 2005 to double aid to Africa by 2010. |
Организация Объединенных Наций считает, что сообщество доноров должно действовать более оперативно, если оно серьезно относится к выполнению взятого в 2005 году обязательства удвоить помощь Африке к 2010 году. |
Between 3.5 and 4 per cent of our gross national product (GNP) is allocated to foreign aid, and in 2007 we ranked ninth in terms of donors. |
От 3,5 до 4 процентов нашего валового национального продукта (ВНП) отводится на внешнюю помощь, и в 2007 году мы были на девятом месте в списке доноров. |
In this emergency, the United Nations should bring to bear all its influence in order to help countries experiencing difficulties ensure the survival of threatened and vulnerable segments of the population, who risk being decimated by hunger and famine if no one comes to their aid. |
В этой сложной ситуации Организация Объединенных Наций призвана оказать все свое влияние, с тем чтобы помочь странам, которые испытывают трудности, обеспечить выживание находящихся под угрозой уязвимых групп населения, которые могут погибнуть от голода, если никто не придет им на помощь. |
According to studies by the World Bank, a yearly average of approximately $50 billion in foreign aid would be needed to achieve the Millennium Development Goals. |
По данным Всемирного банка, для достижения Целей развития тысячелетия потребуется внешняя помощь в среднем в размере около 50 млрд. долл. США ежегодно. |
Such conditions are not conducive to effective planning and often the result is that aid of lesser quality is matched by plans that are not sufficiently strong and clear. |
Такие условия не способствуют эффективному планированию и часто приводят к тому, что для осуществления недостаточно проработанных и четких планов предоставляется менее качественная помощь. |
However, excluding debt relief, aid to Africa has risen by only 10 per cent in real terms since the pledges were made. |
Однако если исключить облегчение бремени задолженности, то помощь африканским странам в реальном выражении возросла лишь на 10 процентов со времени принятия обязательств. |
As a result, within countries, aid does not necessarily go where it will make the most difference to the achievement of the internationally agreed development goals. |
В результате этого внутри стран помощь вовсе не обязательно поступает к тем, кто максимально содействует достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
(a) Pursue an internationally agreed definition of what constitutes aid, including the concessionality of financing; |
а) придерживаться согласованного на международном уровне определения того, что представляет собой помощь, включая льготные условия финансирования; |
The Integrated Framework and the aid for trade initiative could play a useful role in that respect and should thus be put into operation as rapidly as possible. |
Комплексная рамочная программа и инициатива "помощь в интересах торговли" могут сыграть ценную роль в этом отношении, и поэтому необходимо приложить усилия для их скорейшей реализации. |
Many participants noted that aid for trade was a necessary complement to a successful Doha Development Round in increasing developing country trade and productive capacity and addressing constraints to their competitiveness in international markets. |
Многие участники отметили, что инициатива «Помощь в интересах торговли» является необходимым дополнением к успешному проведению Дохинского раунда переговоров по вопросам развития с точки зрения увеличения торгового и производственного потенциала развивающихся стран и устранения факторов, препятствующих достижению ими конкурентоспособности на международных рынках. |
Numerous speakers underscored the importance of commitments to provide additional resources to fully finance aid for trade and ensuring that those commitments did not divert ODA from other sectors, such as health and education. |
Многие выступавшие подчеркивали важность принятия обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов на цели полного финансирования инициативы «Помощь в интересах торговли» и обеспечения того, чтобы эти обязательства не выполнялись путем отвлечения ОПР из других секторов, например из сектора здравоохранения и образования. |
It was emphasized that these commitments have to be implemented with special consideration for the principles of aid effectiveness and national ownership, in particular through the alignment of development assistance with national priorities in programme countries. |
Было подчеркнуто, что эти обязательства необходимо выполнять с уделением особого внимания принципам эффективности помощи и национальной ответственности, в частности за счет обеспечения того, чтобы оказываемая помощь в целях развития соответствовала национальным приоритетным задачам в странах осуществления программ. |
Considering that aid is a substitute for domestic resources, it was argued that it should be used to pursue activities that directly help in generating more resources. |
С учетом того, что внешняя помощь заменяет внутренние ресурсы, было высказано мнение о том, что она должна использоваться при осуществлении деятельности, непосредственно способствующей генерированию большего объема ресурсов. |
Over the long term, we will also seek to help parliamentarians master the intricacies of the ODA machineries in both donor and recipient countries, with the aim of ensuring that every aid dollar spent achieves the best possible outcome. |
В долгосрочном плане мы также будем стремиться помочь парламентариям глубже понять сложные механизмы ОПР и в странах-донорах, и в странах, получающих такую помощь, с тем чтобы каждый потраченный доллар приносил, по возможности, максимальную отдачу. |
This means ensuring that aid does not only generate short-term results today, but helps to build up effective and accountable States that are able to fight poverty over the longer term. |
Это означает, что помощь должна не только приносить краткосрочные результаты сегодня, но и содействовать созданию эффективных и подотчетных государств, способных бороться с нищетой в долгосрочной перспективе. |
We use three "partnership commitments" to determine whether we should use our aid to support partner government policies and strategies: |
Мы используем три показателя «приверженности партнерскому сотрудничеству» для определения того, следует ли нам использовать нашу помощь для поддержки политики и стратегий правительства-партнера: |
He wished to acknowledge remarks by the top UNHCR official in the region that no further aid would be forthcoming until a census was held. |
Он хотел бы отметить замечания высокопоставленного должностного лица УВКБ в регионе о том, что дальнейшая помощь будет предоставляться только после проведения переписи. |
Many less developed countries will have to rely on foreign aid and support, both financial and non-financial (access to technology, for example), to set the stage for the development of sustainable economies. |
Многим менее развитым странам необходима будет внешняя помощь и поддержка, как финансовая, так и нефинансовая (например, доступ к технологиям), с тем чтобы они могли заложить основу для устойчивого развития своей экономики. |
Bilateral health activities also figure in the development assistance provided by donor countries, which often direct aid into disease-specific or health-related projects in recipient low-income nations. |
Двусторонние меры в области здравоохранения также включаются в программы помощи в целях развития, оказываемой странами-донорами, которые часто направляют помощь на осуществление проектов, касающихся определенных заболеваний или проблем здравоохранения, в странах-получателях с низким уровнем дохода. |
Secondly, it is worth mentioning that, when pledges of support are made, they must be honoured - and aid should not be used as a tool for coercion. |
Во-вторых, следует напомнить, что, взяв на себя обязательства в отношении поддержки, их нужно выполнять, и помощь не должна использоваться как инструмент принуждения. |
Illicit capital flows from poor countries amount to hundreds of billions of dollars annually; that is around three times the level of aid going into Africa. |
Незаконные потоки капитала из бедных стран ежегодно составляют миллиарды долларов, то есть в три раза больше, чем помощь, которая предоставляется Африке. |
Thirdly, emergency aid and debt relief, as well as concessional lending, should be increased to mitigate the adverse effects of the global crisis, in particular as the global financial and economic downturn has placed additional burdens on African countries. |
В-третьих, следует наращивать помощь в чрезвычайных ситуациях и облегчение бремени задолженности, а также в предоставление льготных займов, с тем чтобы смягчить негативные последствия глобального кризиса, в частности, с учетом того, что глобальный финансово-экономический кризис стал для африканских стран дополнительным бременем. |
In some areas, the use of anti-personnel mines has made it impossible for populations to move about and thus hindered humanitarian personnel from providing them with aid and assistance. |
В некоторых районах из-за установки противопехотных мин население не в состоянии перемещаться, а работники гуманитарных организаций не могут оказывать им помощь. |
Increased bilateral and multilateral aid for trade would help to expedite the process, while a successful conclusion to the Doha Round would be a clear signal that countries were committed to multilateralism, following a crisis caused partly by a lack of international regulation. |
Более широкая двусторонняя и многосторонняя помощь торговле поможет ускорить этот процесс, а успешное завершение Дохинского раунда станет ясным свидетельством того, что страны твердо настроены на утверждение принципа многосторонности после кризиса, который был вызван отчасти отсутствием международного регулирования. |