| These impact studies should ensure that financial policies and the grant of aid do not result in programmes that lead to discrimination and violence against women. | Такие исследования должны подтвердить, что финансовая политика и предоставляемая помощь не воплощаются в программы, ведущие к дискриминации и насилию в отношении женщин. |
| The aid that Kuwait provides is full and complete; no amount is discounted for transport, handling and management. | Оказываемая Кувейтом помощь предоставляется в полном размере и целиком; из нее ничего не вычитается на транспортные расходы, погрузочно-разгрузочные работы, на оформление и распределение. |
| Self-help and mutual aid have always been central features of survival strategies of poor people to withstand man-made and natural shocks to which they are exposed. | Самопомощь и взаимная помощь всегда являлись центральными элементами стратегий выживания малоимущего населения в условиях антропогенных и природных потрясений, с которыми они сталкиваются. |
| The Republic of Korea also assisted disaster relief activities in the region and has provided aid to several countries that suffered from floods in 2000. | Республика Корея оказала также содействие в осуществлении в этом регионе мероприятий по смягчению последствий стихийных бедствий и оказала помощь нескольким странам, пострадавшим в 2000 году от наводнений. |
| For countries to make the best use of aid, they also required sufficient policy space to allow them to devise country-specific strategies to enhance growth and meet the MDGs. | Для того чтобы страны могли наиболее эффективно использовать помощь, они нуждаются также в достаточном пространстве для маневра в политике, позволяющем им разрабатывать стратегии по ускорению экономического роста и выполнению ЦРДТ с учетом своей специфики. |
| We should aim at ensuring a more equitable distribution of humanitarian assistance so that aid can be allocated in a non-discriminatory, balanced and proportionate manner. | Нам следует стремиться к более справедливому распределению гуманитарной помощи, с тем чтобы такую помощь можно было оказывать и предоставлять неизбирательно, сбалансировано и пропорционально. |
| We must all be willing to help develop a level playing field. Secondly, as regards donor reform, we need more and better aid. | Во-вторых, что касается реформы донорской деятельности, то нам необходимо увеличить помощь и повысить ее качество. |
| National efforts must also be supported by external actors, such as development agencies, bilateral aid agencies and donors. | Усилия на национальном уровне должны также поддерживаться извне, в частности учреждениями по вопросам развития, организациями, оказывающими помощь на двусторонней основе, и донорами. |
| The Special Representative is assured that multilateral economic aid is more responsive today to human rights considerations than it was before the 1994 genocide. | Специальный представитель уверен, что многосторонняя экономическая помощь предоставляется сегодня с большим учетом прав человека, чем это было до геноцида 1994 года. |
| This growing need for humanitarian assistance requires greater efficiency in relief efforts carried out by the aid community, civil society and national Governments. | В связи с растущим спросом на гуманитарную помощь возникает необходимость в повышении эффективности усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых организациями по оказанию помощи, гражданским обществом и национальными правительствами. |
| Efforts should be made to prevent assistance for development projects and programmes competing with other claims on development assistance and emergency aid. | Необходимо приложить соответствующие усилия, позволяющие избежать, чтобы помощь проектам и программам развития конкурировала с другими потребностями в содействии развитию и чрезвычайной помощи. |
| Types of aid include educational scholarships, capacity-building projects and assistance in the sectors of water and sanitation, food security and HIV/AIDS. | Помощь оказывалась в виде предоставления образовательных стипендий, осуществления проектов по формированию потенциала и оказания содействия в секторах водного и коммунального хозяйства, обеспечения продовольственной безопасности и в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Some time ago, we compared aid channelled through WFP with the broader patterns of ODA, which includes humanitarian assistance, and the results were interesting. | Некоторое время назад мы сравнили объемы помощи, направляемые по каналам МПП и в более широких масштабах ОПР, которая включает в себя и помощь гуманитарную, и получили интересные результаты. |
| We share the concern of the Secretary-General about the decline in foreign aid following the completion of the peacekeeping phase. | Очевидно, что для успеха процесса восстановления по-прежнему крайне необходима помощь со стороны международного сообщества. |
| The deteriorating situation in northern Uganda has also resulted in an upswing in attacks on aid workers, not unlike other crises currently on the Council's agenda, such as Darfur. | Обострение ситуации на севере Уганды привело также к волне нападений на сотрудников, предоставляющих гуманитарную помощь, аналогично тому, как это произошло в рамках других кризисов, находящихся в настоящее время на повестке дня Совета, например, в Дарфуре. |
| I have always welcomed and encouraged the qualified aid and real assistance from our Western partners, who have greater experience of democracy than we do. | Квалифицированная помощь и реальное содействие со стороны наших западных партнеров, более опытных в сфере демократии, чем мы, мной всегда приветствовались и поощрялись. |
| These institutions knew, or they should have known, that their loans and aid was not going to help the country's desperately poor people. | Эти учреждения знали, или должны были знать, что их ссуды и помощь не помогут отчаянно бедным людям страны. |
| Here, the project aid focuses on: | Помощь в реализации этих проектов затрагивает: |
| a) Cash aid: those aged over 65 are guaranteed a minimum income. | а) материальная помощь: лицам в возрасте не менее 65 лет гарантируется минимальный доход. |
| The one lesson we have learned is that aid delivers long-term impact only when it is led by partner countries. | Одним из извлеченных нами уроков является тот факт, что помощь оказывает долгосрочное воздействие лишь в тех случаях, когда руководящую роль в этом играют страны-партнеры. |
| It was equally crucial to honour pledges made in 2005 to double aid to Africa by 2010. | Важно также выполнить провозглашенные в 2005 году обязательства к 2010 году удвоить помощь, оказываемую Африке. |
| The aid comes as a donation to states, but is then generally sold to the beneficiaries in local currency. | Эта помощь безвозмездно оказывается государствам, но, как правило, продовольствие продается населению стран-бенефициаров в местной валюте. |
| While denying the Government direct international assistance, so as to send a political message, Haiti's bilateral donors hope to avoid hurting the Haitian population by channelling aid through non-governmental organizations. | Отказывая правительству в прямой международной помощи по политическим соображениям, двусторонние доноры Гаити стараются не причинять ущерба гаитянскому населению, перенаправляя помощь по каналам неправительственных организаций. |
| Yet external aid has fallen by 24 per cent in the 1990s, and the future of ODA is not too bright. | В то же время в 90-е годы внешняя помощь сократилась на 24%, и перед ОПР открываются далеко не радужные перспективы. |
| The United Kingdom made special aid available under the Sustainable Development Plan and the Country Policy Plan for the period of 2004-2005 to 2006-2007. | Соединенное Королевство оказывает специальную помощь в рамках Плана устойчивого развития и Плана политики страны на период с 2004/05 по 2006/07 годы. |