India hoped that the completion of an ambitious Doha Round, expansion of aid for trade, strong assistance from international financial institutions and policies of financial inclusion would strengthen the capacities of developing countries to mobilize greater domestic resources in the medium and long term. |
Индия надеется, что завершение сложного Дохинского раунда, расширение инициативы "Помощь в торговле", увеличение помощи со стороны международных финансовых учреждений и политика финансового участия помогут укрепить потенциал развивающихся стран по мобилизации большего объема внутренних ресурсов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
An important area of the European Union's work in that respect was enhancing the operational activities of the United Nations for development so that aid could be delivered more effectively in support of national plans and priorities at the country level. |
Важным направлением работы Европейского союза в этой связи является укрепление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, с тем чтобы предоставляемая помощь наиболее эффективным образом направлялась на поддержку осуществления национальных планов и приоритетных проектов на страновом уровне. |
Therefore, in order to increase the fiscal space of the Governments and avoid another debt crisis, he recommended expanding debt cancellation and aid to developing countries. |
Таким образом, в целях расширения рамок для бюджетного маневрирования правительств и предотвращении нового кризиса задолженности независимый эксперт предлагает в более широких масштабах списывать долги и предоставлять дополнительную помощь развивающимся странам. |
Even during the financial crisis, we have not reduced our aid budget and we continue to strive to achieve the target of 0.7 per cent of official development assistance as a percentage of gross national income. |
Даже во время финансового кризиса мы не пошли на сокращение нашего бюджета на оказание помощи, и мы продолжаем стремиться к достижению показателя в 0,7 процента валового национального продукта, выделяемого на официальную помощь в целях развития. |
It also constituted a call for the pledges of aid made to the continent to be honoured, inasmuch as assistance is currently not at the levels that have been pledged. |
Он также содержит призыв к выполнению обязательств перед континентом, поскольку в настоящее время помощь не находится на должном уровне. |
In this context, direct foreign investment complements aid as a source of external financing for development, especially for the transfer of modern technology, production techniques, improved management, worker training, and so forth. |
В этом контексте прямые иностранные инвестиции дополняют помощь в качестве источника внешнего финансирования в целях развития, в особенности это касается передачи современных технологий, методов производства, повышения эффективности управления, профессиональной подготовки рабочих и так далее. |
While the MDGs were established during relatively stable times, when planning, growth and aid were relatively predictable, we are now navigating in unknown and uncertain waters. |
В то время как ЦРДТ были провозглашены в относительно стабильные времена, когда планирование, рост и помощь были более или менее предсказуемыми, в настоящее время мы прокладываем себе путь в незнакомых и неспокойных условиях. |
Consequently, as public budgets are drained by financial bailouts, falling revenues and growing expenditures, government support to microfinance will be competing with other aid priorities, such as agriculture and social relief. |
Поскольку государственные бюджеты истощены вследствие необходимости оказывать финансовую помощь, сокращения доходов и роста расходов, при оказании поддержки государству придется выбирать между учреждениями микрофинансирования и другими приоритетными направлениями, где требуется помощь, таким как сельское хозяйство и оказание социальной помощи. |
The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. |
Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости. |
As agreed in the Istanbul Programme of Action, donor countries should meet their ODA commitments by 2015, consider further enhancing the resources for least developed countries and focus such aid on productive capacity development. |
Как предусмотрено в Стамбульской программе действий, страны-доноры должны выполнить свои обязательства по показателям ОПР к 2015 году, рассмотреть возможности повышения объема ресурсов для наименее развитых стран и сосредоточить такую помощь на развитии производственного потенциала. |
It would continue to expand its foreign aid within the South-South cooperation framework, play an active role in international financing for development and promote a comprehensive implementation of the Monterey Consensus and the Doha Declaration. |
Его страна будет и впредь увеличивать свою внешнюю помощь в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, играть активную роль в области международного финансирования развития и способствовать всестороннему осуществлению задач Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
The Government had clearly demonstrated its commitment to engaging with United Nations mechanisms in promoting human rights, and was also helping developing countries by providing aid where it was most needed. |
Правительство четко продемонстрировало, что оно будет и впредь взаимодействовать с механизмами Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав человека и оказывать помощь наиболее нуждающимся развивающимся странам. |
The principle of impartiality, which is commonly understood to include non-discrimination, refers to the doctrine that aid must be provided without discriminating as to ethnic origin, gender, nationality, political opinions, race or religion. |
Принцип беспристрастности, который обычно понимается как включающий недискриминацию, восходит к доктрине, согласно которой помощь следует оказывать «без какой-либо дискриминации по признакам этнического происхождения, пола, национальности, политических взглядов, расы или религии. |
Of the 5.6 million Afghans that had returned since 2002, 4.6 million had received aid. |
Из 5,6 миллиона афганцев, которые вернулись в страну с 2002 года, 4,6 миллиона получили помощь. |
In some countries, certain funds - frequently external aid or oil revenues - are not recorded in the budget and are not scrutinized by parliamentarians. |
В некоторых странах определенные средства, к которым часто относится внешняя помощь или поступления от продажи нефти, не учитываются в бюджете и не контролируются парламентариями. |
First, it should look comprehensively at peacebuilding to identify the most pressing priorities and make recommendations covering governance, human rights and aid, as well as peace and security. |
Во-первых, она должна рассматривать процесс миростроительства в комплексе для выявления наиболее актуальных приоритетов и вынесения рекомендаций в таких областях, как управление, права человека и помощь, а также мир и безопасность. |
I take this opportunity to express my deepest gratitude on behalf of my people and my Government to the countries that have come to our aid in this national emergency. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы от имени моего народа и правительства выразить глубочайшую благодарность тем странам, которые пришли к нам на помощь в этой чрезвычайной ситуации национального масштаба. |
Mr. Teshome (Ethiopia) said that, as debt cancellation and reduction were more predictable than bilateral aid, they offered a more effective means of financing development. |
Г-н Тешоме (Эфиопия) говорит, что, поскольку аннулирование задолженности и ее снижение более предсказуемы, чем двусторонняя помощь, они являются более эффективным средством финансирования развития. |
At the same time, debt relief should not supplant other sources of financing and new aid should be delivered in the form of grants rather than loans. |
В то же время облегчения бремени задолженности не должно подменять другие источники финансирования, и новая помощь должна предоставляться в виде безвозмездных субсидий, а не займов. |
The aid provided did not necessarily have to be in the form of official development assistance (ODA) but could consist of technology transfer, technical assistance or reimbursable financial support. |
Оказываемая помощь отнюдь не обязательно должна предоставляться в виде ОПР и может включать передачу технологий, техническую помощь или финансовую поддержку на основе возмещения. |
Noting that assistance to Africa should be demand-driven, the speaker invited African countries to express their views on the best way in which UNCTAD and the donor community could deliver aid more efficiently. |
Указав, что помощь Африке должна осуществляться на основании имеющихся потребностей, оратор призвал африканские страны высказать свое мнение относительно оптимальных путей для более эффективного оказания помощи со стороны ЮНКТАД и сообщества доноров. |
The members of the Group of Eight should urgently and substantially increase their aid to Africa if they want to double it by 2010, as they have pledged to do. |
Государства, входящие в Группу восьми, должны незамедлительно и существенно увеличить объем предоставляемой Африке помощи, если они хотят удвоить эту помощь к 2010 году, как они обещали. |
Furthermore, while Zambia welcomes the discussions and progress made on aid effectiveness following the Paris Declaration, we call for official development assistance to be delivered in a more efficient manner, in accordance with the Declaration. |
Кроме того, хотя Замбия и приветствует ведущиеся дискуссии и прогресс, достигнутый по проблематике эффективности помощи, вслед за принятием Парижской декларации, мы призываем к тому, чтобы официальная помощь на цели развития предоставлялась более эффективным образом и в соответствии с этой Декларацией. |
Side events on financing of agriculture, food quality and safety, and aid for trade and food security would be held during the thirty-fourth FAO Conference in Rome in November 2007. |
Параллельные мероприятия по финансированию сельского хозяйства, качеству и безвредности пищевых продуктов, а также по программе «Помощь в торговле» и продовольственной безопасности будут проводиться во время тридцать четвертой конференции ФАО в Риме в ноябре 2007 года. |
Assistance may be in the form of financial aid on a bilateral or regional basis, funding for national or regional initiatives or funding for international assistance funds. |
Помощь может оказываться в виде финансового содействия на двусторонней или региональной основе, финансирования национальных или региональных начинаний, а также финансирования международных фондов помощи. |